Autor: Carlos Reyes Barría

Mamá/Ima [אמא]


Intérpretes: Ilai Botner y Yaldei Hachutz (“Los niños de afuera”)
Síguelos en Facebook aquí
Dale clic a “play” ⏯ para disfrutar de la canción.
Y recuerda que puedes estudiar hebreo gratis conmigo aquí.

אמא
[ima]
Mamá

תראי איך שהזמן חולף
[tir’i ech shehazman cholef]
mira cómo pasa el tiempo

בחוץ הטרקטור העייף
[bachutz hatráktor ha’ayef]
afuera el viejo tractor*

אוסף את הכותנה
[osef et hakutnah]
recoge el algodón

היי אמא
[hey ima]
oye, mamá

שנים שלא נישקת אותי
[shanim shelo nishakt oti]
hace años que no me besas

שנים שלא חיבקת אותי
[shanim shelo chibakt oti]
hace años que no me abrazas

הבטחת שאת נשארת
[hivtacht she’at nish’eret]
prometiste que te quedarías

וכמו יורדת שמש מעלינו מלמעלה
[uchmo yoredet shemesh me’aleinu milema’la]
y como cae el sol frente a nosotros desde arriba

רק שתשאיר אותנו יום נוסף עוד לילה
[rak shetash’ir otanu yom nosaf od laila]
que solo nos deje un día extra, una noche más

וכמו הרוח שתנשוב אל תום ימינו
[uchmo haruach shetinshov el tom yameinu]
y como el viento que soplará al final de nuestros días

מה ישאר בסוף חיינו
[ma yisha’er besof chayeinu]
que quedará al final de nuestras vidas

רק אהבה
[rak ahavah]
solo amor

אמא
[ima]
mamá

בבית הילדים עכשיו חשוך כל כך
[bevet hayeladim achshav chashuch kol kach]
en la casa de los niños** está tan oscuro ahora

ואיש שם לא שמע איך שבכיתי לך
[ve’ish sham lo shama’ ech shebachiti lach]
y allá nadie oyó cómo te lloré

הבטחת שאת חוזרת
[hivtacht she’at chozeret]
prometiste que volverías

היי אמא
[hey ima]
oye, mamá

יכולתי להרגיש אשם
[yacholti lehargish ashem]
pude sentirme culpable

שנים חולפות עדיין לא מצאתי שם
[shanim cholfot adain lo matz’ati shem]
han pasado años aún no encuentro nombre

למלחמה שלנו
[lamilchama shelanu]
a nuestra guerra

וכמו יורדת שמש מעלינו מלמעלה
[uchmo yoredet shemesh me’aleinu milema’la]
y como cae el sol frente a nosotros desde arriba

רק שתשאיר אותנו יום נוסף עוד לילה
[rak shetash’ir otanu yom nosaf od laila]
que solo nos deje un día extra, una noche más

וכמו הרוח שתנשוב אל תום ימינו
[uchmo haruach shetinshov el tom yameinu]
y como el viento que soplará al final de nuestros días

מה ישאר בסוף חיינו
[ma yisha’er besof chayeinu]
que quedará al final de nuestras vidas

רק אהבה
[rak ahavah]
solo amor

אמא
[ima]

אין כעס רק סליחה ודי
[en ka’as rak slicha vedai]
no hay rabia, solo “perdón” y ya

עוד פעם אחרונה אולי
[od pa’am achronah ulai]
una vez más quizá

הגיע זמן ללכת
[higia zman lalechet]
llegó el tiempo de partir

אמא
[ima]
Mamá

תראי איך שהזמן חולף
[tir’i ech shehazman cholef]
mira cómo pasa el tiempo

בחוץ הטרקטור העייף
[bachutz hatraktor he’ayef]
afuera el viejo tractor

אוסף את הכותנה
[osef et hakutna]
recoge el algodón

*Este paisaje es típico de los kibbutz de Israel. ¿Qué es un kibbutz?
“Un kibutz (palabra derivada del hebreo que significa “grupo”, “unión”) es, dicho de una forma más sencilla, una organización muy parecida a una chacra cooperativa – con grandes diferencias, claro-. La producción es conjunta, su estructura contempla a todos los miembros y a sus familiares. Con el tiempo, los kibbutzim (si, el plural es así) adaptaron varios de sus métodos e instalaciones para acompañar la modernización social y económica de Israel, pero sin perder la esencia de la sociedad, de compartir. El movimiento de los kibbutzim nació a principios del siglo 20, cuando jóvenes familias judías provenientes del este Europeo, llegaron con ideales de fortalecimiento de la identidad nacional, a su propia tierra de origen, aliados a la experiencia en el trabajo rural. Esos fueron los primeros kibutznikim (los miembros de un kibutz)”. Lee más aquí.

**La casa de los niños era un lugar típico de los primeros kibutzim, donde la crianza de los pequeños era colectiva y no de cada familia: “Saben que creció en la casa de niños del kibutz, donde las madres dejaban a sus bebés a los tres días de parir y donde los cuidadores criaban a todos los niños del kibutz por turnos durante las noches. Por las tardes eran los padres los que se ocupaban de sus hijos. Los recuerdos de la infancia de Dori, como los de muchos niños del kibutz, son memorias de una niñez feliz. “A mí me encantaba. Podía enredar y jugar toda la noche. Si teníamos algún problema, había un interfono para llamar a los cuidadores”. Crecieron niños independientes, muy capaces de relacionarse con su entorno, aseguran los defensores del modelo”. Sigue leyendo aquí.

Demasiado/Yoter midai [יותר מדי]


Danny Niv (דני ניב, en hebreo), nacido el 2 de marzo de 1975 en Rishon LeZion, (Israel), conocido también como Mook E e incluso Muki D (מוקי) es cantautor, rapero e instrumentista procedente de Israel. Comenzó su carrera como líder del grupo Shabak Samech entre 1992 y 2000, y otra vez desde el 2007. En Shabak Samech, se le dio el apodo de Muki D, por su parecido en la voz a Mike D de Beastie Boys. (Fuente: Wikipedia)
 

Intérprete: Mooki
Síguelo en Facebook aquí
Dale clic a “play” ⏯ para disfrutar de la canción.

מרחבים אין סוף
[Merchavim ein sof]
Horizontes sin final

כמו ים שאין לו חוף
[kmo yam she’in lo chof]
como un mar que no tiene orilla

והם עוטפים אותי ככה
[vehem otfim oti kacha]
y me envuelven así

נספג בנוף
[nispag banof]
absorbido por la vista

חלק משלם
[chelek mishalem]
es solo una parte del todo

זמן טוב להתעלם
[zman tov lehit’alem]
es un buen tiempo para desaparecerse

מכל מה שמושך למטה
[mikol ma shemoshech lemata]
de todo lo que te arrastra hacia abajo

להתקדם
[lehitkadem]
hay que avanzar

ואם את תתני לי יד
[ve’im at titni li yad]
y su tú me das la mano

אם רק תתני לי יד
[im rak titni li yad]
si tan solo me das la mano

אם רק תתני לי יד
[im rak titni li yad]
si tan solo me das la mano

אם את כאן תתני לי יד
[im at kan titni li yad]
si estás aquí dame la mano

אם רק תתני לי יד
[im rak titni li yad]
si tan solo me das la mano

אני לא יכול לבד
[ani lo yachol levad]
yo no puedo solo

יותר מדי יותר מדי
[yoter midai yoter midai]
es demasiado, demasiado

רחוק מדי רחוק לי מדי
[rachok midai rachok li midai]
demasiado lejos, demasiado lejos para mí

בגוף בוער עד הקצה
[beguf bo’er ad hakatze]
en mi cuerpo que arde hasta el final

אני רוצה יותר מדי
[ani rotze yoter midai]
yo quiero demasiado

ממרחק הזמן
[mimerchak hazman]
a la distancia el tiempo

לו רק היה ניתן
[lu rak haya nitan]
si solo hubiese sido posible

הייתי שם אותנו יחד
[hayiti sam otanu yad]
nos habría puesto juntos

הייתי כאן
[hayiti kan]
estuve aquí

עם הראש בקיר
[im harosh bakir]
con la cabeza en el muro

כולנו מילים בשיר
[kulanu milim beshir]
todos somos palabras en una canción

הייתי מגרש את הפחד
[hayiti megaresh et hapachad]
habría expulsado al miedo

הכי מהיר
[hachi mehir]
más rápido

ואם את תתני לי יד
[ve’im at titni li yad]
y si tú me das la mano

אם רק תתני לי יד
[im rak titni li yad]
si tan solo me das la mano

אם רק תתני לי יד
[im rak titni li yad]
si tan solo me das la mano

אם את כאן תתני לי יד
[im at kan titni li yad]
si estás aquí dame la mano

אם רק תתני לי יד
[im rak titni li yad]
si tan solo me das la mano

אני לא יכול לבד
[ani lo yachol levad]
yo no puedo solo

יותר מדי יותר מדי
[yoter midai yoter midai]
es demasiado, demasiado

יותר מדי יותר מדי
[yoter midai yoter midai]
es demasiado, demasiado

רחוק מדי רחוק לי מדי
[rachok midai rachok li midai]
demasiado lejos, demasiado lejos para mí

בגוף בוער עד הקצה
[beguf bo’er ad hakatze]
en mi cuerpo que arde hasta el final

אני רוצה יותר מדי
[ani rotze yoter midai]
yo quiero demasiado

Hacia mí/Ad elai [עד אליי]


La televisión israelí nos trae una propuesta interesante: la finalista del concurso X-Factor Israeli, Anna Tinofey (israelí de origen búlgaro) y el finalista de The Voice Israel, Eli Huli, cantan a dúo la versión hebrea de la canción italiana Come Neve.

באת והגעת עד אליי
[Bat vehigat ad elai]
Viniste y llegaste a mí

כמו חורף בדלת
[kmo choref badelet]
como invierno a la puerta

אהבה במרחק מטוס
[ahava bemerchak matos]
un amor a distancia de avión

מזוודה על הדרך, אולי את זוכרת איך
[mizvada al haderech, ulai at zocheret]
equipaje en camino, tal vez lo recuerdas

איך ככה נגעת בי
[ech kacha nagat bi]
cómo me tocaste

ולא הבנתי
[velo hevanti]
y no entendí

מדברת שפה ששכחתי
[medaberet safa sheshachachti]
hablabas en una lengua que olvidé

ועינייך ראיתי תגידי מה
[ve’einaich ra’iti tagidi ma]
y vi tus ojos, dime qué

היינו תמיד קצר
[hayinu tamid katzar]
estuvimos siempre poco tiempo

אבל כאילו הכרנו שנים
[aval ke’ilu hikarnu shanim]
pero como si nos hubiésemos conocido por años

ידעתי, אתה נשאר
[yadati, ata nish’ar]
lo sé, tú te quedas

ואז נגמר לי הלילה
[ve’az nigmar li halaila]
y entonces, esta noche se acaba

לא רציתי ללכת
[lo ratziti lalechet]
no quise irme

כשנגמר לי הזמן
[kshenigmar li hazman]
cuando se me agotó el tiempo

ויצאתי החוצה
[veyatzati hachutza]
y salí hacia afuera

אל עוד לילה לבן
[el od laila lavan]
a otra noche blanca

כי לא ידעתי אחרת
[ki lo yadati acheret]
porque no supe hacer más

והשארתי בחדר
[vehish’arti bacheder]
y dejé en la habitación

את הלב הפצוע קורע
[et halev hapatzu’a kore]
mi corazón herido y destrozado

באת עד אליי, באת אליי
[bat ad elai, bat ad elai]
viniste a mí, viniste a mí

ואיך שעכשיו מרחוק
[ve’ech she’achshav merachok]
y cómo es que ahora, a la distancia

האם זה עדיין
[ha’im ze adain]
todavía es

כמו הבוקר אחרי שעזבנו
[kmo haboker achrei she’azavnu]
como la mañana luego de marcharnos

כשאור עוטף בלבן רגעים שקפאו שם
[kshe’or otef belavan rega’im shekafu sham]
cuando la luz envuelve en blanco momentos congelados allí

יש בי עוד אמונה
[yesh bi od emuna]
aún tengo fe

אם זה מה שנכון, זה יבוא אלינו
[im ze ma shenachon, ze yavo eleinu]
si es lo correcto, entonces vendrá hacia nosotros

נהיה
[nihie]
seremos

האהבה שידענו
[ha’ahava sheyadanu]
el amor que conocimos

לא רציתי ללכת
[lo ratziti lalechet]
no quería irme

כשנגמר לי הזמן
[kshenigmar li hazman]
cuando se me agotó el tiempo

ויצאתי החוצה
[veyatzati hachutza]
y salí hacia afuera

אל עוד לילה לבן
[el od laila lavan]
a otra noche blanca

כי לא ידעתי אחרת
[ki lo yadati acheret]
porque no supe hacer más

והשארתי בחדר
[vehish’arti bacheder]
y dejé en la habitación

את הלב הפצוע קורע
[et halev hapatzu’a kore]
mi corazón herido y destrozado

באת עד אליי, באת אליי
[bat ad elai, bat elai]
viniste a mí, viniste a mí

באתי
[bati]
vine

עכשיו אני כאן
[achshav ani kan]
ahora estoy acá

כמה חיכיתי
[kama chikiti]
cuánto esperé

Por qué nos merecemos esto/Lama ze magi’a lanu [למה זה מגיע לנו]


La reunión de dos grandes: Beri Sacharof, padre del rock israelí y cofundador de la banda Portisakharof, e Idan Raichel, el compositor de 40 años que se hizo conocido a nivel internacional por fusionar ritmos judíos, árabes, latinos, etíopes y de diversas culturas en su Proyecto de Idan Raichel.

ובסירה אחת הבטנו לשמים
[Uvesira achat hibatnu lashamaim]
Y en un bote miramos hacia el cielo

וכשטיפות ירדו חשבנו שזו ברכה
[uchshetipot yardu chashavnu shezo bracha]
y cuando cayeron gotas pensamos que era una bendición

עכשיו זו סערה, למה זה מגיע לנו
[achshav zo se’ara, lama ze magia lanu]
ahora es una tormenta, por qué nos merecemos esto

ואיך זה שלא ראינו את זה בא
[ve’ech ze shelo ra’inu et ze ba]
y cómo es que no lo vimos venir

ובשדה רחב פרשנו ידיים
[uvesade rachav parasnu yadaim]
y en un campo abierto abrimos nuestras manos

ורוח סתיו הגיעה ובעורפנו נשבה
[veruach stav higi’a uve’orpenu nashva]
y el viento de oroño llegó y sopló en nuestros cuellos

עכשיו הכול קפא, למה זה מגיע לנו
[achshav hakol kafa, lama ze magia lanu]
ahora todo se congeló, por qué nos merecemos esto

ואיך זה שלא ראינו את זה בא
[ve’ech ze shelo ra’inu et ze ba]
y cómo es que no lo vimos venir

זוכרת, פעם נגד הזרם חתרנו
[zocheret, pa’am neged hazerem chatarnu]
recuerdas, alguna vez remamos contra la corriente

ונסחפנו שיכורים מאהבה
[venischafnu shikorim me’ahava]
y nos fue llevando, borrachos de amor

ואחרי שחלמנו ועפנו לשמים
[ve’acharei shechalamnu ve’afnu lashamaim]
y luego de soñar y de volar hacia los cielos

התעוררנו שבורים באדמה
[hitorarnu shvurim ba’adama]
despertamos, destrozados en la tierra

ובבית ההוא, שם ישבנו שנינו
[uvavait hahu, sham yashavnu shneinu]
y en esa casa, allí nos sentamos los dos

ושתקנו מילים שיכולנו לומר
[veshataknu milim sheyecholnu lomar]
y callamos palabras que pudimos haber dicho

עכשיו זה חדר ריק למה זה מגיע לנו
[achshav ze cheder rek lama ze magia lanu]
ahora es un cuarto vacío, por qué nos merecemos esto

ואיך זה שלא ראינו את זה בא
[ve’ech ze shelo ra’inu et ze ba]
y cómo es que no lo vimos venir

Pensamientos de amor/Machshavot al ahava [מחשבות על אהבה]


Oriundo de la ciudad de Modi’in-Macabim-Re’ut (ubicada al centro de Israel), Idan Rafa’el Haviv es un cantante, compositor y actor de 38 años, que se hizo conocido por participar del reality show “Sobrevivientes” en 2008. Posteriormente, se dedicó a su carrera musical, con tres álbumes a su haber (uno por salir) y participando con cantantes como Idan Raichel, Yuval Dayan, Ishai Levi y Mika Karni.

Esta canción fue solicitada por mi alumna de hebreo Carolina Panizza, de Santiago de Chile, así que va dedicada a ella. ¡Que la disfruten!.

והם אמרו לי שנסעת
[Vehem amru li shenasat]
Ellos dijeron que te fuiste

ושאת בטח לא לבד
[veshe’at betach lo levad]
y que seguro sola no estás

שבניו יורק הכול גדול
[shebeNew York hakol gadol]
que en Nueva York todo es grande

בכל סיבוב שומעים שם ג’אז
[bechol sivuv shom’im sham jazz]
que en cada vuelta se escucha jazz

ואיך הדמיון דוהר
[ve’ech hadimayon doher]
y cómo vuela la imaginación

מתפזר כי אין ברירה
[mitpazer ki ein brera]
sueño despierto porque no hay opción

ושוב יורד בגלויות
[veshuv yored begaluyot]
y otra vez voy bajando por la calle Galuyot*1

כיוון קרית המלאכה
[kivun kiriat hamelacha]
camino a Kiriat Hamelacha

ואת יודעת איך אני
[ve’at yoda’at ech ani]
y tú sabes cómo soy yo

אני אף פעם לא נכנע
[ani af pa’am lo nichna]
yo nunca me rindo

ברגעים החלשים
[barega’im hachalashim]
en los momentos débiles

שוכב כותב שורף מרווה
[shochev kotev soref marva]
me acuesto, escribo, quemo salvia*2

ואז כמו עוגן משוחרר
[ve’az kmo ogen meshuchrar]
y entonces como un ancla liberada

אני שוקע בתנופה
[ani shoke’a bitnufa]
me concentro en subir

אל זיכרון יפה שלך
[el zikaron yafe shelach]
hacia un recuerdo lindo tuyo

אל מחשבות על אהבה
[el machshavot al ahava]
hacia pensamientos de amor

אם פעם תזכרי בי
[im pa’am tizachri bi]
si alguna vez te acuerdas de mí

ואולי כשתחזרי אז נמצא לנו עוד יום אחד להיות
[ve’ulai kshetachzeri az nimtza lanu od yom acher lihiot]
cuando vuelvas encontraremos un día más para ser, tal vez, 

רק טעם שנותר בי
[rak ta’am shenotar bi]
justo el sabor que me falta

כמו סופה מן המדבר באת
[kmo sufa min hamidbar bat]
viniste como tormenta en el desierto

ועכשיו את רחוקה
[ve’achshav at rechoka]
y ahora estás lejos

ובלילות הראשונים
[uvaleilot harishonim]
y en las primeras noches

אני חיפשתי לי אישה
[ani chipasti li isha]
me busqué una mujer

או מנגינה שתלווה אותי
[o mangina shetelave oti]
o una melodía que me acompañara

השתקפויות של אהבה
[hishtakfuyot shel ahava]
reflejos de amor

זוכרת הודו הזיות
[zocheret hodu hazayot]
recuerdas la India de las ilusiones

מה שהפכנו להיות
[ma shehafachnu lihiot]
en lo que nos íbamos a convertir

עם איזה שאמן מקומי
[im eize shaman mekomi]
con un chamán de por ahí

איך את טיפלת בי כמו תינוק
[ech at tipalt bi kmo tinok]
cómo has cuidado de mí como un bebé

עד שנגיע לקצה
[ad shenagia lakatze]
hasta que lleguemos al final

עד שנתפוס לנו שלווה
[ad shenitfos lanu shalva]
hasta que nos atrape la calma

עד שנסלח כבר באמת
[ad shenislach kvar be’emet]
hasta que nos perdonemos de verdad

עד שנחזור לאהבה
[ad shenachzor la’ahava]
hasta que volvamos al amor

ושמש בוקר יום שישי
[beshemesh boker yom shishi]
con el sol matutino del viernes

כל בתי הקפה מלאים
[kol batei hakafe mle’im]
todos los cafés están llenos

ואני חי קצת בשבילך
[va’ani chai ktzat bishvilech]
y yo estoy vivo un poco por ti

עובר בשוק קונה פרחים
[over bashuk kone prachim]
paso por el mercado a comprar flores

Notas de traducción:

  1. La calle Kibutz Galuyot está ubicada al sur de Tel Aviv y conecta con un barrio de artistas y galerías llamado Kiriat Hamelacha. Lo pueden ver en este mapa.
  2. “Quemar salvia” es una costumbre en el judaísmo oriental (mizrají), especialmente en el marroquí, para limpiar las casas de las malas vibras o energías.  Creo, por lo que estoy leyendo, que también es costumbre en otras culturas del mundo.

Así de simple/Kacha pashut [ככה פשוט]


Este es el último single de, probablemente, una de las intérpretes de música pop más famosas de todo Israel: Shiri Maimón.

Pueden seguirla vía Facebook a través de este link.

לא נשאר מאיתנו הרבה
[Lo nish’ar me’itanu harbe]
No queda mucho de nosotros

רק מעט ממך על הכרית
[rak me’at mimcha al hakarit]
solo un poco de ti en la almohada

והלב שלי נראה כמו חנות מזכרות
[vehalev sheli nir’a kmo chanut mazkarot]
y mi corazón parece una tienda de suvenires

בפינה של יפו תל-אביב
[bapina shel Yafo-Tel Aviv]
en la esquina de Yafo-Tel Aviv

כשהאגו והכעס חברים טובים
[ksheha’ego vehaka’as chaverim tovim]
cuando el ego y la rabia son buenos amigos

זה לא עושה לי טוב
[ze lo ose li tov]
no me hace bien

ככה שני אנשים מורידים את הבגדים
[kacha shnei anashim moridim et habgadim]
así dos personas se quitan la ropa

ומשחקים באיך זה לאהוב
umesachkim be’eich ze le’ehov]
y juegan a cómo es amar

ואיך הסוף הזה עצוב עם דמעות
[ve’ech hasof haze atzuv im dma’ot]
y cómo es que este final este triste y con lágrimas

מדברים לפעמים בהודעות קצרות
[medabrim lif’amim behoda’ot ktzarot]
hablan a veces en breves mensajes

שולח איזה לב אדום, אדום וזה עושה לי
[sholeach eize lev adom, adom veze ose li]
envía un corazón rojo, rojo y me trae

בפנים כל כך הרבה צרות
[bifnim kol kach harbe tzarot]
por dentro tantos problemas

ואיך הכול פתאום מרגיש כמו טעות
[ve’ech hakol pit’om margish kmo ta’ut]
y como es que todo de pronto se siente como un error

מדברים בשפה של כאב ובדידות
[medabrim besafa shel ke’ev uvdidut]
hablando en una lengua de dolor y soledad

מנסה להתעלם הלב על אלף בי. פי.אמ
[menasa lehitalem halev al elef BPM]
intento ignorar mi corazón a mil latidos por minuto

ככה אני אוהבת אותך פשוט
[kacha ani ohevet otcha pashut]
así te amo simplemente

לא נשאר מאיתנו הרבה
[lo nish’ar me’itanu harbe]
no queda mucho de nosotros

רק כמה שעות קשות
[rak kama sha’ot kashot]
solo algunas horas duras

ואז באים חברים לתפור, לתפור את הקרעים
[veaz ba’im chaverim litfor, litfor et hakra’im]
y entonces vienen los amigos a coser, coser los andrajos

עם חוט ומחט של קלישאות
[im chut vemachat shel klisha’ot]
con un hilo y aguja de clichés

וכל הלילה הפחדים שלי ערים
[vechol halaila hapchadim sheli erim]
y toda la noche mis miedos están despiertos

הגעגוע בא ועוזב
[haga’agu’a ba ve’ozev]
la nostalgia viene y va

אז ניסיתי קצת לברוח
[az nisiti ktzat livroach]
entonces intenté escapar

לדפוק ת׳המוח
[lidfok tamoach]
arruinar mi cabeza

המציאות הזאת עושה לי כואב
[hametzi’ut hazot osa li ko’ev]
esta realidad me hace doler

ואיך הסוף הזה עצוב עם דמעות
[ve’ech hasof haze atzuv im dma’ot]
y cómo es que este final este triste y con lágrimas

מדברים לפעמים בהודעות קצרות
[medabrim lif’amim behoda’ot ktzarot]
hablan a veces en breves mensajes

שולח איזה לב אדום, אדום וזה עושה לי
[sholeach eize lev adom, adom veze ose li]
envía un corazón rojo, rojo y me trae

בפנים כל כך הרבה צרות
[bifnim kol kach harbe tzarot]
por dentro tantos problemas

ואיך הכול פתאום מרגיש כמו טעות
[ve’ech hakol pit’om margish kmo ta’ut]
y como es que todo de pronto se siente como un error

מדברים בשפה של כאב ובדידות
[medabrim besafa shel ke’ev uvdidut]
hablando en una lengua de dolor y soledad

מנסה להתעלם הלב על אלף בי. פי.אמ
[menasa lehitalem halev al elef BPM]
intento ignorar mi corazón a mil latidos por minuto

ככה אני אוהבת אותך פשוט
[kacha ani ohevet otcha pashut]
así te amo simplemente

Campos/Sadot [שדות]


Narkis (“Orquídea” en hebreo) es una cantante religiosa israelí oriunda de Ashkelon en camino de lanzar su álbum debut. Hace pocos días di por casualidad con su canción y creo que valía la pena traducirla. Su estilo me recuerda un poco al de Yuval Dayán.

Para quienes estén interesados en seguirla en Facebook, comparto aquí su fanpage: https://www.facebook.com/NarkisOfficial/

נגיד שאין פחד יותר
[Nagid she’ein pachad yoter]
Digamos que no hay más miedo

רק הרגע הזה עכשיו
[rak harega haze achshav]
tan solo este momento

נגיד שרק שתינו פה
[nagid sherak shteinu po]
digamos que solo estamos los dos aquí

עולות מטפסות בהר
[olot metafsot bahar]
subiendo, trepando la montaña

נגיד שאין טעם יותר להסתיר
[nagid she’ein ta’am yoter lehastir]
digamos que no hay más sabor que ocultar

איזו אמת מיוחדת
[eizo emet meyuchedet]
qué verdad más especial

בואי נרוץ מפה מהר
[boi narutz mipo maher]
Corramos rápido de aquí

מפה מהר
[mipo maher]
rápido de aquí

בואי, נרוץ לשדות, שמיים יפתחו
[boi, narutz lesadot, shamaim yiftechu]
Corramos a los valles, el cielo se abrirá

ננשום אויר כנוע, לנוע לנוע
[ninshom avir kanu’a, lanu’a lanu’a]
respiremos un aire dócil, para avanzar

בואי, עכשיו זה קורה זה לא במקרה
[boi, achshav ze kore ze lo bemikre]
Ven, ahora está pasando, no es casualidad

ששדה מתגלה והאור מתבהר והשקט גובר
[shesade mitgale veha’ot mitbaher vehasheket gover]
que el campo se revela y la luz brilla y el silencio se torna más fuerte

נגיד שעולם מתגלה עלינו עכשיו
[nagid she’olam mitgale aleinu achshav]
Digamos que el mundo se revela ante nosotros ahora

ואין צורך לומר מילים שזמנם נגמר
[ve’ein tzorech lomar milim shezmanam nigmar]
y no hay necesidad de decir palabras, su tiempo acabó

נגיד שהסכמת לוותר על חומות מגדלים בשמיים
[nagid shehiskamt levater al chomot migdalim bashamaim]
digamos que aceptaste ceder a los muros, torres que hay en el cielo

בואי נרוץ מפה מהר מפה מהר
[boi narutz mipo maher mipo maher]
corramos de aquí rápido, rápido de aquí

שמש בעיניים רגליים יחפות במים
[shemesh ba’einaim raglaim yechafot bamaim]
el sol está en los ojos, los pies descalzos en el agua

לו רק תעשי צעד אחד
[lu rak ta’asi tza’ad echad]
si tan solo dieras un paso

פסיעה אחת והגענו
[psi’a achat vehiganu]
un paso más y llegamos

כל העולם ירוץ בשבילך
[ki ha’olam yarutz bishvilech]
todo el mundo correrá por ti

Nesicha sheli/Mi princesa [נסיכה שלי]


Ivri Lider es uno de los artistas más reconocidos de la escena israelí, y uno de los exponentes más importantes del estilo pop alternativo de Tel Aviv. Además, es uno de los jueces permanentes de X Factor Israel, concurso que ya va en su tercera temporada. Protagoniza el video la modelo internacional Bar Refaeli, quien también forma parte del elenco de ese programa de talentos.

Dos grandes israelíes en un nuevo single musical. Que lo disfruten.

Mi amor, me voy lejos
אהובי אני הולכת רחוק
[Ahuvi ani holechet rachok]

me voy a beber
אני הולכת לשתות
[ani holechet lishtot]

a romper esta ciudad en mil pedazos
לקרוע את העיר הזאת לאלף חתיכות
[likro’a et ha’ir hazot le’elef chatichot]

no tengo novias de verdad
אין לי באמת חברות
[ein li be’emet chaverot]

o alguna escala de amores
או איזה סולם אהבות
[o eize sulam ahavot]

todo esto es solo temporal
הכול זה רק זמני
[hakol ze rak zmani]

todo esto es solo temporal
הכול זה רק זמני
[hakol ze rak zmani]

Yo prometo intentar amarte un poco menos
אני מבטיחה לנסות לאהוב אותך קצת פחות
[Ani mavticha lenasot le’ehov otcha ktzat pachot]

y no llorar más, más no llorar
ולא לבכות יותר, יותר כבר לא לבכות
[velo livkot yoter, yoter kvar lo livkot]

tienes el manojo de llaves
יש לך את הצרור מפתחות
[yesh lecha et hatzror maftechot]

a mi corazón – eso no está bien
ללב שלי – זה לא טוב
[lalev sheli – ze lo tov]

eso no está bien
זה לא טוב
[ze lo tov]

y no es que me molestaras, simplemente
ולא הפרעת לי פשוט
[Velo hefrata li pashut]

es un poco extraño para mí hablar contigo
קצת מוזר לי לדבר אתך
[ktzat muzar li ledaber itcha]

así como extraños
ככה כמו זרים
[kacha kmo zarim]

tú siempre vuelves
תמיד אתה חוזר
[tamid ata chozer]

tú siempre dices
תמיד אתה אומר
[tamid ata omer]

tú eres mi amor
את האהבה שלי
[at ha’ahava sheli]

y no me molestabas
ולא הפרעת לי
[velo hefrata li]

es solo que es un poco raro perderte
פשוט קצת מוזר לי לאבד אותך
[pashut ktzat muzar li le’abed otcha]

cada lunes y jueves
כל שני וחמישי
[kol sheni vechamishi]

tú siempre vuelves
תמיד אתה חוזר
[tamid ata chozer]

tú siempre dices
תמיד אתה אומר
[tamid ata omer]

eres mi princesa
את הנסיכה שלי
[ata hanesicha sheli]

mi amor, sabía que esto dolería
אהובי ידעתי שזה יכאב
[Ahuvi yadati sheze yich’av]

pero aprendí ahora
אבל למדתי עכשיו
[aval lamadti achshav]

a no cometer los errores que cometo
לא לעשות את הטעויות שאני עושה
[lo la’asot et hata’uyot she’ani osa]

de verdad que intento mucho
באמת שאני כל כך מנסה
[be’emet she’ani kol kach menasa]

meter mi corazón a lavar
להכניס את הלב לכביסה
[lehachnis et halev lachvisa]

y secarlo y limpiarlo de ti
ולייבש אותו ולנקות ממך
[veleyabesh oto velenakot mimcha]

y no es que me molestaras, simplemente
ולא הפרעת לי פשוט
[Velo hefrata li pashut]

es un poco extraño para mí hablar contigo
קצת מוזר לי לדבר אתך
[ktzat muzar li ledaber itcha]

así como extraños
ככה כמו זרים
[kacha kmo zarim]

tú siempre vuelves
תמיד אתה חוזר
[tamid ata chozer]

tú siempre dices
תמיד אתה אומר
[tamid ata omer]

tú eres mi amor
את האהבה שלי
[at ha’ahava sheli]

y no me molestabas
ולא הפרעת לי
[velo hefrata li]

es solo que es un poco raro perderte
פשוט קצת מוזר לי לאבד אותך
[pashut ktzat muzar li le’abed otcha]

cada lunes y jueves
כל שני וחמישי
[kol sheni vechamishi]

tú siempre vuelves
תמיד אתה חוזר
[tamid ata chozer]

tú siempre dices
תמיד אתה אומר
[tamid ata omer]

eres mi princesa
את הנסיכה שלי
[ata hanesicha sheli]