Campos/Sadot [שדות]


Narkis (“Orquídea” en hebreo) es una cantante religiosa israelí oriunda de Ashkelon en camino de lanzar su álbum debut. Hace pocos días di por casualidad con su canción y creo que valía la pena traducirla. Su estilo me recuerda un poco al de Yuval Dayán.

Para quienes estén interesados en seguirla en Facebook, comparto aquí su fanpage: https://www.facebook.com/NarkisOfficial/

נגיד שאין פחד יותר
[Nagid she’ein pachad yoter]
Digamos que no hay más miedo

רק הרגע הזה עכשיו
[rak harega haze achshav]
tan solo este momento

נגיד שרק שתינו פה
[nagid sherak shteinu po]
digamos que solo estamos los dos aquí

עולות מטפסות בהר
[olot metafsot bahar]
subiendo, trepando la montaña

נגיד שאין טעם יותר להסתיר
[nagid she’ein ta’am yoter lehastir]
digamos que no hay más sabor que ocultar

איזו אמת מיוחדת
[eizo emet meyuchedet]
qué verdad más especial

בואי נרוץ מפה מהר
[boi narutz mipo maher]
Corramos rápido de aquí

מפה מהר
[mipo maher]
rápido de aquí

בואי, נרוץ לשדות, שמיים יפתחו
[boi, narutz lesadot, shamaim yiftechu]
Corramos a los valles, el cielo se abrirá

ננשום אויר כנוע, לנוע לנוע
[ninshom avir kanu’a, lanu’a lanu’a]
respiremos un aire dócil, para avanzar

בואי, עכשיו זה קורה זה לא במקרה
[boi, achshav ze kore ze lo bemikre]
Ven, ahora está pasando, no es casualidad

ששדה מתגלה והאור מתבהר והשקט גובר
[shesade mitgale veha’ot mitbaher vehasheket gover]
que el campo se revela y la luz brilla y el silencio se torna más fuerte

נגיד שעולם מתגלה עלינו עכשיו
[nagid she’olam mitgale aleinu achshav]
Digamos que el mundo se revela ante nosotros ahora

ואין צורך לומר מילים שזמנם נגמר
[ve’ein tzorech lomar milim shezmanam nigmar]
y no hay necesidad de decir palabras, su tiempo acabó

נגיד שהסכמת לוותר על חומות מגדלים בשמיים
[nagid shehiskamt levater al chomot migdalim bashamaim]
digamos que aceptaste ceder a los muros, torres que hay en el cielo

בואי נרוץ מפה מהר מפה מהר
[boi narutz mipo maher mipo maher]
corramos de aquí rápido, rápido de aquí

שמש בעיניים רגליים יחפות במים
[shemesh ba’einaim raglaim yechafot bamaim]
el sol está en los ojos, los pies descalzos en el agua

לו רק תעשי צעד אחד
[lu rak ta’asi tza’ad echad]
si tan solo dieras un paso

פסיעה אחת והגענו
[psi’a achat vehiganu]
un paso más y llegamos

כל העולם ירוץ בשבילך
[ki ha’olam yarutz bishvilech]
todo el mundo correrá por ti

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s