Eviatar Banai

Matai nitnashek/Cuándo nos besaremos [מתי נתנשק]


Cuándo nos besaremos
te amo para siempre
te traje flores
vino y naranjas
Cuándo nos besaremos
eres algo muy especial
y yo soy creativo
y delicado y autoritario
Cuándo nos besaremos
hablamos toda la noche
una gran deseo
bajo el velo de lo romántico
No hagamos de esto una gran historia
cuándo nos besaremos
te romperemos la blusa
que desaparezca la delicadeza
una pequeña verdad se levanta firme
Ups, termino
Ups, ella no quedó satisfecha
me hago el dormido
una cama, mucho silencio
no hagamos de esto una gran historia

Matai nitnashek
ohev otach lanetzach
heveti lach prachim
yayin vetapuzim
Matai nitnashek
at mashehu meyuchad me’od
va’ani yetzirati
ve’adin vesamchuti
Matai nitnashek
dibarnu kol halala
tshuka gdola
bemisva shel romantika
Bo lo na’ase mize sipur gadol
Matai nitnashek
nikra et hachultza mimech
ta’alem he’adinut
emet ktana ta’amod zkufa
Hups, ani gomer
hups, hi lo hifsika
ose atzmi nirdam
mita achat, harbe shtika
Bo lo na’ase mize sipur gadol

מתי נתנשק
אוהב אותך לנצח
הבאתי לך פרחים
יין ותפוזים
מתי נתנשק
את משהו מיוחד מאוד
ואני יצירתי
ועדין וסמכותי
מתי נתנשק
דיברנו כל הלילה
תשוקה גדולה
במסווה של רומנטיקה
בוא לא נעשה מזה סיפור גדול
מתי נתנשק
נקרע את החולצה ממך
תעלם העדינות
אמת קטנה תעמוד זקופה
הופס, אני גומר
הופס היא לא הספיקה
עושה עצמי נרדם
מיטה אחת, הרבה שתיקה
בוא לא נעשה מזה סיפור גדול

Anuncios

Tacharut klavim/Competencia de perros [תחרות כלבים]


El cuarto Banai de nuestro especial es Eviatar (Beer Sheva, 1973), un cantautor reconocido por sus temas complejos y profundos, sin una estructura clara, y que lidian con temas como la religión, la filosofía y la sexualidad. Aunque su padre no es artista -sino juez- su hermana Orna es una conocida comediante en la televisión israelí y su hermano Me’ir, otro destacado compositor de la familia. En 2004, Banai, tal como su primo Ehud, volvió a sus raíces religiosas judías y abrazó una fe más ortodoxa.

Tenemos dos canciones más de Eviatar ya traducidas que puedes escuchar aquí.

Competencia de perros
corren en círculos
ojos hambrientos
un hablar entre líneas

Con bellos zapatos
corro descalzo
sueños profundos
llego primero

Viajo en taxi, no recuerdo la dirección
mucho tiempo en la oscuridad
la desesperación, la carne, el orgullo
grandes enemigos que he cultivado
encender el sol
con risa y llanto y melodía
yo ya llegué, yo ya me encuentro

El pasamano está mojado
las escaleras son altas
suspiros silenciosos
por el cuello

Escucho trompetas
en la cama en la noche
dirigen el tránsito
sin saber a dónde

Viajo en taxi…

Tacharut kelavim
ratzim bema’agal
einaim re’avot
dibur merumaz

Bana’alaim hayafot
ani ratz yechef
chalomot amukim
ani magia rishon

Nose’a bemonit, lo zocher et haktovet
kol kach harbe zman bachoshech
haye’ush, habasar, hage’ava
oyevim gdolim she’ani tipachti
lehadlik et hashemesh
betzchok uvechi uvamangina
ani kvar magia, ani kvar nimtza

Hama’ake ratuv
hamadregot gvohot
lechishot shketot
al hatzavar

Shomea chatotzrot
balaila bamita
mechaven et hatnu’a
bli lada’at le’an

Nose’a bemonit…

תחרות כלבים
רצים במעגל
עיניים רעבות
דיבור מרומז

בנעלים היפות
אני רץ יחף
חלומות עמוקים
אני מגיע ראשון

נוסע במונית, לא זוכר את הכתובת
כל כך הרבה זמן בחושך
הייאוש, הבשר, הגאווה
אויבים גדולים שאני טיפחתי
להדליק את השמש
בצחוק ובכי ובמנגינה
אני כבר מגיע, אני כבר נמצא

המעקה רטוב
המדרגות גבוהות
לחישות שקטות
על הצוואר

שומע חצוצרות
בלילה במיטה
מכוון את התנועה
בלי לדעת לאן

נוסע במונית…

Tel Aviv [תל אביב]


Otra vez estoy en Tel Aviv
un departamento vacío
¿hay alguien aquí?
No somos todo
¿dónde estás?
cuánto no me sorprende
si hay algo que he visto en mi vida
es que no hay nada
volamos como flores blancas en el viento

Parece que aún no creo por completo
que he cambiado
el cambio fue demasiado rápido y externo
parece que aún no creo por completo
que tú perdonas
y ahora necesito respirarlo, en mi interior de verdad
con fe de verdad

A donde vayas iré y donde pases la noche me quedaré
tu nación es mi nación y mi Señor es tu Señor
la muerte sabrá hacer una separación entre tú y yo

Shuv ani beTel Aviv
dira reka
yesh kan mishehu?
hakol einenu
eifo at?
kama lo mafti’a
harei im yesh mashehu shera’iti bechayai
ze she’ein klum
afim kmo prachim levanim baruach

Kanir’e she’ani adain lo legamrei
ma’amin shehishtaneti
hashinui haya mahir midai vechiztoni
kanir’e she’ani adain lo legamrei ma’amin
she’ata soleach
ve’achshav tzarich linshom et ze pnima be’emet
be’emuna be’emet

El asher telechi elech uve’asher talini alin
amech ami ve’elohayich elohai
hamavet yafrid beini uveinech

שוב אני בתל אביב
דירה ריקה
יש כאן מישהו?
הכל איננו
איפה את?
כמה לא מפתיע
הרי אם יש משהו שראיתי בחיי
זה שאין כלום
עפים כמו פרחים לבנים ברוח

כנראה שאני עדיין לא לגמרי
מאמין שהשתניתי
השינוי היה מהיר מדי וחיצוני
כנראה שאני עדיין לא לגמרי מאמין
שאתה סולח
ועכשיו צריך לנשום את זה פנימה באמת
באמונה באמת

אל אשר תלכי אלך ובאשר תליני אלין
עמך עמי ואלוהייך אלוהיי
המוות יפריד ביני ובינך

Hay un cielo sobre mí/Yesh shamaim me’alai [יש שמים מעליי]


Yo no quiero ser quien solía ser, quiero moverme, salir, ser distinto, estoy atascado en un error de alguien más, quiero un amigo.

Yo quiero ser tuyo, que seas para mí un hogar, quiero ser para ti un padre, un hijo y un amante, soy el rey aquí y una vergüenza en otro lugar, y tú lo sabes.

Deambular no significa ser libre, hay un cielo sobre mí, hay un cielo dentro de mí. Todo está listo, no tengo miedo a sentir. Hay un cielo dentro de mí, dentro de mí hay un cielo y también sobre mí.

Pronto, detrás de mí, la mitad de lo que soy estará muerta, justo así atrapado en esta nada, sin fruto, sin raíz, como una pluma extraída y ajena, más lo que quede.

Deambular no significa ser libre, hay un cielo sobre mí, hay un cielo dentro de mí. Todo está listo, no tengo miedo a sentir. Hay un cielo dentro de mí, dentro de mí hay un cielo y también sobre mí.

—————————————————————————————–

Ani lo rotze lihiot mi shehayiti, rotze lazuz latzet lehistanot, takua beta’ut shel mishehu acher, rotze chaver.

Rotze lihiot shelach shetihi li bait, rotze lihiot lach av ben veme’ahev, ani melech po busha bemakom acher, ve’at yoda’at.

Lehistovev ze lo omer lihiot chofshi, yesh shamaim me’alai yesh betochi shamaim, muchan hakol lo mefached ad she’argish, yesh shamaim betochi yesh betochi shamaim veme’alai.

Ani techef met chetzi me’achorai, kacha stam lachod beklum haze, bli pri bli shoresh kmo notza akur vezar, vema nish’ar.

Lehistovev ze lo omer lihiot chofshi, yesh shamaim me’alai yesh betochi shamaim, muchan hakol, lo mefached ad she’argish, yesh shamaim betochi, yesh betochi shamaim veme’alai.