Diana Golbi

Los niños prodigios del pop israelí


No sé si será porque Israel es un mercado pequeño en el ámbito musical o porque la producción de sus programas es sencillamente impecable, pero los programas buscatalentos han generado hitos en la historia del pop israelí que vale la pena oír y conocer. Y si bien los programas que hoy reinan el rating en la televisión local son X Factor Israel y The Voice Israel (franquicias que también tienen su propia versión en +30 países del mundo), hoy me referiré a un programa anterior que tuvo 10 temporadas (2003-2012) y se convirtió en todo un fenómeno cultural en el país: se llama Kokhav nolad כוכב נולד (“Una estrella ha nacido”).

Por eso, elaboré este listado con mis seis artistas preferidos (no pude elegir cinco) a lo largo de su década.

Shiri Maimón

Shiri Maimón

Ninet Tayeb

Ninet Tayeb

Ninet Tayeb נינט טייב y Shiri Maimón שירי מימון . El “Cisne negro” y el “Cisne blanco”. Desde el momento en que Ninet Tayeb (31) llegó a los estudios de Kokhav Nolad vestida con un desaliñado uniforme de la Tzavá (Ejército), comenzó su metamorfosis y una espiral de fama que la llevó a obtener discos de platino, un lugar en los avisos publicitarios y protagónicos en series de televisión, tanto así que en Israel es conocida simplemente como Ninet.
Sin embargo, esa fama de “niña bonita” en Tierra Santa no le era cómoda y decidió dar un giro en 180°. Dejó el pop por la música rock y actualmente canta en inglés y hebreo en los círculos más alternativos de Israel. Ah, olvidé decirlo: ella ganó la primera temporada del programa.

En cambio, el “cisne blanco” no tuvo ningún problema con asumir el papel de diva del pop. Se trata de Shiri Maimon. Esta joven de 34 años, famosa por su canción השקט שנשאר Hashéket shenish’ar (“El silencio que perdura”) que representó a Israel en el Festival de la Canción Eurovisión en 2005, continúa siendo una celebridad y hoy es parte del jurado del programa The X Factor Israel. Con cuarto álbumes (uno de ellos en inglés) sigue lanzando periódicamente singles, el último de ellos hace dos meses.

Bo'az Ma'uda

Bo’az Ma’uda

Har'el Ska'at

Har’el Ska’at

Harel Ska’at  הראל סקעת y Bo’az Ma’uda בועז מעודה. Harel, de 34 años, oriundo de Kfar Saba, es reconocido por sus baladas románticas y melosas desde que obtuvo el segundo lugar en la segunda temporada de Kokhav Nolad, en 2004. Representó también a Israel en 2012 con la canción מילים Milim (“Palabras”) que incluyo en esta nota. Personalmente, no es mi estilo de música, pero deben de conocerlo para cantar en cualquier karaoke respetable.

Por otro lado, esta Bo’az, el israelí de origen yemení (tal como Ofra Haza) que ganó la quinta temporada del programa. Su estilo de música es similar al de Ska’at, aunque con un estilo más mizrají (llámese así al estilo de música ‘oriental’, con influencias árabe, griega y turca).

Roni Dalumi

Roni Dalumi

Roni Dalumi רוני דלומי. La chica de ojos verdes de 24 años se hizo especialmente famosa entre la comunidad judía latinoamericana por cantar la versión en hebreo del tema de Gloria Estefan “Hoy”. Desde ese momento, y luego de ganar la octava versión de Kokhav Nolad, no ha tenido tanta repercusión mediática como las “pioneras” Shiri Maimón y Ninet Tayeb, pero de todos modos lanzó dos álbumes de música pop electrónica. ¿Qué rescato de ella? Su voz, principalmente.

Hagit Yaso

Hagit Yaso

Y por último, pero no por eso menos importante, está Hagit Yaso חגית יסו. Según cuenta ella misma en el programa, esta joven israelí de 26 años oriunda de Sderot (una ciudad a menos de 2 km de la Franja de Gaza, blanco de cientos de misiles lanzados por la organización Hamás) llegó a la audición de manera espontánea, sin avisarle a sus amigos y padres (que suelen acompañar a los candidatos y aparecen en el programa). Deslumbró con la interpretación del tema Omed basha’ar (De pie junto al portal) desde el primer momento, lo que le hizo fácil el camino hacia el primer lugar. Sus padres, oriundos de Etiopía, llegaron a Israel en los años 80, con las primeras operaciones migratorias de organizadas por Israel para llevar a la comunidad judía de ese país. Su victoria fue un hecho simbólico, pues la presencia judía etíope ha tenido una lenta integración a espacios de poder y notoriedad mediática. Incluso, el ex Presidente de Israel, Shimón Péres, invitó a la familia Yaso a su residencia, como un gesto de reconocimiento a la comunidad judía etíope completa. Lamentablemente, no ha lanzado un álbum (por razones que desconozco), sólo pequeñas participaciones.

¿Cuál les ha gustado más? Me gustaría que oyeran las canciones y me cuenten cuál de ellas es su preferida y así traducirlas para ustedes. Cerramos esta nota con una que me parece muy propicia: es la canción de la décima (y última) versión de Kokhav nolad, llamada וכבר עבר די זמן Ukhvar avar dei zmán “Ha pasado mucho tiempo ya”, en la cual aparecen todos los ganadores y principales cantantes a lo largo de la historia del programa. Verán en el clip a todos los que he mencionado.

Tazinu vetehenú! ¡Escuchad y disfrutad

Carlos.

Anuncios

Felicidad/Osher [אושר]


Oí que callarse es una nueva forma de gritar
oí que la felicidad no tiene ojos, simplemente viene hacia mí
anoche me abrazó fuerte, quizá demasiado fuerte.

Oí el viento soplando en la ventana
oí la lluvia, ya no la oímos hoy
yo estoy casi bien, no he llorado en varios años, quizá en varios días.

Ojalá sepamos, ojalá oigamos
donde hay alguien más como nosotros en el mundo
ojalá sepamos, ojalá oigamos
que él lo oye todo.

Oí que dormir hace tiempo que no es el remedio
oí que la felicidad no tiene ojos, simplemente viene hacia mí
anoche dijo que se iba lejos
donde alguien que duela menos que yo.

————————————————————

Shamati shelishtok zo hatze’aka hachadasha
shamati shela’osher ein einaim, hu pashut ba elai
etmol balaila, chibak oti chazak, ulai chazak midai

Shamati et haruach noshevet bachalon
shamati et hageshem kvar lo shom’im oto hayom
ani kim’at beseder, lo bachiti kama shanim, ulai kama yamim

Halevai veyadanu halevai veshamanu
eifo yesh od echad kaze kamonu ba’olam
halevai veyadanu halevai veshamanu
ki hu shomea et hakol

Shamati shelishon zo mizman lo hatrufa
shamati shela’osher ein einaim, hu pashut ba elai
etmol balaila, amar she’hu ozev rachok
lemishehi she’koev lo pachot mimeni.

שמעתי שלשתוק זו הצעקה החדשה
שמעתי שלאושר אין עיניים , הוא פשוט בא אליי
אתמול בלילה, חיבק אותי חזק, אולי חזק מידי

שמעתי את הרוח נושבת בחלון
שמעתי את הגשם כבר לא שומעים אותו היום
אני כמעט בסדר, לא בכיתי כמה שנים, אולי כמה ימים

הלוואי וידענו הלוואי ושמענו
איפה יש עוד אחד כזה כמונו בעולם
הלוואי וידענו הלוואי ושמענו
כי הוא שומע את הכל

שמעתי שלישון זו כבר מזמן לא התרופה
שמעתי שלאושר אין עיניים, הוא פשוט בא אליי
אתמול בלילה, אמר שהוא עוזב רחוק
למישהי שכואב לא פחות ממני

Ha pasado mucho tiempo ya/Uchvar avar dei zman [שיר העשור לכוכב נולד]


La versión original de esta canción es de Shlomo Artzi, cantada junto a su hijo Ben. Esta es una adaptación para celebrar el décimo aniversario del concurso de talentos musicales Kochav Nolad (una estrella ha nacido) y para festejarlo, han hecho este video donde aparecen los ganadores de cada versión: Ninet Tayeb, Shiri Maimon, Shai Gabso, Harel Moyal, Harel Ska’at, Yehuda Saado, Jacko Eisenberg, Marina Maximilian-Blumin, Diana Golbi, Roni Dalumi, Idan Amedi, Boaz Ma’uda, Lee Biran y Hagit Yaso.

Ninet Tayeb:
Ha pasado mucho tiempo ya desde que estuvimos aquí
fíjate cómo algo aquí cambió

Shiri Maimon:
cambiaron el escenario
recuerdas cómo vivíamos aquí
entre canciones, entre una lágrima y una melodía

Shai Gabso:
Le escribí a alguien una carta
una carta perdida, sin dirección
sobre la mesa se quedó una nota de amor.
Le escribí: yo te amo,
te amo hasta la muerte,
te amo hasta el amor.

Harel Moyal:
Siéntate, siéntate, viajemos otra vez al show,
olvidemos de dónde venimos.

Harel Skaat:
Pienso, pienso que
un viaje como este, a las nubes
seguro que nos ayudará también.

Yehuda Saado:
Somos como canciones dirigidas con su propio compás
hemos visto personas llorar de tristeza

Jacko Eisenberg:
ya nos dijimos mil palabras de una vez
¿qué queríamos realmente decir entonces?

Marina Maximilian Blumin y Boaz Mauda:
Ha pasado mucho tiempo ya
la música sigue aquí
por la noche el cielo se acerca
bailo como loca
llamo a los que duermen
subamos a bajar las estrellas

Idan Amedi:
y ha pasado bastante ya, conecta el micrófono,
en la ciudad, en la periferia del mundo

Lee Biran:
subimos otra vez al escenario, siempre está el mismo sueño, que no se me acabe nunca.

Roni Dalumi:
Siéntate, siéntate, viajemos otra vez al show,
olvidemos de dónde venimos.

Diana Golbi:
Pienso, pienso que
un viaje como este, a las nubes
seguro que nos ayudará también.

Hagit Yaso:
Somos como canciones dirigidas con su propio compás
hemos visto personas llorar de tristeza

ya nos dijimos mil palabras de una vez
¿qué quisimos realmente decir entonces?

Y ya ha pasado mucho tiempo desde aquella fotografía,
Me casé hace un tiempo,
¿por qué no pasas por acá?
El amor es algo especial,
que a veces es sólo un error más
y de la guerra yo no quiero hablar.

Somos como canciones dirigidas con su propio compás
hemos visto personas llorar de tristeza
ya nos dijimos mil palabras de una vez
¿y qué quisimos decir entonces realmente?

Y ha pasado mucho tiempo ya,
fíjate cómo algo aquí cambió.

————————————
Ninet Tayeb:
Uchvar avar dei zman me’az shehayinu po
sim lev ech mashehu po hishtana.

Shiri Maimon:
Shinu et habama,
Zocheret ech chayinu po,
bein shir leshir bein dim’a lemangina.

Shai Gabso:
Katavti lemishehi michtav,
michtav avud bli ktovet,
al hashulchan notra pitka shel ahava.
Katavti la: ani ohev otach,
ohev ad mavet
ani ohev otach ad ahava.

Harel Moyal:
Teshev, teshev, nis’a lahofa’a shenit,
nishkach me’eifo banu.

Harel Skaat:
Choshev, choshev,
mas’a kaze la’ananim,
vadai yo’il gam lanu.

Yehuda Saado:
Anachnu kmo shirim mitnahalim beketzev,
ra’inu anashim bochim be’etzev,

Jacko Eisenberg:
dibarnu kvar alfei milim beretzef,
az ma ratzinu lehagid be’etzem?

Marina Maximilian Blumin y Boaz Mauda:
Uch’var avar dei zman,
hamusika od kan
balaila hashamaim mitkarvim
rokedet meshuga’at
metzalzel leze shenam
bo na’ala lehorid et kakochavim

Idan Amedi:
uchvar avar hamon, chaver t’amikrofon
ba’ir beperiferiyat ha’olam

Lee Biran:
olim shuv labama, tamid yesh oto chalom, shelo yigamer li af pa’am.

Roni Dalumi:
Teshev, teshev, nis’a lahofa’a shenit,
nishkach me’eifo banu.

Diana Golbi:
Choshev, choshev,
mas’a kaze la’ananim,
vadai yo’il gam lanu.

Hagit Yaso:
Anachnu kmo shirim mitnahalim beketzev,
ra’inu anashim bochim be’etzev,

dibarnu kvar alfei milim beretzef,
az ma ratzinu lehagid be’etzem?

Uch’var avar dei zman me’az hatzilum hahu,
hitchatanti benataim,
lama ata lo over?
Ha’ahava hi mashehu,
lifamim hi od ta’ut,
al hamilchama ani lo rotze ledaber.

Anachnu kmo shirim mitnahalim beketzev,
ra’inu anashim bochim be’etzev,
dibarnu kvar alfei milim beretzef,
az ma ratzinu lehagid be’etzem?

Uchvar avar dei zman
sim lev ech mashehu po hishtana.

Después dirán/Achar kach yagidu [אחר כך יגידו]


Después dirán que las señales estaban ahí
dirán que algo en tu mirada lo dijo
qué pasa contigo hoy, no hay quien sepa
ellos dirán ‘supimos que al final perdió la cabeza’.
Ellos dirán que eras extraña
y no explicarán si eso estaba bien o mal
que se encendió en ti la locura, y el todo el resto se extinguió
dirán ‘sabíamos que no hubiese tenido nunca la oportunidad’.

¿Quién sabe dónde estarás ahora?
arrastrándote boca abajo o acostada de espaldas
ensimismándote, emborrachándote, destrozándote en la calle
y quizá te salvarás, quizá todo estará bien.

Después dirán que fuiste como el aire
que nadie lo vio, que nadie lo conoció
que caminaste descalza por las brasas
y dirán qué pena por la niña de los ojos bellos.

——————————————————————————

Achar kach yagidu shehaktovet hayta al hakir
yagidu shemashehu bamabat shelach hesgir
ma itach hayom, ein mi sheyodea
hem yagidu ‘yadanu shebasof hi tishtagea’.
Hem yagidu shehayit muzara
velo yesbiru im ze yov o im ze ra
shehateruf bach dalak, vechol hash’ar nish’ar kavuy
hem yagidu ‘yadanu she’af pa’am lo haya lach sikui’.

Mi yodea eifo at achshav?
Zochelet al habeten, shochevet al hagav
mistareget, mishtakeret, nishberet barechov
veulai od tinatzli, ulai yihie lach tov.

Achar kach yagidu shehayit kmo avir.
She’af echad lo ra’a, af echad lo hekir
shehalacht al gechalim beraglaim yechafot
veshechaval al hayalda im ha’einaim hayafot.

Yeladim shel hachayim/Niños de la vida [ילדים של החיים]


Esta canción es muy popular en Israel y fue compuesta por Shalom Chanoch. Existen muchas versiones de este tema, así que les dejo también los links a la versión original y a las de Diana Golbi y David Broza. Les dejo aquí la versión de Mali Shalom quien compitió en la última versión del concurso de talento musical israelí Kojav Nolad (“Ha nacido una estrella”). Observación: ella en la canción dice “Ein yeladim ra’im” (“No hay niños malos”) en lugar de “Veyeladim ra’im” (“Y niños malos”).

Mis ojos están abiertos sin mirar al cielo
sin mirar el verde del bosque, el azul del mar
sin oír melodías bellas como las de antaño
sin ver las cosas tal como son.

Niños pequeños, niños grandes,
niños buenos y niños malos.
Sabes, madre,
todos somos niños de la vida.

Respiro, me aferro a tus brazos,
veo en ti un hogar cálido y una familia
y una luz brillante en las ventanas que abres:
soy libre, pero no tengo sosiego.

Niños pequeños, niños grandes,
niños buenos y niños malos.
Sabes, madre,
todos somos niños de la vida.

Y el médico ya está hablando del fin del camino
pero yo ya puedo ponerle fin al temor
mis ojos están abiertos para ver el cielo
para ver el verde del bosque, el azul del mar.
Einai pkuchot mibli lir’ot et hashamaim
mibli lir’ot kachol shel yam, yarok shel etz
mibli lishmoa manginot yafot kmo pa’am
mibli lir’ot et hadvarim kemo shehem.

Yeladim ktanim, yeladim gdolim,
yeladim tovim veyeladim ra’im
at yoda’at Ima,
kulanu yeladim shel hachaim.

Ani noshem, ani chavuk bizro’otaich
ani ro’e bach bayit cham umishpacha
ve’or bahir bachalonot she’at potachat
ani chofshi, ach ein li menucha.

Yeladim k’tanim…

Veharofe kvar medaber al sof haderech
aval ani yachol lasim lapachad ketz
einai pkuchot bishvil lir’ot et hashamaim
bishvil lir’ot kachol shel yam, yarok shel etz.

Yeladim k’tanim…

עיני פקוחות מבלי לראות את השמיים
מבלי לראות כחול של ים, ירוק של עץ
מבלי לשמוע מנגינות יפות כמו פעם
מבלי לראות את הדברים כמו שהם.

ילדים קטנים, ילדים גדולים,
ילדים טובים וילדים רעים
את יודעת אמא,
כולנו ילדים של החיים.

אני נושם, אני חבוק בזרועותייך
אני רואה בך בית חם ומשפחה
ואור בהיר בחלונות שאת פותחת
אני חופשי, אך אין לי מנוחה.

ילדים קטנים, ילדים גדולים,
ילדים טובים וילדים רעים
את יודעת אמא,
כולנו ילדים של החיים.

והרופא כבר מדבר על סוף הדרך
אבל אני יכול לשים לפחד קץ
עיני פקוחות בשביל לראות את השמיים
בשביל לראות כחול של ים, ירוק של עץ.

ילדים קטנים, ילדים גדלים,
וילדים טובים וילדים רעים
את יודעת אמא,
כולנו ילדים של החיים.