Ahava kazo/Un amor como este [אהבה כזו]


Zehava Ben (Be’er Sheva, 1968) es una de las vocalistas más importantes de la música oriental israelí (mizrají) desde la década de los noventa. Hija de una familia judía de origen marroquí, cuenta con más de 20 álbumes a su haber.

Idan Raichel (Kfar Saba, 1977) es un cantante y compositor autor del Proyecto de Idan Raichel, conocido internacionalmente por fusionar ritmos provenientes de las diferentes comunidades judías y no judías de Israel y del mundo. En los últimos años está persiguiendo una carrera de solista.

Como una luna que se llena y empequeñece
[Kemo yareach mitmale umitroken]
כמו ירח מתמלא ומתרוקן

tú te acercas y te alejas
[ata karev umitrachek]
אתה קרב ומתרחק

pero mi corazón sale hacia ti
[aval halev sheli yotze elekha]
אבל הלב שלי יוצא אליך

y otra vez huye y regresa
[veshuv boreach shuv chozer]
ושוב בורח שוב חוזר

(y) no hay día que pase sin que piense en ti
[ein yom echad sheya’avor bli she’echsov alekha]
אין יום אחד שיעבור בלי שאחשוב עליך

como una luna que se llena y empequeñece
[kemo yareach mitmale umitroken]
כמו ירח מתמלא ומתרוקן

Un amor como este ya no se encuentra
[Ahava kazo kvar lo motz’im]
אהבה כזו כבר לא מוצאים

con secretos guardados por años en mi corazón
[shmurim balev sheli shanim]
סודות שמורים בלב שלי שנים

y fotografías, entre silencio y palabras
[tmunot bein sheket bein milim]
תמונות בין שקט בין מילים

un corazón roto hecho canciones
[lev shavur hofekh shirim]
לב שבור הופך שירים

un silencio vuelto melodía
[shtika hofekhet la lemangina]
שתיקה הופכת לה למנגינה

Un amor como este ya no se ve
[Ahava kazo kvar lo ro’im]
אהבה כזו כבר לא רואים

caminando lentamente, tomándose de la mano
[holkhim le’at ve’ochazim yadaim]
הולכים לאט ואוחזים ידיים

junto al camino, todos pasan
[betzidei hashvil kulam ovrim]
בצדי השביל כולם עוברים

recolectando piezas, fragmentos de vida
[osfot shvarim pisot chaim]
אוספים שברים פיסות חיים

lágrimas convertidas en canción y melodía
[dma’ot hofkhot leshir umangina]
דמעות הופכות לשיר ומנגינה

Como una luna que se llena y empequeñece
[Kemo yareach mitmale umitroken]
כמו ירח מתמלא ומתרוקן

tú te acercas y te alejas
[ata karev umitrachek]
אתה קרב ומתרחק

pero mi corazón sale hacia ti
[aval halev sheli yotze elekha]
אבל הלב שלי יוצא אליך

y otra vez huye y regresa
[veshuv boreach shuv chozer]
ושוב בורח שוב חוזר

(y) no hay día que pase sin que piense en ti
[ein yom echad sheya’avor bli she’echsov alekha]
אין יום אחד שיעבור בלי שאחשוב עליך

como una luna que se llena y empequeñece
[kemo yareach mitmale umitroken]
כמו ירח מתמלא ומתרוקן

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s