Georges Moustaki

Partzuf shel tzo’ani/Rostro de gitano [פרצוף של צועני]


Esta es la versión en hebreo de la popular canción “Le métèque” del egipcio-francés de origen judío, Georges Moustaki. Para oír la original con su traducción al español, los invito a ver este video.

Con ese rostro de gitano
de judío o de griego
y con cabellos por las nubes
con dos ojos oscuros
que cuentan más sueños
que por años no se han soñado

Con un par de manos de ladrón
de un tipo poeta, siempre vagabundo
que ya pilló unos cuantos jardines
y con una boca que ya bebió
que ya besó que ya sedujo
y que no sació ninguna sed

Con ese rostro de gitano
de judío o de griego
de un pueblerino que no aprendió ni palabra
y con la piel ya quemada
que fue parte de cada persecusión
después de haberse puesto un vestido

Y con un corazón que tuvo éxito
en causar dolor y sufrimiento
y no hacer de ello un problema
y mi alma que ya supo
que no hay manera de salvarse
de salir limpio del juez

Con esa cara de gitano
de judío o de griego
y con cabellos por las nubes
iré por ti, veinteañera
como al río en un día de siroco
para beber de ti agua fría

Y para ti seré el príncipe caballero
un soñador o un adolescente
viste el personaje para mí
y haremos de cada día un baile
un sábado de amor sin límites
en el que viviremos hasta que muramos
y haremos de cada día un baile
un sábado de amor sin límites
en el que viviremos hasta que muramos

Im hapartzuf hatzo’ani
shel yehudi o yevani
ve’im sear ba’ananim
im shtei enaim aforot
hamesaprot od chalomot
shelo chalmu mize shanim

Im zug yadaim shel shoded
shel min paitan tamid noded
shekvar bazaz ganim hamon
ve’im hape shekvar shata
shekvar nishek uchvar pita
velo riva shum tzima’on

Im hapartzuf hatzo’ani
shel yehudi o levani
shel pusht shelo lamad mila
ve’im ha’or shekvar nisraf
shehishtatef bechol mirdaf
achrei ma shelavash simla

Ve’im halev sheko hiskil
ligrom ke’ev vegam lisbol
velo la’asot mize inian
venishmati shekvar yad’a
she’ein sikui leyeshu’a
latzet naki min hadayan

Im hapartzuf hatzo’ani
shel yehudi o yevani
ve’im se’ar ba’ananim
avo elaich bat esrim
kmo lenahar beyom chamsin
lishtot bach mayim tzonenim

Velach ehie nasich avir
hoze o na’ar mitgaber
at li talbishi et hadmut
vena’ase mikol yom chol
shabat shel ahava bli gvul
sheba nichie ad shenamut
vena’aser mikol yom chol
shabat shel ahava bli gvul
sheba nichie ad shenamut

עם הפרצוף הצועני
של יהודי או יווני
ועם שיער בעננים
עם שתי עיניים אפורות
המספרות עוד חלומות
שלא חלמו מזה שנים

עם זוג ידיים של שודד
של מן פייטן תמיד נודד
שכבר בזז גנים המון
ועם הפה שכבר שתה
שכבר נישק וכבר פיתה
ולא ריווה שום צימאון

עם הפרצוף הצועני
של יהודי או יווני
של פוש’ט שלא למד מילה
ועם העור שכבר נשרף
שהשתתף בכל מרדף
אחרי מה שלבש שמלה

ועם הלב שכה השכיל
לגרום כאב וגם לסבול
ולא לעשות מזה עניין
ונשמתי שכבר ידעה
שאין סיכוי לישועה
לצאת נקי מן הדיין

עם הפרצוף הצועני
של יהודי או יווני
ועם שיער בעננים
אבוא אליך בת עשרים
כמו לנהר ביום חמסין
לשתות בך מים צוננים

ולך אהיה נסיך אביר
הוזה או נער מתבגר
את לי תלבישי את הדמות
ונעשה מכל יום חול
שבת של אהבה בלי גבול
שבה נחיה עד שנמות
ונעשה מכל יום חול
שבת של אהבה בלי גבול
שבה נחיה עד שנמות

Anuncios