Ester Ofarim

Y tal vez/Ve’ulai [ואולי]


El mar de Galilea, también llamado Tiberíades o Kineret en hebreo (por su forma de ‘kinor’, violín). Siempre fue objeto de inspiración para Rajel Bluwstein.

Que en hebreo la palabra ‘shir’ שיר signifique tanto ‘poema’ como ‘canción’ cobra siempre sentido. Una vez más, un poema de Rajel Bluwstein -la madre lírica del Israel moderno- en la voz de Esther Ofarim. Rajel vivía en las orillas del Kineret (el mar de Galilea) y Esther nació en Safed, una ciudad muy cerca en las montañas. Que lo disfruten y más canciones y poemas israelíes vueltos canción pueden encontrar en Musica israelí en español.


Y tal vez

Y tal vez – estas cosas nunca ocurrieron
y tal vez – nunca desperté
con el alba para ir al jardín
a trabajarlo con el sudor de mi frente.

Nunca, en los largos y abrasadores días
(largos y abrasadores) de la cosecha
encima de una carreta cargada de gavillas
le di mi voz a la canción.

Nunca me purifiqué en las aguas azul celeste
inocentes

De mi mar de Galilea
oh, mi mar de Galilea
¿acaso fuiste o lo soñé?

—————————————————————

Ve’ulai

Ve’ulai, lo hayu hadvarim me’olam
ve’ulai, me’olam lo hishkamti
im shachar lagan
le’ovdo be’eizeat apai.

Me’olam, bayamim arukim veyokdim
(arukim veyokdim) shel katzir
bimromei agala amusat alumot
lo natati koli beshir.

Me’olam lo taharti bitcheret shokta
uvetom

shel Kineret sheli, shel Kineret sheli
hehayit o chalamti chalom?

—————————————————————

וְאוּלַי

וְאוּלַי לֹא הָיוּ הַדְּבָרִים מֵעוֹלָם.

מֵעוֹלָם לֹא הִשְׁכַּמְתִּי עִם שַׁחַר לַגַּן,
לְעָבְדוֹ בְּזֵעַת אַפַּי?

מֵעוֹלָם, בְּיָמִים אֲרֻכִּים וְיוֹקְדִים
אֲרֻכִּים וְיוֹקְדִים שֶׁל קָצִיר,
בִּמְרוֹמֵי עֲגָלָה עֲמוּסַת אֲלוּמוֹת
לֹא נָתַתִּי קוֹלִי בְּשִׁיר?

מֵעוֹלָם לֹא טָהַרְתִּי בִּתְכֵלֶת שׁוֹקְטָה
וּבְתֹם

שֶׁל כִּנֶּרֶת שֶׁלִּי… הוֹי כִּנֶּרֶת שֶׁלִּי,
הֶהָיִית, אוֹ חָלַמְתִּי חֲלוֹם?

Anuncios

Si andamos cabizbajos/Im gam roshenu shach [אם גם ראשנו שח]


Si andamos cabizbajos*
y la pena nos rodea
encendámonos
de la alegría que tenemos dentro

¡hai! ¡hai! vamos, que la alegría
llene nuestros ojos,
¡hai! ¡hai! cantad, levantad, levantad
levantad y quemad el vino
levantad y quemad el vino

Si andamos cabizbajos
y la pena nos rodea
encendámonos
de la alegría que tenemos dentro

¡hai! ¡hai! vamos, que la alegría
llene nuestros ojos,
¡hai! ¡hai! cantad, levantad, levantad
levantad y quemad el vino
levantad y quemad el vino.

——————————

Im gam roshenu shaj
ve’etzev sovevanu
hava venitlakaj
min hasimjá shebanu

hai hai hava venitmale
simjá simjá kimlo ha’ayin
hai hai shiru ale ale

ale uvar hayayin

ale uvar hayayin

Im gam roshenu shaj
ve’etzev sovevanu
hava venitlakaj
min hasimjá shebanu

hai hai hava venitmale
simjá simjá kimlo ha’ayin
hai hai shiru ale ale
ale uvar hayayin
ale uvar hayayin

*Originalmente dice “Si hasta nuestra cabeza anda gacha, baja”.