Arik Einstein

Gerardo Lewin: sus canciones recomendadas


Shabat shalom!
!שבת שלום

En gustos musicales no hay nada escrito, pero siempre es bueno recibir alguna recomendación de quienes llevan mucho tiempo disfrutando del cancionero hebreo.

En esta nueva sección de Tazinu! llamada Mumlatzim o “recomendaciones” invitaremos a distintos personajes relacionados con Israel y la difusión de la cultura israelí para que nos cuenten cuál es su canción favorita (o sus canciones favoritas).

Gerardo Lewin

Gerardo Lewin, autor de De_canta_sion

Y porque שיר shir en hebreo significa tanto canción como poema, hoy le preguntamos al actor, poeta y traductor argentino Gerardo Lewin, fundador de De_canta_sión, “un blog de traducciones de poesía hebrea de acá y allá, de ahora y de otrora”, que vale muchísimo la pena conocer.

“Sin duda y lleno de dudas, la canción que jamás dejaría de escuchar es Atur mitzchekh (“Coronada tu frente”), con letra de Abraham Halfi y música de Yoni Rechter. Tanto me gusta, que lo traduje en su momento”.

➡ Para conocer la letra de esta canción de 1977 en español, los invitamos a leer la traducción del propio Lewin en De_canta_sión.

“También recomiendo la canción Sof onat hatapuzim (“Fin de la temporada de naranjas”) del grupo Tamuz, con la bestia olímpica de Shalom Chanoch a la cabeza: rock kibbutziano a full.”

➡ Disfrutemos entonces la canción recomendada por Lewin, “Fin de la temporada de naranjas” con su traducción a continuación.

Tazinu vetehenu!

¡Escuchad y disfrutad!

!תאזינו ותהנו

Fin de la temporada de naranjas con Nitza
Sof onat hatapuzim im Nitza
סוף עונת התפוזים עם ניצה

fluye la miel del aroma de los cítricos
dvash nigar mereach hadarim
דבש ניגר מריח הדרים

Nitza echó un vistazo a la ventana de mi cuarto
nitza bachalon chadri hetzitza
ניצה בחלון חדרי הציצה

mis sentidos despertó y, de pronto,
et chushai hekitza ufit’om
את חושי הקיצה ופתאום

brazos y cuellos.
zro’ot vetzavarim.
זרועות וצווארים

El sol matutino se fue hacia la tarde
shemesh boker ba’a tzhohoraima
שמש בוקר באה צהריימה

se fue al mar con un color miel puro
ba hayama tzeva dvash tahor
בא הימה צבע דבש טהור

la noche vino, secretamente, a mis fosas nasales
laila – bigneva ba hanchiraima
לילה בגניבה בא – הנחיריימה

la noche a los cielos, sobre un caballo de fuego
laila hashamaima al susim shel esh
שנינו השמימה על סוסים של אש

hasta el Monte Hor
ad hor hahor
עד הור ההור

sí, hasta el Monte Hor
ken, ad hor hahor.
כן, עד הור ההור

Fin de la temporada de naranjas
Sof onat hatapuzim
סוף עונת התפוזים

Yo y Nitza estamos conectados
ani veNitza achuzim
אני וניצה אחוזים

yo y Nitza somos versos
ani veNiza cheruzim
אני וניצה חרוזים

yo y Nitza.
ani veNitza.
אני וניצה

Fin de la temporada de baño con Shirley
Sof onat harachatza im Shirli
סוף עונת הרחצה עם שירלי

hay un ahogado por el olor a distancia
yesh machnak mereach merchakim
יש מחנק מריח מרחקים

Shirley está en la playa, de nuevo no me cantará
Shirli al hachof shuv lo tashir li
שירלי על החוף שוב לא תשיר לי

tal vez me deje sólo un pequeño pellizco
hi ulai tash’ir li rak tzvita ktana
היא אולי תשאיר לי רק צביטה קטנה

de cuerdas delgadas.
shel meitarim dakim.
של מיתרים דקים

Un puñado de besos en la sal y arena
Kometz neshikot bachol vemelach
קומץ נשיקות בחול ומלח

Shirley vuela mañana de vuelta
Shirli tasa chazara machar
שירלי טסה חזרה מחר

no, no estoy llorando, eso a ti te parece nomás
lo, an’lo boche ze rak nidme lach
לא, אנ’לא בוכה זה רק נדמה לך

sí, no te voy a esperar – son cigarrillos
ken, lo achache lach – ze sigariot ze
כן, לא אחכה לך – זה סיגריות זה

lo que se secó
ma sheze nichar
מה שזה ניחר

sí, sí, se secó
ken, ken, ze nichar
כן, כן זה ניחר

Fin de la temporada de baño
Sof onat harachatza
סוף עונת הרחצה

con esa lágrima que oprimía
im hadim’a shelachatza
עם הדמעה שלחצה

en el silencio que atravesó
betokh hasheket shechatza
בתוך השקט שחצה

a mí y a Shirley.
oti et Shirli.
אותי את שירלי

Sí, sí, sí, pasó una semana, un poco tenso,
Ken, ken, ken, avar shavua ktzat matuach
כן, כן, כן, עבר שבוע קצת מתוח

Asustado por esto que lagrimea
chashash ma shemima shma ze dolef
חשש מה שממה שמה זה דולף

el doctor confirmó, dijo: seguro,
harofe isher amar: batuach
הרופא אישר אמר: בטוח

No necesitas cirugía, sólo una pequeña inyección
lo tzarich nituach rak zrika ktana
לא צריך ניתוח רק זריקה קטנה

Sí, y pasa
Ken, veze cholef
כן, וזה חולף

los precios del fin de temporada
mechirei sof ha’ona
מחירי סוף העונה

la última estación
hatachana ha’achrona
התחנה האחרונה

la estación que no responde
hatachana shelo ona
התחנה שלא עונה

a mí y a quien oyó
li ulema shma
לי ולמה שמה

los precios del fin de la temporada
mechirei sof ha’ona
מחירי סוף העונה

fin de la temporada de amor
sof onat ha’ahava
סוף עונת האהבה

fin de la temporada de amor
sof onat ha’ahava
סוף עונת האהבה

Anuncios

Tze mize/Sal de esto [צא מזה]


Un clásico de clásicos y una trilogía de genialidades: ‘Sal de esto’ fue escrita por Yankele Rottblit, uno de los autores más prolíficos de la canción israelí; su música, fue compuesta por Miki Gavrielov, un as del rock en Tierra Santa y para rematar, fue interpretada en 1971 por Arik Einstein. Desde entonces, es un hit y un himno imperecedero a “esa edad” que pide a gritos la independencia.

Tres versiones recomiendo: la original, con su video (a continuación) y la que dos hermanos haredíes (ultraortodoxos), los hermanos Gat, tocaron en el concurso La próxima estrella. Hay otro cover, buenísimo, de Yehudit Ravitz, pero aún no encuentro un video con una calidad de audio suficiente como para compartir con ustedes.

Español Hebreo עברית
Otra vez intranquilo
tenso y pateando otra vez
es esa edad
todos han pasado por esto
sal de aquí, qué pasa contigo
tu madre cocina para ti
otra vez sin descanso
algo te carcome
otra taza de café
que tomas y no dejas ir
toma ahora un buen libro
allá seguro encontrarás
en qué pensar
entonces quizá dejarás
de pelear con el mundo
entonces quizá
te sentirás mucho más entero
Otra vez intranquilo
tenso y pateando otra vez
es la edad
todos han pasado por esto
sal de aquí, qué pasa contigo
tu madre cocina para ti
entonces quizá dejarás
de pelear con el mundo
entonces quizá
te sentirás mucho más entero
Shuv lo shaket
shuv matuach vebo’et
min gil kaze
kol echad over et ze
tze mize, ma itcha
ima mevashelet bishvilcha
shuv bli mnucha
mashehu ochel otcha
od kos kafe
ze ochez velo marpe
kach achshav sefer tov
sham vadai timze
al ma lachshov
az ulai tafsik
im ha’olam lariv
az ulai
targish harbe yoter yatziv
shuv lo shaket
shuv matuach vebo’et
min gil kaze
kol echad over et ze
tze mize, ma itcha
ima mevashelet bishvilcha
az ulai tafsik
im ha’olam lariv
az ulai
targish harbe yoter yatziv
שוב לא שקט
שוב מתוח ובועט
מין גיל כזה
כל אחד עובר את זה
צא מזה, מה איתך
אמא מבשלת בשבילך
שוב בלי מנוחה
משהו אוכל אותך
עוד כוס קפה
זה אוחז ולא מרפה
קח עכשיו ספר טוב
שם ודאי תמצא
על מה לחשוב
אז אולי תפסיק
עם העולם לריב
אז אולי
תרגיש הרבה יותר יציב
שוב לא שקט
שוב מתוח ובועט
מין גיל כזה
כל אחד עובר את זה
צא מזה, מה איתך
אמא מבשלת בשבילך
אז אולי תפסיק
עם העולם לריב
אז אולי תרגיש
הרבה יותר יציב

Otach/A ti [אותך]


Pasan los días y transcurren las noches
yo aún tengo los mismos sueños
cómo la paz los envuelve a todos
cómo tú y yo cambiaremos el mundo

Otra vez la añoranza por algo lejano
es una historia conocida, es siempre dulce
me aburro un poco de oír, tú te puedes reír
es divertido volar alto, es divertido volar lejos

A ti, a ti
yo te amo a ti

Pasan los días y transcurren las noches
yo aún hago las mismas preguntas
cómo es que lo bueno no vence a lo malo
y cómo es que aquí se volverá como Sodoma y Gomorra

A ti, a ti
yo te amo a ti

No sé por qué y no entiendo cómo
cómo es que no funcionó, cómo es que ahora sí
prohibido tienes, niño, dejar de soñar
mira que al final la paz de nuevo llegará

A ti, a ti
yo te amo a ti

Ovrim hayamim vecholfim haleilot
ani od cholem et otam chalomot
eich hashalom mechabek et kulam
eich ani ve’ata neshane et ha’olam

Shuv ga’agua lemashehu rachok
ze sipur yadu’a, ze tamid matok
ktzat nim’as lishmoa, ata yachol litzchok
kef la’uf gavoa, kef la’uf rachok

Otach, otach
ohev otach

Ovrim hayamim vecholfim haleilot
od ani sho’el et otan she’elot
eich ze shehatov lo menatzeach et hara
ve’ech ze shenihia po kmo Sdom ve’Omra

Otach, otach
ohev otach

Lo yodea lama velo mevin ech
eich ze lo hitzliach, eich achshav ze holech
asur lecha, yeled lehafsik lachalom
tir’e shebasof od yavo shalom

Otach, otach
ohev otach

עוברים הימים וחולפים הלילות
אני עוד חולם את אותם חלומות
איך השלום מחבק את כולם
איך אני ואתה נשנה את העולם

שוב געגוע למשהו רחוק
זה סיפור ידוע, זה תמיד מתוק
קצת נמאס לשמוע, אתה יכול לצחוק
כיף לעוף גבוה, כיף לעוף רחוק

אותך, אותך
אוהב אותך

עוברים הימים וחולפים הלילות
אני עוד שואל את אותן שאלות
איך זה שהטוב לא מנצח את הרע
ואיך זה שנהיה פה כמו סדום ועמורה

אותך, אותך
אוהב אותך

לא יודע למה ולא מבין איך
איך זה לא הצליח, איך עכשיו זה הולך
אסור לך, ילד להפסיק לחלום
תראה שבסוף עוד יבוא שלום

אותך, אותך
אוהב אותך

Kilafti tapuz/Pelé una naranja [קילפתי תפוז]


Versión del álbum (mejor calidad en sonido)

PDF descargable: Arik Einstein – Pelé una naranja

Pelé una naranja
encontré adentro
como adentro de un nido
un niño durmiendo.

El niño dijo:
hiciste un agujero aquí
arregla ese trozo
sopla un aire frío sobre mí.

Dije: “espera,
disculpa, hola”
y los trozos
los puse en su lugar.

Y hasta hoy
si es que no se resfrió
dentro de la naranja
un niño duerme.

Kilafti tapuz
matzati bifnim
kmo betoch ken
yeled yashen.

Hayeled amar:
ata asita po chor
taken et hapelach
noshev alai kor.

Amarti: “rega,
slicha, shalom”.
Ve’et haplachim
samti bamakom.

Ve’ad hayom
im hu lo hitztanen
betoch hatapuz
yeled yashen.

קילפתי תפוז,
מצאתי בפנים
כמו בתוך קן
ילד ישן.

הילד אמר:
אתה עשית פה חור,
תקן את הפלח,
נושב עלי קור.

אמרתי: “רגע,
סליחה, שלום.”
ואת הפלחים
שמתי במקום.

ועד היום –
אם הוא לא הצטנן,
בתוך התפוז
ילד ישן.

Un barquito viaja/Dugit nosa’at [דוגית נוסעת]


Un barquito viaja, dos son sus velas
y sus marineros, todos dormidos están
el viento sopla sobre el agua
un niño camina en silencio por la orilla.

Es un pequeñito de ojos apesadumbrados
el agua corre hacia la distancia infinita
si no se despiertan todos sus marinos
¿cómo volverá el botecito a la orilla?

—————————————

Dugit nosa’at mifraseha shnayim
umalacheha, nirdemu kulam
ruach noshevet al pnei hamayim
yeled posea al hachof dumam.

Yeled pa’ut hu va’agum einayim
shotfim hamayim – lemerchak ein sof
im lo ye’oru kol malacheha
eicha yagia hadugit lachof?

דוגית נוסעת, מפרשיה שניים
ומלחיה – נרדמו כולם.
רוח נושבת על פני המים,
ילד פוסע על החוף דומם.

ילד פעוט הוא ועגום עיניים
שוטפים המים – למרחק אין סוף…
אם לא יעורו כל מלחיה –
איכה תגיע הדוגית לחוף?…

Biglalech/Por ti [בגללך]


Como un mago que saca un conejo (del sombrero)
como un garzón que pone su mesa
yo te amo, yo te amo, yo te amo
Como un suicida que se lanza de una torre
como un astronauta perdido en el espacio
yo te amo, yo te amo, yo te amo

Como un mago que saca un conejo (del sombrero)
como un garzón que pone su mesa
yo te amo, yo te amo, yo te amo
Perdiendo el equilibrio
perdiéndome a mí mismo por completo
yo te amo, yo te amo, yo te amo

Por ti la noche no es noche
cómo es que por ti estoy arriba y abajo
cómo es que por ti nada funciona
_________________________________________________

Kmo kosem sholef shafan
Kmo meltzar she’orech shulchan
Ohev otach, ohev otach, ohev otach
Kemitabed shekofetz mimigdal
kmo astranaut avud bachalal
ohev otach, ohev otach, ohev otach

Kmo kosem shesholef shafan
Kmo meltzar she’orech shulchan
Ohev otach, ohev otach, ohev otach
Me’abed et shinuy hamishkal
Me’abed et atzmi uvichlal
Ohev otach, ohev otach, ohev otach

Biglalech layla lo layla
ech biglalech ani lemata lemala
ech biglalech klum lo holech

Yeladim shel hachayim/Niños de la vida [ילדים של החיים]


Esta canción es muy popular en Israel y fue compuesta por Shalom Chanoch. Existen muchas versiones de este tema, así que les dejo también los links a la versión original y a las de Diana Golbi y David Broza. Les dejo aquí la versión de Mali Shalom quien compitió en la última versión del concurso de talento musical israelí Kojav Nolad (“Ha nacido una estrella”). Observación: ella en la canción dice “Ein yeladim ra’im” (“No hay niños malos”) en lugar de “Veyeladim ra’im” (“Y niños malos”).

Mis ojos están abiertos sin mirar al cielo
sin mirar el verde del bosque, el azul del mar
sin oír melodías bellas como las de antaño
sin ver las cosas tal como son.

Niños pequeños, niños grandes,
niños buenos y niños malos.
Sabes, madre,
todos somos niños de la vida.

Respiro, me aferro a tus brazos,
veo en ti un hogar cálido y una familia
y una luz brillante en las ventanas que abres:
soy libre, pero no tengo sosiego.

Niños pequeños, niños grandes,
niños buenos y niños malos.
Sabes, madre,
todos somos niños de la vida.

Y el médico ya está hablando del fin del camino
pero yo ya puedo ponerle fin al temor
mis ojos están abiertos para ver el cielo
para ver el verde del bosque, el azul del mar.
Einai pkuchot mibli lir’ot et hashamaim
mibli lir’ot kachol shel yam, yarok shel etz
mibli lishmoa manginot yafot kmo pa’am
mibli lir’ot et hadvarim kemo shehem.

Yeladim ktanim, yeladim gdolim,
yeladim tovim veyeladim ra’im
at yoda’at Ima,
kulanu yeladim shel hachaim.

Ani noshem, ani chavuk bizro’otaich
ani ro’e bach bayit cham umishpacha
ve’or bahir bachalonot she’at potachat
ani chofshi, ach ein li menucha.

Yeladim k’tanim…

Veharofe kvar medaber al sof haderech
aval ani yachol lasim lapachad ketz
einai pkuchot bishvil lir’ot et hashamaim
bishvil lir’ot kachol shel yam, yarok shel etz.

Yeladim k’tanim…

עיני פקוחות מבלי לראות את השמיים
מבלי לראות כחול של ים, ירוק של עץ
מבלי לשמוע מנגינות יפות כמו פעם
מבלי לראות את הדברים כמו שהם.

ילדים קטנים, ילדים גדולים,
ילדים טובים וילדים רעים
את יודעת אמא,
כולנו ילדים של החיים.

אני נושם, אני חבוק בזרועותייך
אני רואה בך בית חם ומשפחה
ואור בהיר בחלונות שאת פותחת
אני חופשי, אך אין לי מנוחה.

ילדים קטנים, ילדים גדולים,
ילדים טובים וילדים רעים
את יודעת אמא,
כולנו ילדים של החיים.

והרופא כבר מדבר על סוף הדרך
אבל אני יכול לשים לפחד קץ
עיני פקוחות בשביל לראות את השמיים
בשביל לראות כחול של ים, ירוק של עץ.

ילדים קטנים, ילדים גדלים,
וילדים טובים וילדים רעים
את יודעת אמא,
כולנו ילדים של החיים.

Pesek zman/Un tiempo libre [פסק זמן]


También en las versiones de Keren Peles y Ran Danker.

Tomarme un tiempo libre y no pensar
sentarme frente al mar y no preocuparme
darle a la cabeza un descanso de las explosiones
darle al corazón un descanso de las presiones

Yo sé que este no es el momento
De hecho, no estoy preparado
pero mi alma quiere un poco de descanso
tomar aire para volver a trabajar

Tal vez sea sólo una crisis pequeña y va a pasar
Tal vez sea sólo que me cansé un poco

——————————————

Lakachat pesek zman velo lachshov
lashevet mul hayam velo lid’og
latet larosh lanuach mehapitzutzim
latet lalev lanuach mehalechatzim

Ani yodea sheze lo hazman
be’etzem gam ani od lo muchan
aval haneshama rotza ktzat menucha
litpos avir bishvil lachzor la’avoda

Ulai ze rak mashber katan veze cholef
ulai pashut ani nihieti ktzat ayef