Al tisgeri lo sveder/No le tejas un suéter [אל תסרגי לו סוודר]
Una casa de orates
mora en tus pupilas
cómo buscas allí silencio
qué es lo que no ves
que nosotros ya sabemos
la locura cuelga de ellos como un cartel
Si él es un obsequio
di entonces: “no, gracias”
si él es el frío
no le tejas un suéter
si él es un problema
no intentes resolverlo
si esto es malo
no será mejor
Siete son los años
que viven en tu rostro
tallaron delgadas líneas y tú callada
¿por qué lloras
cuando nosotros preguntamos
cómo te alejas de la vida?
Si él es un obsequio
di entonces: “no, gracias”
si él es el frío
no le tejas un suéter
si él es un problema
no intentes resolverlo
si esto es malo
no será mejor
————————————————-
Beit meshuga’im
etzlo ba’ishonim
ech at mechapeset sham sheket
ma at lo ro’a
she’anachnu kvar yod’im
hatiruf talui alav kmo shelet
Im hu matana
az tagidi: “lo, toda”
im hu kar
al tisgri lo sveder
im hu be’aya
al tenasi liftor ota
im ze ra
ze lo yihie bseder
Sheva hashanim
eztlech al hapanim
chartu kavim dakim ve’at shoteket
lama at bocha
kshe’anachnu sho’alim
ech mehachayim at mitracheket
Im hu matana
az tagidi: “lo, toda”
im hu kar
al tisgri lo sveder
im hu be’aya
al tenasi liftor ota
im ze ra
ze lo yihie bseder
- Posted in: Liraz Charhi
- Etiquetado:cultura israelí, liraz charhi, música hebrea traducida en español, música israelí en español, música pop israelí