Alma Zohar

Nitzchonot/Victorias [ניצחונות]


A cinco minutos de Rotschild explotó una bomba
no tengo en quién confiar
tú me dices “ven”, pero no hacia dónde
tuvimos un largo día

No tengo fuerzas para más guerras
las guerras acabaron conmigo
después de años de victorias
verás que al final perdí

Continua el muro de concreto
que corta la ciudad
no tengo aire para respirar
a donde voy
pagué ya el precio
no hay noche ni hay sueño

No tengo fuerzas para más guerras
las guerras acabaron conmigo
después de años de victorias
verás que al final perdí

(Árabe)
Y así es como es tu vida
y así es como es la mía
el muro de ambos lados
y la forma de tu rostro
y la forma de mi rostro
la culpa, el miedo, no hay luz

No tengo más fuerza para más guerras
las guerras han acabado con todo en mí
largos años, victorias
te he perdido mirándote.

(Vuelta al hebreo)
No tengo fuerzas para más guerras
las guerras acabaron conmigo
después de años de victorias
verás que al final perdí

Chamesh dakot miRotschild hitpotzetz mit’an
ein li al mi lismoch
ata omer li boi velo omer le’an
haya lanu yom aroch.

Ein li koach lemilchamot
hamilchamot hargu oti
achrei shanim shel nitzchonot
tir’e basof hifsadeti

Chomat beton nimshechet
chotechet et ha’it
ein li avir linshom
le’an ani holechet
shilamti kvar mechir
ein laila ve’ein chalom

Ein li koach lemilchamot
hamilchamot hargu oti
achrei shanim shel nitzchonot
tir’e basof hifsadeti

(Árabe)
O heek hayatek enti
o heek hayate ana
men jehaten esoor
o shakil wajhik ente
o shakil wajhi ana
edhanb elkhof
fesh noor
maleesh khlak lalhorobat
elharb katlat kolshe feyye
sneen taweeli, entisarat
khasrane ana, titalaa’ feyye…

Ve’ein li koach lemilchamot
hamilchamot hargu oti
achrei shanim shel nitzchonot
tir’e basof hifsadeti

חמש דקות מרוטשילד התפוצץ מטען,
אין לי על מי לסמוך.
אתה אומר לי בואי ולא אומר לאן,
היה לנו יום ארוך.

אין לי כוח למלחמות,
המלחמות הרגו אותי.
אחרי שנים של ניצחונות,
תראה בסוף הפסדתי.

חומת בטון נמשכת,
חותכת את העיר,
אין לי אוויר לנשום.
לאן אני הולכת,
שילמתי כבר מחיר,
אין לילה ואין חלום.

אין לי כוח למלחמות,
המלחמות הרגו אותי.
אחרי שנים של ניצחונות,
תראה בסוף הפסדתי.

وهيك حياتك إنت
وهيك حياتي أنا
من جهتين السور.
وشكل وجهك إنت
وشكل وجهي أنا
الذنب الخوف, فيش نور.

ما ليش إخلاق للحروبات
الحرب قتلت كلّ شي فيّ,
سنين طويلة – إنتصارات
خسرانة أنا, تطلّع في.

אין לי כוח למלחמות,
המלחמות הרגו אותי.
אחרי שנים של ניצחונות,
תראה בסוף הפסדתי.

Anuncios

Desde Egipto/ Mimitzrayim [ממצרים]


Esta canción fue escrita inspirada en los testimonios de niños sudaneses cristianos que huyeron del genocidio en Darfur y debieron cruzar a pie el desierto egipcio para llegar a la frontera israelí. Según la autora, han debido sufrir la tragedia de su patria y también la apatía y rechazo de la tierra que los refugió, como ha podido reflejarse en las protestas realizadas por ciudadanos israelíes del sur de Tel Aviv contra los refugiados.

Siempre hay guerra en África,
suerte que lejos está,
que no la vemos, que no la oímos
desde acá.

Yo también caminé una vez
por senderos de tormento
desde Egipto a Jerusalén
por el desierto, días enteros
sin agua, sin agua
con la misma pregunta en los ojos.

Yo también conocí la maldad
el golpe indiscriminado
gente libre de delito
gente indefensa
sin casa, sin casa
con niños pequeños de la mano.

Ellos golpean a tu puerta
ellos lloran amargamente
no digas “¿qué tengo que ver yo ellos?
ellos son sólo extranjeros”.

Porque “en cada generación uno debe verse a sí mismo
como si él hubiese salido de Egipto”
para que nunca olvide cómo huyó, sangró,
fue humillado y aniquilado.
cómo clamó a los cielos.

Y yo también busqué fuerzas
para rescatar lo posible
cuando no había a dónde huir
y mi sangre era prohibida:
la marca de Caín, la marca de Caín,
mi gente cayendo de rodillas.

Ellos golpean a tu puerta
ellos lloran amargamente
no digas “¿qué tengo que ver yo ellos?
ellos son sólo negros”.

Porque “en cada generación uno debe verse a sí mismo
como si él hubiese salido de Egipto”
para que nunca olvide cómo huyó, sangró,
fue humillado y aniquilado.
cómo clamó a los cielos.

Así que protégenos, por favor,
Creador del Universo,
para que nunca necesitemos
la piedad de los hombres.

Porque “en cada generación uno debe verse a sí mismo
como si él hubiese salido de Egipto”
para que nunca olvide cómo huyó, sangró,
fue humillado y aniquilado.
cómo clamó a los cielos.

Siempre hay guerra en África,
suerte que lejos está,
que no la vemos, que no la oímos
desde acá.

Siempre hay guerra en África,
suerte que lejos está,
que no la vemos, que no oímos
el clamor.

——————————————–

Tamid yesh milchama be’Afrika
mazal shehi rechoka
shelo ro’im velo shomim
ota mikan.

Gam ani halachti pa’am
benativ hayisurim
miMitzrayim liYirushalayim
bamidbar, yamim rabim
bli mayim, bli mayim
im ota she’ela ba’eynaim

Gam ani pagashti resha
Hamache bli avchana
anashim chafim mipesha
anashim bli hagana
bli bait, bli bait
im yeladim ktanim bayadaim

Hem dofkim lecha badelet
hem bochim bechi tmrurim
al tomar -ma li im ele
ele anashim zarim

Ki bechol dor vedor
chayav adam lir’ot atzmo
ke’ilu hu yatze miMitzrayim
shelo yishkach ech barach
huka, hufshal, nirtzach
ech tza’ak lashamayim.

Gam ani chipasti koach
lehatzik ma she’efshar
kshelo haya le’an livroach
dami haya mutar
ot kayin, ot kayin
anashim noflim labirkayim.

Vehem dofkim lecha badelet
hem bochim bechi tmrurim
al tomar -ma li im ele
ele anashim shchorim.

Ki bechol dor vedor
chayav adam lir’ot atzmo
ke’ilu hu yatze miMitzrayim
shelo yishkach ech barach
huka, hufshal, nirtzach
ech tza’ak lashamayim.

Az shmor na al kulanu
ribono shel olam
shelo nizdakek af pa’am
lerachamim shel bnei adam.

Ki bechol dor vedor
chayav adam lir’ot atzmo
ke’ilu hu yatze miMitzrayim
shelo yishkach ech barach
huka, hufshal, nirtzach
ech tza’ak lashamayim.

Tamid yesh milchama be’Afrika
mazal shehi rechoka
shelo ro’im velo shomim
ota mikan.

Tamid yesh milchama be’Afrika
mazal shehi rechoka
shelo ro’im velo shomim
et hatze’aka.