Gali Atari

Ahava lemerchakim arukim/Amor a largas distancias [אהבה למרחקים ארוכים]


Mira, ya cae la noche, pesada y oscura
tú siempre me dices que está prohibido acostumbrarse
en gran parte tienes razón, no lo discuto
al final somos sólo los dos en esta soledad, juntos

Mira, la nieve cayó, blanca en el balcón
por una vez en veinte años hay aquí un momento de gracia
no se volverá más sencillo – yo y tú
tenías razón cuando dijiste: es un asunto de decisión

Y de pronto pienso – tenemos suerte
llámalo destino, llámalo nosotros
amor a largas distancias, no es fácil
no es fácil, pero, me parece que lo hemos logrado

Mira, nos volvimos parecidos, sin quererlo
alguna vez solías citarme, tocando
hoy ya me bastan las cosas simples
tu mano con la mía, un paseo con los niños

Mira, aprendimos con el tiempo, a hablar un poco menos
intercambiamos sueños con aspiraciones realistas
nos quedaron más preguntas que dejamos sin respuesta
y principios que hicimos un poco más flexibles, así es el amor

Tir’e, ha’erev shuv yored, kaved ve’afel
ata tamid omer li she’asur lehitragel
larov ata tzodek, ani lo mitvakachat
besof ze rak shneinu balevad haze, beyachad

Tir’e, hasheleg tzanach, lavan bamirpeset
pa’am be’esrim shana yesh kan rega shel chesed
ze lo nihia pashut yoter – ani ve’ata
tzadakta kshe’amarta: ze inian shel hachlata

Ufit’om ani choshevet – yesh lanu mazal
tikra laze goral, tikra laze anachnu
ahava lemerchakim arukim, ze lo kal
ze lo kal, aval, nir’e li shehitzlachnu

Tir’e, hafachnu domim, mibli lehitkaven
pa’am od hayita metzatet li, menagen
hayom kvar maspikim li hadvarim hapshutim
hayad shelcha alai, tiyul im hayeladim

Tir’e, lamadnu im hazman, ledaber tipa pachot
hechlafnu chalomot bisheifot mefukachot
nish’aru od she’elot shehish’arnu bli tshuva
ve’ekronot shektzat kofafnu, kacha ze be’ahava

תראה, הערב שוב יורד, כבד ואפל
אתה תמיד אומר לי שאסור להתרגל
לרוב אתה צודק, אני לא מתווכחת
בסוף זה רק שנינו בלבד הזה, ביחד

תראה, השלג צנח, לבן במרפסת
פעם בעשרים שנה יש כאן רגע של חסד
זה לא נהיה פשוט יותר — אני ואתה
צדקת כשאמרת: זה עניין של החלטה

ופתאום אני חושבת — יש לנו מזל
תקרא לזה גורל, תקרא לזה אנחנו
אהבה למרחקים ארוכים, זה לא קל
זה לא קל, אבל, נראה לי שהצלחנו

תראה, הפכנו דומים, מבלי להתכוון
פעם עוד היית מצטט לי, מנגן
היום כבר מספיקים לי הדברים הפשוטים
היד שלך עליי, טיול עם הילדים

תראה, למדנו עם הזמן, לדבר טיפה פחות
החלפנו חלומות בשאיפות מפוכחות
נשארו עוד שאלות שהשארנו בלי תשובה
ועקרונות שקצת כופפנו, ככה זה באהבה

Anuncios

Especial Eurovisión n°3: Aleluya/Haleluya [הללויה], la canción ganadora 1979


Aleluya al mundo
aleluya, todos cantarán
con una sola palabra
y el corazón está lleno de gratitud
y late también – qué mundo más fabuloso.

Aleluya con la canción
aleluya por un día que brilla
aleluya por todo lo que hubo
y por lo que está por venir, aleluya

Aleluya al mundo,
aleluya, todos cantarán
y las grandes campanas
harán eco en muchas notas
y juntas dirán: aleluya

Aleluya por todo
aleluya por mañana y el ayer
aleluya mano a mano
y canten con un sólo corazón, aleluya
———————————————

Haleluya la’olam,
haleluya yashiru kulam
bemila achat bodeda
halev male bahamon toda
veholem gam hu – eize olam nifla.

Haleluya im hashir,
haleluya al yom sheme’ir ,
Haleluya al ma shehaya,
uma she’od lo haya – haleluya

Haleluya la’olam
haleluya yashiru kulam
Veha’inbalim hagdolim
yehadhedu bahamon tzlilim
Veitanu hem yomru – haleluya.

Haleluya al hakol
halelu al machar ve’etmol
Haleluya utnu yad beyad
veshiru milev echad – haleluya

——————————————–

הללויה לעולם,
הללויה ישירו כולם
במילה אחת בודדה
הלב מלא בהמון תודה
והולם גם הוא – איזה עולם נפלא.

הללויה עם השיר,
הללויה על יום שמאיר,
הללויה על מה שהיה,
ומה שעוד לא היה –
הללויה.

הללויה לעולם
הללויה ישירו כולם
והענבלים הגדולים
יהדהדו בהמון צלילים
ואתנו הם יאמרו, הללויה.

הללויה עם השיר…

הללויה על הכל
הללו על מחר ואתמול
הללויה, ותנו יד ביד
ושירו מלב אחד –
הללויה.

Rak etmol/Tan sólo ayer [רק אתמול]


Tan sólo ayer
mi camino lo tenía claro, sí,
aparentemente, yo gobernaba mi vida
alguien se rió de mí
alguien quizá
se divierte a mis expensas
alguien se rió de mí
y te envió a mí
y cómo diste vuelta
mi mundo pies arriba.

Tan sólo ayer
la libertad me era tan cautivante, sí
aparentemente, había logrado conocerme
no conozco mi alma
el brillo del hombre,
que me inunda hasta sus cimientos
no conozco mi alma
porque mi corazón ya no es libre
así fui capturada
por qué no admitirlo.

Tan sólo ayer
cuándo, cuándo fue esto
lograré identificar el tiempo con dificultad
si tú eres mi destino
si tú eres mío
¿por qué tan sólo una parte?
tómame entera
si tú eres mi destino
si tu sombra inhala la mía
no tomes sólo una parte
tómate ya, entera.

Si tú eres mi destino
si tú eres mío
¿por qué tan sólo una parte?
tómame ya, entera.

——————————————————

Rak etmol
darki hayta brura li, ken
lich’ora, mashalti bechayay
mishehu tzachak alai
mishehu ulai
mishta’ashe’a al cheshboni
mishehu tzachak alai
veshalach otcha elai
eich ze hafachta
al piv et olami.

Rak etmol
hachofesh ko kasam li, ken
lich’ora, hikarti et atzmi
lo yoda’at et nafshi
zohar enoshi,
ba hetzifani ad hayesodot
lo yoda’at et nafshi
ki libi kvar lo chofshi
kacha nish’beti
lama lo lehodot.

Rak etmol
matai, matai haya ze, ken
et hazman bekoshi azahe
im ata hu gorali
im ata sheli
lama rak chelek
kach et kuli
im ata hu gorali
im tzilcha sho’ef tzili
al tikach rak chelek
kach kvar et kuli.

Im ata hu gorali
im ata sheli
lama rak chelek
kach kvar et kuli.

——————————————————
רק אתמול
דרכי היתה ברורה לי, כן
לכאורה, משלתי בחיי
מישהו צחק עלי
מישהו אולי
משתעשע על חשבוני
מישהו צחק עלי
ושלח אותך אלי
איך זה הפכת
על פיו את עולמי.

רק אתמול
החופש כה קסם לי, כן
לכאורה, הכרתי את עצמי
לא יודעת את נפשי
זוהר אנושי,
בא הציפני עד היסודות
לא יודעת את נפשי
כי ליבי כבר לא חופשי
ככה נשביתי
למה לא להודות.

רק אתמול
מתי, מתי היה זה, כן
את הזמן בקושי אזהה
אם אתה הוא גורלי
אם אתה שלי
למה רק חלק
קח את כולי
אם אתה הוא גורלי
אם צילך שואף צילי
אל תקח רק חלק
קח כבר את כולי.

אם אתה הוא גורלי
אם אתה שלי
למה רק חלק
קח כבר את כולי.

Una nueva mañana/Boker chadash [בוקר חדש]


En una cama vacía aprendí a crecer
en una cama fría ya aprendí a arreglármelas
ahora tengo fuerzas
para no huir, para no llorar

En una cama vacía aprendí a dormir
en una cama fría a encontrar el calor
ahora tengo fuerzas
para olvidar lo que fue
un camino por trazar
para caminar sin caer

Por una nueva mañana aprendí a despertar
y para recibir sin temor la luz entrante
tengo fuerzas para abrir un puerta
para quitarte del sueño
y comenzar otro día

comenzar otro día.
——————————————

Bemita reka lamadeti lehitgaber
bemita kara kvar lamadeti lehistader
achshav yesh bi koach
lo livroach lo livkot

Bemita reika lamadeti lishon
bemita kara limtzo et hachom
achshav yesh bi koach
ma shehaya lishkoach
derech lislol
lalechet bli lipol

Leboker chadash lamadeti lehit’orer
ulekabel bli chashash et ha’or hachoder
yesh bi koach delet liftoach
lehotzi otcha mehachalom
matchil od yom

matchil od yom

Un hit de los 80: Galgal Anak/Rueda de la fortuna [גלגל ענק]


Un hombre construye su casa con sangre y sudor
día y noche
y en una gran tormenta, en tan sólo un momento
se le destruye, se le destruye su mundo.

Un año más y otro más
el tiempo es una rueda de la fortuna
y mañana un nuevo día que desde sus alturas
se desliza a la distancia

Cada año se abre un nuevo ciclo
y cada año ese ciclo es perdonado
y si nada ha cambiado
seguro que nos reiremos mañana.
Sube cuando está bien
y no pasa nada si baja cuando está mal
Siempre hay otra alternativa
el tiempo es una rueda de la fortuna.

Un hombre siempre ama con candor y pasión
día y noche
De repente, como un desconocido viento salvaje,
desaparece, desaparece su sueño.

————————————————————–

Adam bone beito bdam vayega
milelo veyomo
uvesufa aza, mamash bin rega
hu charev, ken, charev olamo.

Od shana ve’od shana
hazman hu galgal anak
umachar od yom shemimromav
nid’e lamerchak.

Ma’agal niftach bechol shana
uma’agal nislach bechol shana
ve’im davar lo hishtana
machar vadai nitzchak.
Ma’ala ksheze tov
velo nora kshemata, im ze ra
tamid yesh od brera
hazman hu kmo galgal anak.

Adam ohev tamid betom velahat
beyomo veleilo
pit’om kmo ruach pere lo noda’at
ne’elam, ne’elam chalomot.

Od shana ve’od shana
hazman hu galgal anak
umachar od yom shemimromav
nid’e lamerchak.

Derech aruka/Un largo camino [דרך ארוכה]


También hay una versión de Moshe Peretz, más mizrají, en este enlace.

Es un largo camino
soy como una avecilla errante
soy como una brisa sorda
pasando los días
y le canto de otoño en otoño

Es un lejano camino
y yo soy un pájaro en una noche lluviosa
un pájaro sin casa
qué es ella
comparada al cielo
cuando se haya perdido el final de la canción

La canción del viento está sobre el agua
y tiene muchos matices de color
¿quién soy hoy y qué soy
en los sonidos cambiantes de la canción?
Cuando la luz está en la superficie del agua
hay un arcoiris de matices de color
quién soy hoy
qué es hoy
quién soy yo en la canción

Es un largo camino
y al final te atascas
iré por ti, suavemente,
como el viento de la tarde,
caminaremos con ella juntos hasta el fin.

Es un largo camino
y soy un pájaro colgando de una rama
acerca tu mano hacia mí
llámame
porque en el cielo
se ha perdido toda mi canción.

————————————————–
Derech aruka
ani ke’of binedudav
ani keruach cheresh
yamim overet
shara la mistav el stav

Derech rechoka
va’ani tzipor beleil sagrir
tzipor blit bait
ma hi
el mul shamaim
ksheavad la sof hashir,

Shir haruach al hamayim
velo harbe gvanim
mi ani hayom uma ani
betzlilizm hamishtanim bashir?
ksheha’or al pnei hamayim
yesh keshet shel gvanim
i anim hayom
ma hayom
mi ani bashir.

Derech rechoka
uvesofa ata nitzav
avo eleicha cheresh
ke’ruach erev
nelech ita ad tom yachdav.

Derech aruka
va’ani tzipor tluya al bad
hoshet yadcha li,
k’ra li,
ki bashamaim
kol hashir sheli avad.

Shir haru’ach…

No tengo otro país/Ein li eretz acheret [אין לי ארץ אחרת]


Esta canción fue escrita por Ehud Manor. Adjunto también otras versiones de la canción, una de dúo cantada por Gali Atari y Korin Al’al, y la otra por la cantante Ninet Tayeb.

No tengo otro país
aunque mi tierra esté ardiendo
sólo una palabra en hebreo
penetra en mis venas, hacia mi alma
en un cuerpo adolorido, en un corazón hambriento
Aquí está mi hogar.

No callaré
porque mi tierra altere su rostro

No me rendiré en recordarle
y le cantaré aquí al oído
hasta que abra los ojos

No tengo otro país
aunque mi tierra esté ardiendo
sólo una palabra en hebreo
penetra en mis venas, hacia mi alma
en un cuerpo adolorido, en un corazón hambriento
Aquí está mi hogar.

No tengo otro país
hasta que renueva sus días
hasta que abra los ojos.

——————————————————–

Ein li eretz acheret
Gam im admati bo’eret
Rak mila be’ivrit
choderet el orkai el nishmati
Beguf ko’ev, belev ra’ev
Kan hu beiti

Lo eshtok
ki artzi shinta et paneha

Lo avater lahazkir la
Ve’ashir kan be’ozneha
Ad shetiftach et eineha

Ein li eretz acheret
Gam im admati boeret
Rak mila beivrit
hoderet el orkai el nishmati
Beguf koev, belev raev
Kan hu beiti

Lo eshtok ki artzi
shinta et paneha
Lo avater lehazkir la
Veashir kan beozneha
Ad shetiftah et eineha

Ein li eretz aheret
Ad shetichadesh yameha
Ad shetiftach et eineha