Canción de un día de semana/Shir shel yom chulin [שיר של יום חולין]

25 ene

Si tuviese cuerdas, tocarían temblorosas;
si no hubiera sosiego en mí, casi se notaría.
Si tuviese un amor, sería dicho en silencio
si echara raíces, crecerían con calma.
Ves cómo de repente empiezo a temblar
el viento cambia a menudo de dirección
e intentamos huir, sin embargo, yo sé
que nos quedamos juntos año tras año.

En tus cuartos el sol esboza
líneas y franjas de luz en los muros
cada mañana recolecto por ti
pequeños detalles, pequeñas alegrías de un día de semana
¿me vas a responder? ¿me vas a contestar?
¿Oyes tal vez en tus oídos el pulsar de mi voz?
Tal vez escuchas, tal vez te pareces a mí
en tu rostro se refleja de repente el mío.

Si tuviese cuerdas, tocarían temblorosas;
si no hubiera sosiego en mí, casi se notaría.
Si tuviese un amor, sería dicho en silencio
si echara raíces, crecerían con calma.
Este día de semana es un día con gracia
y con su gracia están escritas estas líneas
Toma mi mano ahora, reconcíliate conmigo:
en este día de semana nuestros caminos se cruzan.
———————————————————–

Im yesh li meitarim hem mitnagnim beretet
Im yesh bi de’aga hi chasufa kimat
Im yesh bi ahava hi te’amer besheket
Im yesh bi shorashim hem mit’archim le’at
Ata ro’eh ketzad pitom over bi ra’ad
Haru’ach meshana tchufot et kivuna
Nisinu la’azov aval ani yoda’at
Anachnu nish’arim shana achar shana

Bachadarim shelcha hashemesh mesartetet
Kavim uretzu’ot shel or al haktalim
Ani lema’ancha kol boker melaketet
Pratim ktanim smachot ktanot shel yom chulin
Ha’im ata meshiv ah’im ata oneh li?
Uali be’oznecha holimim gam she’onai?
Uali ata makshiv uali ata dome li
Hen befanecha mishtakfim pitom panai

Im yesh li metarim hem mitnagnim beretet
Im yesh bi de’agah hi chasufa kimat
Im yesh bi ahava hi te’amer besheket
Im yesh bi shorashim hem mit’archim le’at
Yom hachulin haze hu yom sheyesh bo chesed
Uvechasdo shurot elayich nichtavot
Kach et yadi achshav aseni mefuyeset
Beyom chulin kaze drachenu mitztalvot

También hay una versión de Zehavit Pasi y Maor Pinia que vale la pena oír.

Etiquetas: , , , ,

Al tisgeri lo sveder/No le tejas un suéter [אל תסרגי לו סוודר]

24 ene

Una casa de orates
mora en tus pupilas
cómo buscas allí silencio
qué es lo que no ves
que nosotros ya sabemos
la locura cuelga de ellos como un cartel

Si él es un obsequio
di entonces: “no, gracias”
si él es el frío
no le tejas un suéter
si él es un problema
no intentes resolverlo
si esto es malo
no será mejor

Siete son los años
que viven en tu rostro
tallaron delgadas líneas y tú callada
¿por qué lloras
cuando nosotros preguntamos
cómo te alejas de la vida?

Si él es un obsequio
di entonces: “no, gracias”
si él es el frío
no le tejas un suéter
si él es un problema
no intentes resolverlo
si esto es malo
no será mejor
————————————————-

Beit meshuga’im
etzlo ba’ishonim
ech at mechapeset sham sheket
ma at lo ro’a
she’anachnu kvar yod’im
hatiruf talui alav kmo shelet

Im hu matana
az tagidi: “lo, toda”
im hu kar
al tisgri lo sveder
im hu be’aya
al tenasi liftor ota
im ze ra
ze lo yihie bseder

Sheva hashanim
eztlech al hapanim
chartu kavim dakim ve’at shoteket
lama at bocha
kshe’anachnu sho’alim
ech mehachayim at mitracheket

Im hu matana
az tagidi: “lo, toda”
im hu kar
al tisgri lo sveder
im hu be’aya
al tenasi liftor ota
im ze ra
ze lo yihie bseder

Etiquetas: , , , ,

Mesunveret/Deslumbrada [מסונוורת]

23 ene

Me despierto de otro sueño sobre ti
un sueño que no quería, de nuevo apareces tú
han pasado varios años, ya somos adultos
con una familia y niños y de nuevo apareces tú
No me mal entiendas, yo soy casi feliz
y no me hace falta nada contigo o sin ti
pero por alguna razón hay momentos
en los que estoy hecha pedazos, recordando tus ojos de repente

Y quizá, saldrás ya de mi vida
incluso cuando no estés aquí
dejaste una sombra enorme sobre mí
y tal vez esta felicidad no es cierta
y esta calma no es buena
tal vez necesito lo que traes contigo

Deslumbrada de otra sonrisa en la foto
me dejaste sin palabras con una carta
querido, volveré pronto
o tal vez en verano o tal vez en otoño
No me mal entiendas, yo soy casi feliz
y no me hace falta nada contigo o sin ti
pero por alguna razón hay momentos
en los que estoy hecha pedazos, recordando tus ojos de repente

Oh oh oh
deslumbrada
oh oh oh

Me despierto de otro sueño sobre ti
un sueño que no quería, estoy deslumbrada.

————————————————–
Mit’oreret me’od chalom alecha
chalom shelo ratziti shuv ata mofia
avru kama shanim, anachnu kvar bogrim
mishpacha veyeladim veshuv ata mofia.
Shelo tavin lo nachon – ani kim’at me’usheret
velo chaser li shum davar itcha o biladecha
ach mishum ma birga’im
kshe’ani nishberet, nizkeret pit’om be’einecha

Az ulai, tatze kvar mechayay
afilu kshe’ata lo kan
hish’arta tzel gadol midai alai
ve’ulai ha’osher lo nachon li
hashalva hazo lo tova li
ulai ani tzricha et ma she’ata movi itcha.

Mesunveret, me’od chiyuch betmuna
bli milim sheli hisg’arta bemichtav
yekirati ani ashuv bekarov
o ulai bakaitz o ulai bastav
shelo tavin lo nachon
ani kim’at meushe’eret
ve lo chaser li shum davar itcha o biladecha
ach mishum ma birgaim
she’ani nishberet, nizkeret pit’om be’einecha

Oh ooh oh
mesunveret
oh ooh oh
mesunveret

Mit’oreret me’od chalom alaich
chalom shelo ratziti, mesunveret

Etiquetas: , , , , ,

Ein li koach/No tengo fuerzas [אין לי כוח]

21 ene

Tiempo para escapar, ahora no me queda
para ir hacia el lugar lejano al que debo
pasaron hace tiempo las señales claras
me dejan sólo una pequeña oportunidad

No estoy dormido,
no dejaré
que desaparezca otro sueño para mí
aún no es tarde
el tiempo se detiene

No tengo fuerzas para estar listo otra vez
grandes promesas, un sueño pequeño
limpiar lo que queda
las nubes densas del pasado.

Y ahora
no será “casi” esta vez
hay una vida entera para partir
el final no está escrito

Y todo irá bien para nosotros
y todo irá bien para nosotros

No estoy dormido,
no dejaré
que desaparezca otro sueño para mí
aún no es tarde
el tiempo se detiene

——————————————

Zman livorach, lo nish’ar achshav
el makom rachok ani chayav
simanim brurim avru mizman
mashirim li rak sikui katan.

Lo nirdam,
lo ash’ir
od chalom sheya’alem li,
od lo me’uchar
hazman ne’etzar.

Ein li koach shuv lihiot muchan
havtachot gdolot, chalom katan
lenakot et kol ma shenish’ar
ananim kvedim meha’avar

Lo nirdam,
lo ash’ir
od chalom sheya’alem li,
od lo me’uchar
hazman ne’etzar.

Ve’achshav,
lo yehiye kim’at
yesh chayim shlamim lalechet
hasof lo nichtav.

Vechol yihie lanu tov
vechol yihie lanu tov

Etiquetas: , , , ,

Hakol over/Todo pasa [הכל עובר]

21 ene

Está la versión de los participantes del Kojav Nolad 9, David Levi y Ortal Adri, que vale la pena también.

Y ya he estado demasiado lejos de ti
y no nos quedaron palabras que decir
y el viento se llevó a un solitario velero
y el viento lo volvió aún más solitario
despierto de cada sueño y suspiro:
todo pasa.

Todo lo que fue una vez y lo que fue olvidado
hoy no va a volver
es tan sólo cada surco tallado en la piel
que hoy quema todavía más
porque no hay camino de vuelta
y todo pasa.

A cada día le sigue otro y a cada noche una más
mientras no haya nada nuevo en la faz de la tierra
Es bueno que nos hayamos quedado juntos
y es bueno que tengamos a quien contar
pese a todo, no existe camino de vuelta
y todo pasa.

Cada herida que sanó y que hoy fue reabierta
hoy arde más
se sana y se renueva por sí misma
y luego todo estalla y se intensifica,
ya no se rompe y se vuelve una crisis
y todo pasa.

¿Y recuerdas cómo fuimos alguna vez
de cara al viento y su creciente poder?
y después de todos los malos años
volvieron años mucho mejores
es bueno que nos hayamos quedado juntos
y es bueno que tengamos a quien contar
pese a todo, no existe camino de vuelta
y todo pasa.

———————————————————–

Kvar hayiti dei rachok mimech
Velo notru lanu milim ledaber
Veruach sachafa mifras boded
Basof hafcha oto boded yoter
Mikol chalom verachash mit’orer
Hakol over.

Kol ma shepa’am haya venish’kach
hayom hu lo chozer
zeh rak kol kemet sheba’or nechrat
shehayom hu kvar bo’er yoter
mitoch she’ein derech chazara
vehakol over.

Kol od yom rodef lo yom velaila laila
vechol od ein chadash al pnei ha’adama
tov sherak nish’arnu yachad
vetov sheyesh lanu lemi lesaper
lamrot hakol ein derech chazara
vehakol over.

Kol petza shehiglid veshuv niftach
hayom tzorev yoter
hu mitache umitchadesh me’atzmo
veshuv poretz hakol umitgaber
kvar lo nishbar vehofech lemashber
vehakol over.

Ve’at zocheret eich pa’am hayinu
mul haru’ach vekocha hagover
ve’achrei kol hashanim hara’ot
chazru shanim tovot rabot yoter
tov sherak nish’arnu yachad
vetov sheyesh lanu lemi lesaper
lamrot hakol ein derech chazara
vehakol over.

Etiquetas: , , , ,

Quizás esta vez/Ulai hapa’am [אולי הפעם]

16 ene

Quizás se quede ella esta vez
-la mujer que yo amo-
y le daré todo mi corazón, toda mi fuerza
para que llegue y entre por la puerta.

La gente pasa a mi lado en el camino
la gente pasa de noche y en la mañana se va
gente que es duro para mí ver
así que hoy, hoy he de partir.

Lloro noches enteras sobre ti y sobre mí
sobre lo que fuimos alguna vez y lo que ya no
cuando se rompe en pedazos el sueño de otoño
sobre lo que quise y tú no
sobre cómo es él y yo no.

Quizás se quede ella esta vez…

La gente pasa a mi lado en el camino
se detiene por un momento, observan y luego se van
gente que es duro para mí ver
así que hoy, hoy he de partir.

——————————————–

Ulai hapa’am yisha’er
habachur she’oto ani ohevet,
ve’eten lo et libi, et kol kochi
sheyavo veyikanes badelet.

Anashim ovrim baderech leyadi
anashim ovrim balaila, vebaboker hem holchim
anashim kashim midai bishvili
az hayom, hayom ani ozevet.

Ulai hapa’am yisha’er…

Anashim ovrim baderech leyadi
anashim otzrim lerega, mistaklim ve’az holchim
anashim kashim midai bishvili
az hayom, hayom ani ozevet.

Ani bochah leilot sh’lemim alecha ve’alai
al ech shepa’am ve’al ech she’lo achshav
kshemitnapetz chalom shel stav
al ech ratziti ve’ata lo
al ech shehi ve’ech ani lo.

Hay una estrofa de la canción que está en amárico (la lengua de Etiopía, de donde sus padres son originarios) y que no pude traducir: los intervalos 1:19-1:29 y 2:33-2.43.

La verdad es que ella se la canta a un hombre, pero me tomé la libertad de traducirla como si fuese a una mujer.

Etiquetas: , , , ,

Oye/Hey [היי]

1 ene

 

Oye
¿cómo estás?
en casa todo está mejor
ya no me encierro en la habitación
no le hablo a los muros
oye
¿qué dices?
podríamos sentarnos
de verdad pienso
que vale la pena conversar
Y si decimos la verdad
no tengo más para dar
no me dejas ver quien soy
y yo también soy así, no encuentro
ni una buena razón
para el amor
Oye
¿cómo estás?
esto es un poco duro de oír
no grites, por favor
no seguiremos siendo amigos
para ya de buscar
tú sólo te pierdes
lo crucial en las cosas
Y si decimos la verdad
no tengo más para dar
no me dejas ver quien soy
y yo también soy así, no encuentro
ni una buena razón
para el amor

————————-

Hey
ma shlomcha?
etzli yoter beseder
kvar lo sgura bacheder
lo medaberet lekirot
Hey
ma ata omer
ulai nelech lashevet
ani bichlal choshevet
shekedai shenedaber
Im lehagid et ha’emet
ein li yoter ma latet
ata mastir li et atzmi
va’ani gam kacha lo motzet
shum siba tova
le’ahava
Hey
ma shlomcha?
ze ktzat kashe lishmoa
beton kol kach gavoha
al titz’ak bevakasha
lo
lo nisha’er yedidim
tafsik kvar lechapes
ata rak mefasfes
et ha’ikar shebadvarim
Im lehagid et ha’emet
ein li yoter ma latet
ata mastir li et atzmi
va’ani gam kacha lo motzet
shum siba tova
le’ahava

Etiquetas: , ,

Yeladim shel hachayim/Niños de la vida [ילדים של החיים]

6 nov

Esta canción es muy popular en Israel y fue compuesta por Shalom Chanoch. Existen muchas versiones de este tema, así que les dejo también los links a la versión original y a las de Diana Golbi y David Broza. Les dejo aquí la versión de Mali Shalom quien compitió en la última versión del concurso de talento musical israelí Kojav Nolad (“Ha nacido una estrella”). Observación: ella en la canción dice “Ein yeladim ra’im” (“No hay niños malos”) en lugar de “Veyeladim ra’im” (“Y niños malos”).

Mis ojos están abiertos sin mirar al cielo
sin mirar el verde del bosque, el azul del mar
sin oír melodías bellas como las de antaño
sin ver las cosas tal como son.

Niños pequeños, niños grandes,
niños buenos y niños malos.
Sabes, madre,
todos somos niños de la vida.

Respiro, me aferro a tus brazos,
veo en ti un hogar cálido y una familia
y una luz brillante en las ventanas que abres:
soy libre, pero no tengo sosiego.

Niños pequeños, niños grandes,
niños buenos y niños malos.
Sabes, madre,
todos somos niños de la vida.

Y el médico ya está hablando del fin del camino
pero yo ya puedo ponerle fin al temor
mis ojos están abiertos para ver el cielo
para ver el verde del bosque, el azul del mar.

——————————
Einai pkuchot mibli lir’ot et hashamaim
mibli lir’ot kachol shel yam, yarok shel etz
mibli lishmoa manginot yafot kmo pa’am
mibli lir’ot et hadvarim kemo shehem.

Yeladim ktanim, yeladim gdolim,
yeladim tovim veyeladim ra’im
at yoda’at Ima,
kulanu yeladim shel hachaim.

Ani noshem, ani chavuk bizro’otaich
ani ro’e bach bayit cham umishpacha
ve’or bahir bachalonot she’at potachat
ani chofshi, ach ein li menucha.

Yeladim k’tanim…

Veharofe kvar medaber al sof haderech
aval ani yachol lasim lapachad ketz
einai pkuchot bishvil lir’ot et hashamaim
bishvil lir’ot kachol shel yam, yarok shel etz.

Yeladim k’tanim…

Etiquetas: , , , ,

Noticia

1 nov

Hola a todos ¿cómo están?

He tenido (como suele ocurrir de vez en cuando) medio botado el blog y he sido un poco holgazán para traducir canciones, mil disculpas por eso.

También quiero contarles que este blog, además de contener música israelí, será un blog personal donde también incluiré links a artículos que vaya escribiendo con el tiempo, otras traducciones, artículos sobre cultura israelí en general, fotografías y pensamientos varios, para así reunir distintas facetas mías en un sólo lugar.

Eso sí, mantendré en una parte del sitio la música israelí para aquellos que estén sólo interesados en la música.

¡Que estén muy bien!

Hakolav/El colgador [הקולב]

10 sep

Toda la vida temer y perder
esa es toda la vida, la mitad de un ser
esa es toda la vida, fibras de una blusa
y el aroma sutil que se disipa con el tiempo.

Toda la vida dormir sobre una nube
e inhalar y exhalar el mismo humo
y lavar la piel poro a poro
y descubrir que no hay nada al final del túnel
y bailar sin movernos
y reír con espasmos
y arrodillarse para firmar la alianza
que hay entre niños y adultos
tallados de un tronco y convertidos en hombre

Toda la vida temer y perder
esa no es la imagen que tengo de ti
envuelto y adolorido y temblando en la cama
tartamudeando sin respirar frente a toda la clase
y doblándose para entrar en la perrera
y rechazando sin pensar un primer beso
despierto por largas horas de sueño
culpándose a sí mismo, de pie en un rincón.

Ella no te dijo nada cuando se colgó
en el viejo colgador de la habitación
ella salió del cuarto y desde entonces no ha vuelto
y dejó un cráter en el techo
y dejó espíritus en el vacío del departamento
y te dejó a ti con espasmos en el sofá
y una imagen cruel y bella de sí.

—————————————————–

Kol hachayim lefached le’abed
ze kol hachayim chetzi ben adam
ze kol hachayim sibim shel chultza
vereach kalush shenamog im hazman

Kol hachayim lishon be’anan
velinshof velish’of oto ha’ashan
velishtof et ha’or nakvubit nakvubit
velimtzo she’ein klum betachtit hatachtit
velirkod bli lazuz
velitzchok be’avit
velaredet al arba kdei lichrot et habrit
she’bein anashim lebein hayladim
shegulfu min hageza vehafchu ligvarim

Kol hachayim lefached le’abed
ze lo hatmuna sheyesh li mimcha
mechurbal veka’uv ve’roed bamita
megamgem bli linshom mul kol hakita
mekapel et atzmo el toch meluna
doche al hasaf neshika rishona
mit’orer la’asot aruchot shel shina
ma’anish et atzmo ve’omed bapina

Hi lo omra lecha klum kshetalta et atzma
al hakolav hayashan bachadar hashina
hi yatza mehacheder ume’az lo chazra
vehish’ira machtesh betoch hatikra
vehish’ira ruchot bechalal hadira
vehish’ira otcha im avit besafa
vetmna shel atzma achzarit veyafa

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.

Únete a otros 1.182 seguidores