Aviv Geffen

Mistovev/Doy vueltas [מסתובב]


Desde 1995 que el gran rockero israelí Aviv Geffen quería producir un single en conjunto con Matti Caspi, otro ícono del cancionero hebreo. Y finalmente pudieron hacerlo con esta ‘shir anak’ (tremenda canción) hace una semana, parte del nuevo álbum de Geffen que llegará próximamente a disquerías.

Español Ivrit עברית
Doy vueltas
siempre hay más nombres
siempre continuaremos buscando
doy vueltas
sobre mí y también sobre ti
baila la misma luna
doy vueltas
el viento salado del mar
ahora habla en tu nombre
Doy vueltas
dejo las huellas, me recuerdan que respiro
Afuera el mundo festeja
sólo aquí hay un poco de silencio
claramente no es la misma fiesta
cada uno en el corazón
tiene alguna puerta
y sólo la mía permanece cerrada
así que
doy vueltas
Doy vueltas
siempre hay más nombres
siempre continuaremos buscando
doy vueltas
sobre mí y también sobre ti
baila la misma luna
Doy vueltas
siempre hay más esperanza
siempre querremos acercarnos
Doy vueltas
si me detengo por un momento
luego no me voy
Afuera el mundo festeja
sólo aquí hay un poco de silencio
es seguro la misma fiesta
cada uno en el corazón
tiene alguna puerta
y sólo la mía permanece cerrada
así que doy vueltas
Mistovev
tamid yesh od shemot
tamid namshich lechapes
mistovev
alai vegam alayich
oto yareach meratzed
Mistovev
ruach melucha meahayam
achshav kor’ot bishmech
Mistovev
mash’ir ta’ikvot mazkir li she’ani noshem
Bachutz ha’olam chogeg
rak po yesh ktzat sheket
zo betach lo ota hamsiba
lechol echad balev
yesh eizo delet
verak sheli nish’eret sgura
az ani
mistovev
Mistovev
tamid yesh od shemot
tamid namshich lechapes
mistovev
alai vegam alayich
oto yareach meratzed
Mistovev
tamid yesh od tikva
tamid nirtze lehitkarev
Mistovev
im ani otzer lerega
achrei ze ani lo ozev
Bachutz ha’olam chogeg
rak po yesh ktzat sheket
zo betach ota hamsiba
lechol echad balev
yesh eizo delet
verak sheli nish’eret sgura
az ani mistovev
מסתובב
תמיד יש עוד שמות
תמיד נמשיך לחפש
מסתובב
עליי וגם עלייך
אותו ירח מרצד
מסתובב
רוח מלוחה מהים
עכשיו קוראת בשמך
מסתובב
משאיר ת’עקבות מזכיר לי שאני נושם
בחוץ העולם חוגג
רק פה יש קצת שקט
זו בטח לא אותה המסיבה
לכל אחד בלב
יש איזו דלת
ורק שלי נשארת סגורה
אז אני
מסתובב
מסתובב
תמיד יש עוד שמות
תמיד נמשיך לחפש
מסתובב
עליי וגם עלייך
אותו ירח מרצד
מסתובב
תמיד יש עוד תקווה
תמיד נרצה להתקרב
מסתובב
אם אני עוצר לרגע
אחרי זה אני לא עוזב
בחוץ העולם חוגג
רק פה יש קצת שקט
זו בטח לא אותה המסיבה
לכל אחד בלב
יש איזו דלת
ורק שלי נשארת סגורה
אז אני מסתובב
Anuncios

Geshem kaved omed lipol/Una fuerte lluvia se pondrá a caer [גשם כבד עומד ליפול]


Esta es la versión hebrea -igual de intensa que la original- de “A Hard Rain’s a-Gonna Fall” del gran Bob Dylan, traducida por Yehonatan Gefen e interpretada por su hijo, Aviv Gefen.

PDF descargable: Aviv Gefen- Una fuerte lluvia se pondrá a caer

Dónde estabas, mi niño de ojos azules
Dónde estabas, mi niño pequeño
trepé a la cima de las montañas y las pasé
caminé por la autopista oficial y me arrastré
en lo profundo de los bosques me escondí
salí a la playa del océano que muere
entré a la tumba que siempre me espera

Pronto, pronto, pronto, pronto
una fuerte lluvia se pondrá a caer.

¿Y qué viste allá, mi niño de ojos azules?
Sí, ¿qué viste allá, mi niño pequeño?
Vi un zorro y un lobo que lo esperaba
vi un camino de oro por el que nadie ha caminado
una rama negra que se iba con el agua
un hombre con un martillo que se hiere las manos
vi un sueño que andaba en muletas
un hombre sin lengua hablando sin cesar
y un niño durmiendo con un rifle y una espada.

Pronto, pronto, pronto, pronto
pronto, pronto, pronto, pronto
una fuerte lluvia se pondrá a caer.

¿Y qué harás ahora, mi niño de ojos azules?
Sí, ¿qué harás ahora, mi pequeño niño?
Ahora yo bajo porque la lluvia toca la puerta
ahora voy a adentrarme en lo profundo del bosque
donde haya personas sin manos
y la mierda allá suba e inunde el agua
y haya palomas muertas cubiertas en hojas de olivo
y rostros de colgados miren desde cada casa
allá está todo lo feo y el alma no tiene valor
el color es negro y el cero es el rey
yo quiero contar y respirar
y pensar en esto y llevarlo hasta acá
que todos puedan mirarlo
y estar de pie, solo, frente al mar donde me ahogué
y conocer la canción que supe y canté.

Pronto, pronto, pronto, pronto
una fuerte lluvia se pondrá a caer.

Eifo hayita yaldi tchol ha’ayin
eifo hayita yaldi katan?
tipasti al rosh heharim ve’avarti
halachti bakvish harashi vezachalti
betoch ye’arot amukim histatarti
yatz’ati el chof ha’okianus shamet li
nichnasti lakever shetamid mechake li

Od me’at, od me’at, od me’at, od me’at
geshem kaved omed lipol.

Uma sham ra’ita yaldi tchol ha’ayin?
ken ma sham ra’ita yaldi hakatan?
ra’iti shu’al veze’ev mechake lo
ra’iti shvil zahav she’ein ish holech bo
anaf shachor shezorem im hamayim
ish im patish shepotzea yadaim
ra’iti chalom sheholech al kabaim
ish bli lashon medaber lelo heref
veyeled yashen im rove ve’im cherev.

Od me’at, od me’at, od me’at, od me’at
od me’at, od me’at, od me’at, od me’at
geshem kaved omed lipol.

Uma ta’ase achshav yaldi tchol ha’ayin?
ken ma ta’ase achshav yaldi hakatan?
achshav ani yored ki hageshem bes’ahar
achshav ani holech amok el toch haya’ar
eifo sheyesh anashim bli yadaim
vehachara ole sham umetzif et hamayim
veyonim metot mechusot alei zait
ufanim shel talyan mistaklot mikol bait
sham hakol mecho’ar velanefesh ein erech
hatzeva shachor veha’efes hu melech
ani rotze lesaper velinshom
velachshov et ze ulehavi et ze hena
shekulam yuchlu lir’ot et ze
vela’amod levadi mul hayam bo tiv’ati
ulehakir et hashir sheyad’ati vesharti.

Od me’at, od me’at, od me’at, od me’at
geshem kaved omed lipol.

איפה היית ילדי תכול העין
איפה היית ילדי הקטן?
טיפסתי על ראש ההרים ועברתי
הלכתי בכביש הראשי וזחלתי
בתוך יערות עמוקים הסתתרתי
יצאתי אל חוף האוקיאנוס שמת לי
נכנסתי לקבר שתמיד מחכה לי

עוד מעט, עוד מעט, עוד מעט, עוד מעט
גשם כבד עומד ליפול.

ומה שם ראית ילדי תכול העין?
כן מה שם ראית ילדי הקטן?
ראיתי שועל וזאב מחכה לו.
ראיתי שביל זהב שאין איש הולך בו.
ענף שחר שזורם עם המים,
איש עם פטיש שפוצע ידיים
ראיתי חלום שהולך על קביים,
איש בלי לשון מדבר ללא הרף
וילד ישן עם רובה ועם חרב.

עוד מעט, עוד מעט, עוד מעט,
עוד מעט, עוד מעט, עוד מעט
גשם כבד עומד ליפול.

ומה תעשה עכשיו ילדי תכול העין?
כן מה תעשה עכשיו ילדי הקטן?
עכשיו אני יורד כי הגשם בשער,
עכשיו אני הולך עמוק אל תוך היער
איפה שיש אנשים בלי ידיים,
והחרא עולה שם ומציף את המים
ויונים מתות מכוסות עלי זית,
ופנים של תליין מסתכלות מכל בית
שם הכל מכוער ולנפש אין ערך,
הצבע שחור והאפס הוא מלך
אני רוצה לספר ולנשום
ולחשוב את זה ולהביא את זה הנה
שכולם יוכלו לראות את זה
ולעמוד לבדי מול הים בו טבעתי,
ולהכיר את השיר שידעתי ושרתי.

עוד מעט, עוד מעט, עוד מעט, עוד מעט
גשם כבד עומד ליפול.

Meksiko/México [מקסיקו]


También está la versión femenina de la cantante ganadora de The Voice Israel Lina Makhoul, aquí.

"México", de Aviv Geffen

No, ella no
no se queda aquí
ella volará con él a México
triste es su vida acá
no tiene ningún interés en perder aquí el tiempo

Volar*
ella quiere con él
hasta México, cruzar la orilla del mar
volar
hasta México, allá vivir con él
allá se secarán las lágrimas
tan sólo volar

De nuevo el dolor envejece en el corazón
y sólo él comprende y sólo él ama
extraña como un ave forastera
desplegará sus alas en silencio

Volar…

Lo hi lo
lo nish’eret po
hi tatus ito leMeksiko
atzuvim hem chayeha kan
ein la shum inian le’abed po zman

La’uf
hi rotza ito
ad leMeksiko, lachatzot et hav hayam
la’uf
ad leMeksiko, sham lagur ito
hadma’ot yivshu ad sham
rak la’uf

Od ke’ev mizdaken balev
verak hu mevin verak hu ohev
meshuna kmo tzipor zara
hi tifros knafeiha bidmama

La’uf…

לא היא לא
לא נשארת פה
היא תטוס איתו למקסיקו
עצובים הם חייה כאן
אין לה שום עניין לאבד פה זמן

לעוף
היא רוצה איתו
עד למקסיקו, לחצות את קו הים
לעוף
עד למקסיקו, שם לגור איתו
הדמעות יבשו עד שם
רק לעוף

עוד כאב מזדקן בלב
ורק הוא מבין ורק הוא אוהב
משונה כמו ציפור זרה
היא תפרוש כנפיה בדממה

לעוף…

*En hebreo existe el verbo latús לטוס que significa ‘volar’ en avión y la’uf לעוף, que es volar con alas. En la canción, utiliza ambos.

Or hayareach/La luz de la luna [אור הירח]


Para una hoja descargable con la letra en hebreo, su transcripción fonética y la traducción al español, haz clic aquí Aviv Geffen – Or hayareach

Cuando Dios creó la oscuridad
nos creó la luna
para que vieran lo solos que estamos
puso la luna bien alta
para que no podamos tocarla
y hay algunos que todavía lo intentan

Niños vuelan
píldoras/pelotas azules violetas
y la luz que lo acompaña cae
es la luz de la luna
es sólo la luz de la luna

Los niños desaparecen
columnas en los periódicos
y la luz que lo acompaña cae
es la luz de la luna
es sólo la luz de la luna

Cuando Dios creó la oscuridad
nos creó la luna
para que vieran lo asustados que estamos
puso la luna bien alta
para que no podamos tocarla
y hay algunos que todavía lo intentan

Los niños vuelan
píldoras/pelotas azules violetas
y la luz que lo acompaña cae
es la luz de la luna
es sólo la luz de la luna

Los niños están en crisis
sus padres azules violeta
y la luz que lo acompaña cae
es la luz de la luna
es sólo la luz de la luna

Kshe’elohim bara ta’choshech
hu bara lanu yareach
sheir’u eich anachnu bodedim
et hayareach sam gavoha
shelo nuchal lingoa
veyesh kama sheadain menasim

Yeladim mit’ofefim
kadurim kchulim sgulim
veha’or shemelave oto tzoneach
ze or hayareach
ze rak or hayareach

Hayeladim ne’elamim
amudim ba’itonim
veha’or shemelave oto tzoneach
ze or hayareach
ze rak or hayareach

Kshe’elohim bara ta’choshech
hu bara lanu yareach
sheir’u eich anachnu pochadim
et hayareach sam gavoha
shelo nuchal lingoa
veyesh kama she’adain menasim

Hayeladim mit’ofefim
kadurim kchulim sgulim
veha’or shemelave oto tzoneach
ze or hayareach
ze rak or hayareach

Hayeladim bemashberim
hahorim kchulim sgulim
vehaor shemelave oto tzoneach
ze rak or hayareach
or hayareach…

כשאלוהים ברא ת’חושך
הוא ברא לנו ירח
שיראו איך אנחנו בודדים
את הירח שם גבוה
שלא נוכל לנגוע
ויש כמה שעדיין מנסים

ילדים מתעופפים
כדורים כחולים סגולים
והאור שמלווה אותו צונח
זה אור הירח
זה רק אור הירח

הילדים נעלמים
עמודים בעיתונים
והאור שמלווה אותו צונח
זה אור הירח
זה רק אור הירח

כשאלוהים ברא ת’חושך
הוא ברא לנו ירח
שיראו איך אנחנו פוחדים
את הירח שם גבוה
שלא נוכל לנגוע
ויש כמה שעדיין מנסים

הילדים מתעופפים
כדורים כחולים סגולים
והאור שמלווה אותו צונח
זה אור הירח
זה רק אור הירח

הילדים במשברים
ההורים כחולים סגולים
והאור שמלווה אותו צורח
זה רק אור הירח
אור הירח…

[PAZ שלום سلام] Canción de la esperanza/Shir tikva [שיר תקווה] de Aviv Geffen


Marchemos por el sueño
sin etnia ni nacionalidad
intentémoslo
hasta que las cosas estén bien
hasta que estén

Enterremos las armas
y no a los niños
Así que intentémoslo
hasta que las cosas estén bien
hasta que estén

Marchemos por el sueño
sin etnia ni nacionalidad
intentémoslo
hasta que las cosas estén bien
hasta que estén

Enterremos las armas
y no a los niños
Así que intentémoslo
hasta que las cosas estén bien
hasta que estén

Conquistemos la paz
Y no los territorios
Intentémoslo
hasta que las cosas estén bien
hasta que estén

Por la libertad eterna
de mis niños
así que intentémoslo
hasta que las cosas estén bien
hasta que estén
___________________________________________

Bou nitz’ad lachalom
bli geza vele’om
bou nenase
ad sheyie tov
ad sheyie

Nikbor et harovim
velo et hayladim
Az bou nenase
ad sheyie tov
ad sheyie

Bou nitz’ad lachalom
bli geza vele’om
bou nenase
ad sheyie tov
ad sheyie

Nikbor et harovim
velo et hayladim
Az bou nenase
ad sheyie tov
ad sheyie

Nichbosh et hashalom
velo et hashtachim
bou nenase
ad sheyie tov
ad sheyie

Lachofesh hanitzchi
layeladim sheli
Az bou nenase
ad sheyie tov
ad sheyie

Hay un cielo sobre mí/Yesh shamaim me’alai [יש שמים מעליי]


Yo no quiero ser quien solía ser, quiero moverme, salir, ser distinto, estoy atascado en un error de alguien más, quiero un amigo.

Yo quiero ser tuyo, que seas para mí un hogar, quiero ser para ti un padre, un hijo y un amante, soy el rey aquí y una vergüenza en otro lugar, y tú lo sabes.

Deambular no significa ser libre, hay un cielo sobre mí, hay un cielo dentro de mí. Todo está listo, no tengo miedo a sentir. Hay un cielo dentro de mí, dentro de mí hay un cielo y también sobre mí.

Pronto, detrás de mí, la mitad de lo que soy estará muerta, justo así atrapado en esta nada, sin fruto, sin raíz, como una pluma extraída y ajena, más lo que quede.

Deambular no significa ser libre, hay un cielo sobre mí, hay un cielo dentro de mí. Todo está listo, no tengo miedo a sentir. Hay un cielo dentro de mí, dentro de mí hay un cielo y también sobre mí.

—————————————————————————————–

Ani lo rotze lihiot mi shehayiti, rotze lazuz latzet lehistanot, takua beta’ut shel mishehu acher, rotze chaver.

Rotze lihiot shelach shetihi li bait, rotze lihiot lach av ben veme’ahev, ani melech po busha bemakom acher, ve’at yoda’at.

Lehistovev ze lo omer lihiot chofshi, yesh shamaim me’alai yesh betochi shamaim, muchan hakol lo mefached ad she’argish, yesh shamaim betochi yesh betochi shamaim veme’alai.

Ani techef met chetzi me’achorai, kacha stam lachod beklum haze, bli pri bli shoresh kmo notza akur vezar, vema nish’ar.

Lehistovev ze lo omer lihiot chofshi, yesh shamaim me’alai yesh betochi shamaim, muchan hakol, lo mefached ad she’argish, yesh shamaim betochi, yesh betochi shamaim veme’alai.

Bubot/Marionetas [בובות]


Mira, amor mío,
se secaron los ríos
los silencios suben
como extraños en hoteles
no hay contacto entre los dos
no hay puente para los dos.

Oh, cuánto hemos intentado ya
salvar el día
entrelazados de miedos
¿Cómo nos damos por vencidos?
A cambio de silencio entre los dos.

Pequeñas marionetas que sonríen
hilos suben, hilos bajan
siempre conectados, siempre bellos,
hilos suben, hilos bajan

Nuestras máscaras
pesadas por las lágrimas
Averigua quién eres
y descubriré para ti quién soy
desde que nos conocimos
hace tiempo que no hablamos.
——————————————-
Ahuvati habiti,
haneharot yashvu,
shtikot olot
kemo zarim bemelonot
Ein kesher beneinu
Ein gesher leshneinu

Ho kama kvar nisinu
lehatzil et hayom
shluvei pchadim
ech anachnu mevatrim al atzmenu
tmurat sheket beneinu

Bubot ktanot shemechaychot
chutim olim chutim yordim
tamid kshurim, tamid yafim
chutim olim chutim yordim

Hamasechot shelnu
kvedot mehadma’ot
gali li mi at
va’agale lach mi ani
me’az shehikarnu
mizman lo dibarnu