Quizás esta vez/Ulai hapa’am [אולי הפעם]

Quizás se quede ella esta vez
-la mujer que yo amo-
y le daré todo mi corazón, toda mi fuerza
para que llegue y entre por la puerta.

La gente pasa a mi lado en el camino
la gente pasa de noche y en la mañana se va
gente que es duro para mí ver
así que hoy, hoy he de partir.

Lloro noches enteras sobre ti y sobre mí
sobre lo que fuimos alguna vez y lo que ya no
cuando se rompe en pedazos el sueño de otoño
sobre lo que quise y tú no
sobre cómo es él y yo no.

Quizás se quede ella esta vez…

La gente pasa a mi lado en el camino
se detiene por un momento, observan y luego se van
gente que es duro para mí ver
así que hoy, hoy he de partir.

——————————————–

Ulai hapa’am yisha’er
habachur she’oto ani ohevet,
ve’eten lo et libi, et kol kochi
sheyavo veyikanes badelet.

Anashim ovrim baderech leyadi
anashim ovrim balaila, vebaboker hem holchim
anashim kashim midai bishvili
az hayom, hayom ani ozevet.

Ulai hapa’am yisha’er…

Anashim ovrim baderech leyadi
anashim otzrim lerega, mistaklim ve’az holchim
anashim kashim midai bishvili
az hayom, hayom ani ozevet.

Ani bochah leilot sh’lemim alecha ve’alai
al ech shepa’am ve’al ech she’lo achshav
kshemitnapetz chalom shel stav
al ech ratziti ve’ata lo
al ech shehi ve’ech ani lo.

Hay una estrofa de la canción que está en amárico (la lengua de Etiopía, de donde sus padres son originarios) y que no pude traducir: los intervalos 1:19-1:29 y 2:33-2.43.

La verdad es que ella se la canta a un hombre, pero me tomé la libertad de traducirla como si fuese a una mujer.

Advertisement

Deja un comentario

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo de WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Cambiar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Cambiar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Cambiar )

Connecting to %s

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.

Únete a otros 1.194 seguidores