Makat shemesh/Insolación (מכת שמש)

La letra de la canción de Noam Rotem en escritura hebrea puedes encontrarla aquí.

Eich shenidlakti al einaich

lo chashavti al hamachar
eich shenischafti acharei ha’or
kemo oto haparpar

kmo haparpar shenischaf lo el hasof
kmo shehagal mitnapetz lo el hachof

Cham cham cham
cham cham cham
cham cham cham
cham cham cham

Yom ahava bashemesh
ahava pshuta kmo hachol
mashehu she’ani yachol bo le’echoz bli lipol
ba’ati lachalomot hisha’ari iti
uve’eize mekomot hem od yikchu oti

Cham cham cham
cham cham cham
shemesh
cham cham cham
maka maka
cham cham cham

Eich al hachol baboker kamti
al haboker al hachol
rak hashamaim ad hasof shel mayim
hayam hakachol
ele hashirim shehalaila lakachat
yesh bi shir ki ein li od itach

Cham cham cham
cham cham cham
shemesh
cham cham cham
maka maka cham cham

Justo cuando encendí tus ojos

no pensé en el mañana
justo cuando me dejé llevar hacia la luz
como la misma mariposa

Como la mariposa que se dejó llevar hacia el final
como la ola que rompe en la costa

Caliente, caliente, caliente
caliente, caliente, caliente
caliente, caliente, caliente
caliente, caliente, caliente

Un día de amor bajo el sol
un amor simple como la arena
algo que yo puedo coger sin caer
vine por mis sueños, quédate conmigo
¿y a qué otros lugares ellos me llevarán?

Caliente, caliente, caliente
caliente, caliente, caliente
es el sol
caliente, caliente, caliente
un golpe, un golpe
caliente, caliente, caliente

Cómo desperté sobre la arena por la mañana
con la mañana en la arena
sólo el cielo hasta el fin del agua
el mar azul
estas son las canciones que te llevaste esta noche
tengo una canción porque no hay más contigo

Caliente, caliente, caliente
el sol
caliente, caliente, caliente
un golpe, un golpe caliente caliente

Machar yihiye beseder/Mañana será mejor (מחר יהיה בסדר)

La letra de la canción de Dor Daniel en escritura hebrea puedes encontrarla aquí.

Badmama shelach chipasti et haderech
nisiti lehavin otach
ve’at lo medaberet
ratziti gam lavo
ach lo yoda’at im mutar
ma hitchil uma nigmar
ani noshem otach amok
kvar lo motze bach et hatzchok

Uvadmama shelach ibadti et hasheket
hakol nihiya shaket midai
barachti mehanetek
bacharti bake’ev shelach
shepachad mehamachar
ma hitchil uma nigmar
ani noshem otach amok
kvar lo motze bach et hatzchok

Ve’az ani omer
machar yihiye beseder
haguf shemistater
betoch haregesh hasadok
taviti be’einai
vetavini she’ani alaich choshev
ve’ohev

Uvadmama shelach matzati et hapetach
uvacharti lekarev otach
hirchakti et hanetzach
chibakti vehivtachti esha’er po le’olam
ve’achake lach she’at sham
ani noshem otach amok
kvar lo motze bach et hatzchok

Ve’az ani omer
machar yihiye beseder
haguf shemistater
betoch haregesh hasadok
taviti be’einai
vetavini she’ani alaich choshev
ve’ohev

Az rak taviti be’einai
vetavini she’ani alaich choshev
uchama she’ohev

Veshuv ani omer
machar yihiye beseder
shuv ani chozer
shemachar yihiye beseder
az rak taviti be’einai
vetavini she’ani alaich choshev
ve’ohev

En tu calma hallé el camino
conduje en él para entenderte
y tú no hablas
Quise también venir
pero no sabías si estaba permitido
qué comenzó y qué terminó
te respiro profundamente
en ti ya no encuentro la risa

Y en tu calma perdí el silencio
todo será demasiado silencioso
huí del abismo
preferí tu dolor
que es el miedo al mañana
qué comenzó y qué terminó
te respiro profundamente
en ti ya no encuentro la risa

Y entonces yo digo:
“Mañana todo estará bien”
el cuerpo que se esconde
en la emoción partida
me miré a los ojos
y comprendí que pienso en ti
y que te amo

Y en tu calma encontré la entrada
y decidí acercarme a ti
alejé la eternidad
te abracé y prometí quedarme aquí para siempre
y esperaré que estés allá
te respiro profundamente
en ti ya no encuentro la risa

Y entonces yo digo:
“Mañana todo estará bien”
el cuerpo que se esconde
en la emoción partida
me miré a los ojos
y comprendí que pienso en ti
y que te amo

Entonces sólo me miré a los ojos
y comprendí que en ti pienso
y que te amo

Y de nuevo digo:
“mañana todo estará bien”
vuelvo otra vez
que mañana todo estará bien
entonces sólo me miré a los ojos
y comprendí que en ti pienso
y que te amo

Bo’i hayom/Ven a verme hoy (בואי היום)

La canción de Harel Skaat en escritura hebrea puedes encontrarla aquí.

Bamechonit hahi haishana
nisrefu sha’ot binsia
kol halaila bageshem
aval ha’ir hazot nigmera bishvila
maher kmo mamtak
ani lo mitkaven she…

Yacholti be’emet lihiyot
yoter tov mikol hagvarim
shenaflu kvar bareshet
aval im yad al halev
ani choshev – ze lo ahava
mah she’at mevakeshet.

Lo chashuv im hayit
malachit o lilit
im kamoch yesh od elef
boi hayom

Im sichakti be’esh
im ha’iti tipesh
im kamoni yesh elef
boi hayom, boi hayom

Uvadira hahi hasgura
bapina le’ad hasdera
tsirat li al hagitara
tir’i eich ze kol mah she’nishar
me’oto hastav ha’katsar
shechalaf lo lanetzach

Lo chashuv im hayit
malachit o lilit
im kamoch yesh od elef
bo’i hayom

Im sichakti be’esh
im ha’iti tipesh
im kamoni yesh elef
boi hayom, boi hayom

En ese viejo automóvil
pasaban las horas en conducir
toda la noche bajo la lluvia
pero esta ciudad se hizo poca para ella
tan rápidamente como un dulce
yo en verdad no quise…

Yo en verdad pude haber sido
mejor que todos los hombres
que ya han caído en la red
pero, con una mano en el corazón,
yo creo que no es amor
lo que tú buscas

No importa si tú eres
un ángel o una lechuza
si como tú hay miles
ven a verme hoy

Si jugué con fuego
si fui un idiota
si como yo hay mil más
ven a verme hoy, ven a verme hoy

Y en ese departamento cerrado
en la esquina junto al bulevar
dibujaste en mi guitarra
mira cómo esto es todo lo que queda
desde ese corto otoño
que se fue para siempre

No importa si tú eres
un ángel o una lechuza
si como tú hay mil más
ven a verme hoy

Si jugué con fuego
si fui un idiota
si como yo hay miles
ven a verme hoy, ven a verme hoy

London/Londres (לונדון)

La canción de Shila Farber en escritura hebrea puedes encontrarla aquí.

Betach gam ein lachem zman
Ken, betach atem asukim
etzlachem tamid osim mashehu
po kol hazman mechakim

Im hayitem yod’im kama kar kan
ulai hayitem gam ktzat do’egim
avar od shavua kim’at
katavti shnei michtavim

Besof hifsakti lehitkasher
ulai kvar vitartem
ulai chashavtem she’an’lo tzricha
sof sof ani gara beLondon

Betach she’ani smecha
betach ani smecha
yoshevet leyad hatanur
atufa besmicha

Kulam kan kol kach nechmadim
sheba li lamut
lehafsid tachagim, et hachom, et ha’alimut
shoma’at Arik Einstein beteruf
ani rotza ha’baita
ulai tavou lakachat
oti.

Davka dvarim holchim beseder
bedeser aval le’at
matzati kvar avoda
be’pab echad, nechmad

Po vesham ani tzocheket
po vesham ani bocha
yesh kan muzika nehederet
yesh kan achla avira

Betach she’ani smecha
betach ani smecha
yoshevet leyad hatanur
atufa besmicha

Kulam kan kol kach nechmadim
sheba li lamut
lehafsid tachagim, et hachom, et ha’alimut
shoma’at Arik Einstein beteruf
ani rotza ha’baita
ulai tavou lakachat
oti.

De seguro tampoco tienen tiempo ustedes
ciertamente están ocupado, sí
siempre hay algo que hacer en su casa
y aquí ustedes siempre esperan

Si supieran cuánto frío hace aquí
quizá también estarían preocupados
ha pasado casi una semana
(y) escribí dos cartas

Al final dejé de llamar
tal vez ya se rindieron
tal vez pensaron que no necesito hacerlo
(pues) finalmente vivo en Londres

Por supuesto que soy feliz
claramente estoy feliz
me siento al lado del horno
envuelta en una frazada

Aquí todos son tan simpáticos
que siento que moriré
por perderme las fiestas, el calor y la violencia
escucho a Arik Einstein con locura
quiero (irme) a casa
tal vez vengan a buscar-
me.

Las cosas marchan bien de hecho
lentamente pero bien
ya encontré un empleo
en un pub que me gusta

Aquí y allá yo río
yo lloro allá y acá
hay acá música maravillosa
hay acá un clima estupendo

Por supuesto que soy feliz
claramente estoy feliz
me siento al lado del horno
envuelta en una frazada

Aquí todos son tan simpáticos
que siento que moriré
por perderme las fiestas, el calor y la violencia
escucho a Arik Einstein con locura
quiero (irme) a casa
tal vez vengan a buscar-
me.

Yesh bi od koach/Tengo más fuerza (יש בי עוד כח)

La letra de la canción del Proyecto de Idan Raichel puedes encontrarla aquí.

Yesh bi od koach achshav
kshehalachta chiyech li yareach
natan et oro bechalom
vehalaila kvar lo mefachedet
levad lihyot vechalom
hine shuv.
Zeh ata  shenogea
ata sheboreach
teda ein li rega
afilu daka lechakot
vehashemesh hayom
me’ira li latzet
el hayam hagadol.
Yesh bi od koach achshav
rak taniach hakol kvar nichtam venislach
vehalev mitrape
vegashem nifsak
az chozer shuv hayareach
ha’aviv shuv magi’a
veshuv.
Zeh ata shenogea…

Tengo más fuerza, ahora

que te fuiste la luna me sonríe

me da la luz en sueño

y la noche no me asusta más

estar sola y un sueño

viene otra vez.

Eres tú el que toca

tú el que escapa

sabe tú que no tengo un momento

siquiera un minuto para esperar

y hoy el sol

me brilla para salir

al inmenso mar

tengo más fuerza, ahora

sólo deja ir todo está ya perdonado y olvidado

y el corazón se recupera

y la lluvia escampó

y entonces la luna retorna

la primavera llega otra vez

y de nuevo

Eres tú el que toca…

Tengo más fuerza, ahora
que te fuiste la luna me sonríe
me da la luz en sueño
y la noche no me asusta más
estar sola y un sueño
viene otra vez.
Eres tú el que toca
tú el que escapa
sabe tú que no tengo un momento
siquiera un minuto para esperar
y hoy el sol
me brilla para salir
al inmenso mar
tengo más fuerza, ahora
sólo deja ir todo está ya perdonado y olvidado
y el corazón se recupera
y la lluvia escampó
y entonces la luna retorna
la primavera llega otra vez
y de nuevo
Eres tú el que toca…

Versión en hebreo y en español.

Ha’aviv sheli yagia/Mi primavera llegará (האביב שלי יגיע)

No encontré el enlace a esta hermosa canción de Miri Mesika, que apareció en la película “Aviva, mi amor”, pero AQUÍ les dejo uno temporal para que la descarguen. La película está por ahí, se las recomiendo totalmente. Como siempre, la letra en escritura hebrea pueden encontrarla acá.

Ha’aviv sheli yagia

beyom kaitz

o choref.

Ha’aviv sheli yagia

beyom geshem

o shemesh.

Ahuvi, ahuvati*, uhavai, ahuvai,

yagiu mikol ever el kikar ha’ir

yakiri, yakirai, yekarim sheli

ba’aviv ashir lachem.

*ahuvi es ‘mi amor’ en género masculino y ahuvati en femenino.

Mi primavera llegará

en un día estival

o de invierno.

Mi primavera llegará

en un día de lluvia

o de sol.

Mi amor, mi amor*, mis amantes, mis amores

llegarán de todos lados a la plaza de la ciudad

querido mío, queridos míos, mis queridos

en primavera a ustedes cantaré.

Kichlot hakol vehatmuna/La voz y la imagen se van (ככלות הקול והתמונה)

La letra de la canción en escritura hebrea aquí.

Hachiyuch shelcha baruach al kol ha’ir

kmo havtacha gdola

veyesh lecha adat ma’aritzim (ken)

sharim itcha bemakhela

ma yesh lomar

kol hakartisim nimkeru merosh

ma yesh lomar

al titen leze la’alot lecha larosh

Ki acharei kichlot hakol vehatmuna

mishehu yachol lish’ol bli kavana

matai bapa’am ha’achrona

asita mashehu bishvil mishehu,

asita mashehu bishvil mishehu

bishvil mishehu

Zeh nir’e kmo klaf batuach

ata doher, ata al gav hasus

potchim lecha dlatot kulam (ken)

umedabrim benimus

ata yoshev umitztalem

mamash kmo semel hatzlacha

ata choshev

sheha’olam kulo munach kvar bekischa

Ki achrei kichlot hakol vehatmuna…

Ata chai kmo beseret

ata kochav elion behafakat chalom

tizaher she’lo yad’liku or

vetit’orer pit’om

ve’az tir’e milemala ad lemata

yesh oto merchak

ve’az tilmad

mi yihie ha’acharon asher yitz’chak

Ki acharei kichlot hakol vehatmuna…

Tu sonrisa está por toda la ciudad

como una gran promesa

y tienes un grupo de fanáticos (sí)

cantando contigo en un coro

qué se puede decir

todos los boletos se vendieron desde el comienzo

qué se puede decir

no dejes que esto se te meta en la cabeza

porque luego de que la voz y la imagen se vayan

alguien puede preguntar sin intención

cuándo fue la última vez

que hiciste algo por alguien

que hiciste algo por alguien

por alguien

parece una carta segura

(allí) estás, montando sobre el caballo

todos abren la puerta por ti (sí)

Y hablan cortésmente

te sientas y te fotografían

justo como una señal de éxito

piensas

que todo el mundo está en tu bolsillo

porque después de que la voz y la imagen se vayan

vives como en una película

estrella sublime en la producción de un sueño

ten cuidado de que no enciendan la luz

y de pronto despiertes

y  entonces verás que de arriba hacia abajo

hay una misma distancia

y entonces aprenderás

quién será el último que reirá

porque después de que la voz y la imagen se vayan

Im telech/Si te vas (אם תלך)

La canción del Proyecto de Idan Raichel en escritura hebrea puedes encontrarla aquí.

Im telech mi yechabek oti kacha

mi yishma oti besof hayom

mi yenachem veyargi’a

rak ata yodea

Ve’im telech lemi achake bachalon

besimla shel chag

sheyagia, yechabek oti kacha,

kmo she’ata megia

Kshetelech lashemesh etze,

basade hamuzhav, boker va’erev

yareach yair et panai

shecholmot kol hayom alecha

Uchshetavo

tisa oti bishtei yadecha,

misade lanahar,

tirchotz et panai vetagid li milim

lemo sherak ata yodeaa

Si te vas ¿quién me abrazará así?

¿quién me escuchará al final del día?

¿quién me consolará y calmará?

sólo tú lo sabes

Y si te vas ¿a quién esperaré en la ventana?

con un vestido de fiesta

que vendrá a abrazarme así

cuando cuando llegas

Cuando te vayas, saldré rumbo al sol

en el campo dorado, día y noche

la  luna iluminará mi rostro

en el que sueños son todo el día  sobre ti

Y cuando vuelvas

me tomarás con tus dos manos

desde el campo hasta el río

lavarás mi rostro y me dirás palabras

como sólo tú sabes hacerlo

Al ta’amini/No creas (אל תאמיני)

La canción de Aya Korem en escritura hebrea puedes encontrarla aquí.

Vekulam nechmadim kan omrim lach milim

hitragalt sheyesh mi she’omer

kama she’at muksheret veshe’at gdola

shehashir hachadash metzamrer

ve’eyze yofi sheholech lach kacha bekalut

aval at lo tasimi lev ze yigamer

ve’az mishehu yomar, hazman shelach avar

ve’achshav tni lemishehu acher

Veze lo amiti az al ta’amini

zo lo at ze mishehi acheret

techaichi chazara vetitni neshika

eich yafe lach kshe’at meu’peret

veze lo chashuv, az al tachshavi

shechashuch kan verak at zoheret

ze shibri zchuchiot vematechet zola

la’anod latzavar al shesheret

shuv otan machma’ot ve’otam elbonot

ma lishmoa uma levatel

ki basof zo rak at vechutz me’atzmech

lo nish’ar lach et mi lekalel

ve’efshar lehavtiach gam at havtacha

shechayevet basof lekayem

lihiot ha’achat o lihiot af achat

lizroach o leha’alem…

Veze lo amiti az al ta’amini

zo lo at ze mishehi acheret

techaichi chazara vetitni neshika

eich yafe lach kshe’at me’uperet

veze lo chashuv, az al tachshavi

shechashuch kan verak at zoheret

ze shibri zchuchiot vematechet zola

la’anod latzavar al shesheret

vehem lo makirim otach, lo be’emet

verubam lo yavin le’olam

eich besof hofa’a mechabim et ha’or

at nisheret levad kmo kulam

aval yesh mi sheyodea yabit bach ayef

veyagid bachiuch hamarir

shena’im lach vekef, aval kol ze cholef

uvasof

ma sheyesh lach

ze shir…

Y todos son amables aquí, te dicen cosas

te acostumbraste a quienes te dicen

cuán talentosa y grande eres

y lo genial que es tu nueva canción

y es fantástico que todo vaya así tan fácil

pero no te darás cuenta y acabará

y entonces alguien te dirá: “tu tiempo terminó”

y ahora deja tu lugar para otro.

Y esto no es real así que no creas

no eres tú sino alguien más

sonríe de vuelta y lanza un beso

te ves hermosa maquillada

y no es importante, así que no entiendas

que aquí todo está oscuro y sólo tú brillas

Son trozos de vidrio y metal vulgar

Para usar de adorno en tu cuello

Otra vez los mismos cumplidos e insultos

qué oír y qué ignorar

porque al final sólo estás tú y fuera de ti

no queda nadie a quien maldecir

y puedes prometer, tú también eres una promesa

que debe cumplirse al final

ser la única o ser ninguna

brillar o desaparecer…

Y esto no es real así que no creas

no eres tú sino alguien más

sonríe de vuelta y lanza un beso

te ves hermosa maquillada

y no es importante, así que no entiendas

que aquí todo está oscuro y sólo tú brillas

Son trozos de vidrio y metal vulgar

para usar de adorno en tu cuello

Y ellos no te conocen realmente, de verdad no

y la mayoría nunca lo hará

como al final del espectáculo apagan la luz

y te quedas sola como todo el mundo

pero hay alguien que sabe y te mira cansado

y te dirá con una sonrisa amarga

que todo te es placentero,  sin embargo es pasajero

y al final

todo lo que posees

es esta canción.

Ve’at/Y tú (ואת)

Hayom shehitnapetz alai/El día que se arruinó sobre mí
asa oti kashe midai/me ha vuelto tan duro
shachachti me’atzmi vedai/me olvidé de mí y seguramente
(hayiti) lo hayiti ani/aquel no era, no era yo
Esgor me’achorai gabi/Dejé atrás lo que hay a mis espaldas
shuv lo yuchal laga’at bi/no podrá tocarme de nuevo
betehomot libien/lo profundo de mi corazón
ta’iti, lo hayiti ani/cometí un error, ese no era yo
Shebefanai hareikanut shuv lo take/que no golpee en mi cara el vacío otra vez
que espere la realidad/ hametziu shetechake
shuv lo evke/que no llore otra vez
she’etnachem/que me consuele
me’at/un poco
Ve’at/Y tú
el mi at tzocheket kshe’at/a quién le ríes
shuv lo mechabeket/cuando no estás dando un abrazo
kim’at alit bi lerega/por un momento casi tuve una visión de ti
hayiti acher im hayiti yodea/habría sido diferente si hubiera sabido (cómo)
she’at/y tú
el mi at mekarevet merchak/a quién te aceras
bemi at mitahevet/de quién te enamoras
et mi lo ozevet/a quién no dejas,
im rak hayit nish’eret/ si tan sólo te hubieras quedado
hayiti ose otach me’usheret./te habría hecho feliz.
Veshuv holech, otah ha’ir, otam panim/camino otra vez, la misma ciudad,las mismas caras
ani makir et hareichot sheba’avir/conozco los aromas del aire
ta’iti, lo ra’iti otach/cometí un error, no te vi
Kulan domot pit’om yoter/Todas de pronto se parecen a ti
kol shir oseh lehizacher/cada canción trae un recuerdo
mikol tzil’tzul halev otzer/cada timbre detiene mi corazón
nag’ati, lo hergash’ti otach/te toqué, no te sentí
Ule’olam shuv lo rotzeh lehitahev/y no quiero nunca más enamorarme
ha’ahavah shetir’kav/que se pudra el amor
haregishut/que la sensibilidad
shetisaref/se queme
le’at/lentamente
Ve’at…/y tú
Ve’at, bemi at noga’at le’at/y tú a quién tocas lentamente
bemi at poga’at/a quién hieres
kim’at k’mo az kshepatz’at bi/casi como lo hiciste conmigo
et kol ha’olam at gilit/me enseñaste el mundo
velakacht li otach/y me lo quitaste después
umi zeh she’achshav noge’a bach/y quién es ese que ahora te toca
ani mekaveh she’hu me’ushar sheyesh lo otach/espero que esté feliz por tenerte
lo mach’iv lach/no te cause daño
bach lo poge’a/ni dolor
hayiti kazeh im hayiti yode’a/Habría sido así si hubiera sabido (cómo)

Hayom shehitnapetz alai/El día que se arruinó sobre mí

asa oti kashe midai/me ha vuelto tan duro
shachachti me’atzmi vedai/me olvidé de mí y seguramente
(hayiti) lo hayiti ani/aquel no era, no era yo
Esgor me’achorai gabi/Dejé atrás lo que hay a mis espaldas
shuv lo yuchal laga’at bi/no podrá tocarme de nuevo
betehomot libien/lo profundo de mi corazón
ta’iti, lo hayiti ani/cometí un error, ese no era yo
Shebefanai hareikanut shuv lo take/que no golpee en mi cara el vacío otra vez
que espere la realidad/ hametziu shetechake
shuv lo evke/que no llore otra vez
she’etnachem/que me consuele
me’at/un poco
Ve’at/Y tú
el mi at tzocheket kshe’at/a quién le ríes
shuv lo mechabeket/cuando no estás dando un abrazo
kim’at alit bi lerega/por un momento casi tuve una visión de ti
hayiti acher im hayiti yodea/habría sido diferente si hubiera sabido (cómo)
she’at/y tú
el mi at mekarevet merchak/a quién te aceras
bemi at mitahevet/de quién te enamoras
et mi lo ozevet/a quién no dejas,
im rak hayit nish’eret/ si tan sólo te hubieras quedado
hayiti ose otach me’usheret./te habría hecho feliz.
Veshuv holech, otah ha’ir, otam panim/camino otra vez, la misma ciudad,las mismas caras
ani makir et hareichot sheba’avir/conozco los aromas del aire
ta’iti, lo ra’iti otach/cometí un error, no te vi
Kulan domot pit’om yoter/Todas de pronto se parecen a ti
kol shir oseh lehizacher/cada canción trae un recuerdo
mikol tzil’tzul halev otzer/cada timbre detiene mi corazón
nag’ati, lo hergash’ti otach/te toqué, no te sentí
Ule’olam shuv lo rotzeh lehitahev/y no quiero nunca más enamorarme
ha’ahavah shetir’kav/que se pudra el amor
haregishut/que la sensibilidad
shetisaref/se queme
le’at/lentamente
Ve’at…/y tú
Ve’at, bemi at noga’at le’at/y tú a quién tocas lentamente
bemi at poga’at/a quién hieres
kim’at k’mo az kshepatz’at bi/casi como lo hiciste conmigo
et kol ha’olam at gilit/me enseñaste el mundo
velakacht li otach/y me lo quitaste después
umi zeh she’achshav noge’a bach/y quién es ese que ahora te toca
ani mekaveh she’hu me’ushar sheyesh lo otach/espero que esté feliz por tenerte
lo mach’iv lach/no te cause daño
bach lo poge’a/ni dolor
hayiti kazeh im hayiti yode’a/Habría sido así si hubiera sabido (cómo)

La canción de Harel Skaat en escritura hebrea puedes encontrarla aquí.


Hayom shehitnapetz alai

asa oti kashe midai

shachachti me’atzmi vedai

(hayiti) lo hayiti ani

Esgor me’achorai gabi

shuv lo yuchal laga’at bi

betehomot libi

ta’iti, lo hayiti ani

shebefanai hareikanut shuv lo take

hametziu shetechake

shuv lo evke

she’etnachem

me’at

Ve’at

el mi at tzocheket kshe’at

shuv lo mechabeket

kim’at alit bi lerega

hayiti acher im hayiti yodea

she’at

el mi at mekarevet merchak

bemi at mitahevet

et mi lo ozevet

im rak hayit nish’eret

hayiti ose otach me’usheret.

Veshuv holech, otah ha’ir, otam panim

ani makir et hareichot sheba’avir

ta’iti, lo ra’iti otach

Kulan domot pit’om yoter

kol shir oseh lehizacher

mikol tzil’tzul halev otzer

nag’ati, lo hergash’ti otach

Vele’olam shuv lo rotzeh lehitahev

ha’ahavah shetirkarev

haregishut

shetisaref

le’at

Ve’at…

Ve’at, bemi at noga’at le’at

bemi at poga’at

kim’at k’mo az kshepatz’at bi

et kol ha’olam at gilit

velakacht li otach

umi zeh she’achshav noge’a bach

ani mekaveh she’hu me’ushar sheyesh lo otach

lo mach’iv lach

bach lo poge’a

hayiti kazeh im hayiti yode’a

El día que se arruinó sobre mí

me ha vuelto tan duro

me olvidé de mí y seguramente

aquel no era, no era yo

Dejé atrás lo que hay a mis espaldas

no podrá tocarme de nuevo

lo profundo de mi corazón

cometí un error, ese no era yo

que no golpee en mi cara el vacío otra vez

que espere la realidad

que no llore otra vez

que me consuele

un poco

Y tú

a quién le ríes

cuando no estás dando un abrazo

por un momento casi tuve una visión de ti

habría sido diferente si hubiera sabido (cómo)

y tú

a quién te aceras

de quién te enamoras

a quién no dejas,

si tan sólo te hubieras quedado

te habría hecho feliz.

camino otra vez, la misma ciudad,las mismas caras

conozco los aromas del aire

cometí un error, no te vi

Todas de pronto se parecen a ti

cada canción trae un recuerdo

cada timbre detiene mi corazón

te toqué, no te sentí

y no quiero nunca más enamorarme

que se pudra el amor

que la sensibilidad

se queme

lentamente

y tú… (coro)

y tú a quién tocas lentamente

a quién hieres

casi como lo hiciste conmigo

me enseñaste el mundo

y me lo quitaste después

y quién es ese que ahora te toca

espero que esté feliz por tenerte

no te cause daño

ni dolor

Habría sido así si hubiera sabido (cómo)