Hagit Yaso

Los niños prodigios del pop israelí


No sé si será porque Israel es un mercado pequeño en el ámbito musical o porque la producción de sus programas es sencillamente impecable, pero los programas buscatalentos han generado hitos en la historia del pop israelí que vale la pena oír y conocer. Y si bien los programas que hoy reinan el rating en la televisión local son X Factor Israel y The Voice Israel (franquicias que también tienen su propia versión en +30 países del mundo), hoy me referiré a un programa anterior que tuvo 10 temporadas (2003-2012) y se convirtió en todo un fenómeno cultural en el país: se llama Kokhav nolad כוכב נולד (“Una estrella ha nacido”).

Por eso, elaboré este listado con mis seis artistas preferidos (no pude elegir cinco) a lo largo de su década.

Shiri Maimón

Shiri Maimón

Ninet Tayeb

Ninet Tayeb

Ninet Tayeb נינט טייב y Shiri Maimón שירי מימון . El “Cisne negro” y el “Cisne blanco”. Desde el momento en que Ninet Tayeb (31) llegó a los estudios de Kokhav Nolad vestida con un desaliñado uniforme de la Tzavá (Ejército), comenzó su metamorfosis y una espiral de fama que la llevó a obtener discos de platino, un lugar en los avisos publicitarios y protagónicos en series de televisión, tanto así que en Israel es conocida simplemente como Ninet.
Sin embargo, esa fama de “niña bonita” en Tierra Santa no le era cómoda y decidió dar un giro en 180°. Dejó el pop por la música rock y actualmente canta en inglés y hebreo en los círculos más alternativos de Israel. Ah, olvidé decirlo: ella ganó la primera temporada del programa.

En cambio, el “cisne blanco” no tuvo ningún problema con asumir el papel de diva del pop. Se trata de Shiri Maimon. Esta joven de 34 años, famosa por su canción השקט שנשאר Hashéket shenish’ar (“El silencio que perdura”) que representó a Israel en el Festival de la Canción Eurovisión en 2005, continúa siendo una celebridad y hoy es parte del jurado del programa The X Factor Israel. Con cuarto álbumes (uno de ellos en inglés) sigue lanzando periódicamente singles, el último de ellos hace dos meses.

Bo'az Ma'uda

Bo’az Ma’uda

Har'el Ska'at

Har’el Ska’at

Harel Ska’at  הראל סקעת y Bo’az Ma’uda בועז מעודה. Harel, de 34 años, oriundo de Kfar Saba, es reconocido por sus baladas románticas y melosas desde que obtuvo el segundo lugar en la segunda temporada de Kokhav Nolad, en 2004. Representó también a Israel en 2012 con la canción מילים Milim (“Palabras”) que incluyo en esta nota. Personalmente, no es mi estilo de música, pero deben de conocerlo para cantar en cualquier karaoke respetable.

Por otro lado, esta Bo’az, el israelí de origen yemení (tal como Ofra Haza) que ganó la quinta temporada del programa. Su estilo de música es similar al de Ska’at, aunque con un estilo más mizrají (llámese así al estilo de música ‘oriental’, con influencias árabe, griega y turca).

Roni Dalumi

Roni Dalumi

Roni Dalumi רוני דלומי. La chica de ojos verdes de 24 años se hizo especialmente famosa entre la comunidad judía latinoamericana por cantar la versión en hebreo del tema de Gloria Estefan “Hoy”. Desde ese momento, y luego de ganar la octava versión de Kokhav Nolad, no ha tenido tanta repercusión mediática como las “pioneras” Shiri Maimón y Ninet Tayeb, pero de todos modos lanzó dos álbumes de música pop electrónica. ¿Qué rescato de ella? Su voz, principalmente.

Hagit Yaso

Hagit Yaso

Y por último, pero no por eso menos importante, está Hagit Yaso חגית יסו. Según cuenta ella misma en el programa, esta joven israelí de 26 años oriunda de Sderot (una ciudad a menos de 2 km de la Franja de Gaza, blanco de cientos de misiles lanzados por la organización Hamás) llegó a la audición de manera espontánea, sin avisarle a sus amigos y padres (que suelen acompañar a los candidatos y aparecen en el programa). Deslumbró con la interpretación del tema Omed basha’ar (De pie junto al portal) desde el primer momento, lo que le hizo fácil el camino hacia el primer lugar. Sus padres, oriundos de Etiopía, llegaron a Israel en los años 80, con las primeras operaciones migratorias de organizadas por Israel para llevar a la comunidad judía de ese país. Su victoria fue un hecho simbólico, pues la presencia judía etíope ha tenido una lenta integración a espacios de poder y notoriedad mediática. Incluso, el ex Presidente de Israel, Shimón Péres, invitó a la familia Yaso a su residencia, como un gesto de reconocimiento a la comunidad judía etíope completa. Lamentablemente, no ha lanzado un álbum (por razones que desconozco), sólo pequeñas participaciones.

¿Cuál les ha gustado más? Me gustaría que oyeran las canciones y me cuenten cuál de ellas es su preferida y así traducirlas para ustedes. Cerramos esta nota con una que me parece muy propicia: es la canción de la décima (y última) versión de Kokhav nolad, llamada וכבר עבר די זמן Ukhvar avar dei zmán “Ha pasado mucho tiempo ya”, en la cual aparecen todos los ganadores y principales cantantes a lo largo de la historia del programa. Verán en el clip a todos los que he mencionado.

Tazinu vetehenú! ¡Escuchad y disfrutad

Carlos.

Gracias/Toda [תודה]


En todo el mundo hay amor
en cada hombre existe el sentimiento
pero como tú no hay nadie
eres única

En cada segundo brota una flor
en cada minuto nace alguien más
en cada oportunidad
yo te digo gracias

Gracias por la alegría
gracias por el silencio
gracias a Dios
que te mandó hasta mí
gracias a la belleza
gracias al tiempo contigo
gracias por todo, mi único amor

En todo el mundo hay amor
en cada hombre existe el sentimiento
pero como tú no hay nadie
querida mía

———————————————————-

Bechol ha’olam yesh ahava
bechol adam kayam haregesh
aval kamoch le’af echad ein
at yechida

Bechol shniya tzomeach perach
bechol daka nolad od masehu
bechol hizdamnut
ani omeret lach toda

Toda al haosher
toda al hasheket
toda al ha’El
sheshalach li otach
toda al hayofi
toda al hazman itach
toda al hakol ahuva yechida

Bechol ha’olam yesh ahava
bechol adam kayam haregesh
aval kamoch le’af echad ein
at yekara
———————————————————-

בכל העולם יש אהבה
בכל אדם קיים הרגש
אבל כמוך לאף אחד אין
את יחידה

בכל שניה צומח פרח
בכל דקה נולד עוד משהו
בכל הזדמנות
אני אומרת לך תודה

תודה לאושר
תודה לשקט
תודה לאל
ששלח לי אותך
תודה ליופי
תודה לזמן איתך
תודה לכל אהובה יחידה

בכל העולם יש אהבה
בכל אדם קיים הרגש
אבל כמוך לאף אחד אין
את יקרה

Kol davar mazkir/Todo me recuerda [כל דבר מזכיר]


(Intro en amárico, lengua de Etiopía)

Todo me recuerda al tiempo que pasé contigo
un auto que se detiene, el sol poniéndose
el aroma de un espresso, un escrito en el muro
cada mirada fugaz, todo me hace recordar.

Quién te calma en el día más turbulento
alivia la fiebre quemante de tu frente
quién cuida el fuego de este sentimiento embravecido
yo no sé quién, quién más sino yo.

Quién conoce tu debilidad y tu fortaleza
quién tiembla al momento de mirar tu imagen
quién oye en silencio el sonido de tu respirar
yo no sé quién, quién más sino yo.

Quién te calma en el día más turbulento
alivia la fiebre quemante de tu frente
quién cuida el fuego de este sentimiento embravecido
yo no sé quién, quién más sino yo.

En cada pellizco de dolor o latido de corazón
en los restos de un sueño y en cualquier lugar
todo me hace recordar, todo me hace recordar.

————————————————————-

Kol davar mazkir li et hazman itcha
mechonit otzeret, shemesh nemucha
reach shel espresso, ktovet al hakir
kol mabat mahir, kol davar mazkir.

Mi mashkit otcha bayom hachi so’er
metzanen et chom hamatzach habo’er
mi shomer al es haregesh haso’er
lo yoda’at mi, mi im lo ani

Mi makir et chulshetcha ve’otzmatcha
mi nir’ad lerega lemar’e dmutcha
mi makshiv dumam lekol neshimatcha
lo yoda’at mi, mi im lo ani

Mi mashkit otcha bayom hachi so’er
metzanen et chom hamatzach habo’er
mi shomer al es haregesh haso’er
lo yoda’at mi, mi im lo ani

Bechol tzvitat ke’ev o pe’ima shel lev
bisridai chalo uvechol makom
kol davar mazkir, kol davar mazkir.

Ha pasado mucho tiempo ya/Uchvar avar dei zman [שיר העשור לכוכב נולד]


La versión original de esta canción es de Shlomo Artzi, cantada junto a su hijo Ben. Esta es una adaptación para celebrar el décimo aniversario del concurso de talentos musicales Kochav Nolad (una estrella ha nacido) y para festejarlo, han hecho este video donde aparecen los ganadores de cada versión: Ninet Tayeb, Shiri Maimon, Shai Gabso, Harel Moyal, Harel Ska’at, Yehuda Saado, Jacko Eisenberg, Marina Maximilian-Blumin, Diana Golbi, Roni Dalumi, Idan Amedi, Boaz Ma’uda, Lee Biran y Hagit Yaso.

Ninet Tayeb:
Ha pasado mucho tiempo ya desde que estuvimos aquí
fíjate cómo algo aquí cambió

Shiri Maimon:
cambiaron el escenario
recuerdas cómo vivíamos aquí
entre canciones, entre una lágrima y una melodía

Shai Gabso:
Le escribí a alguien una carta
una carta perdida, sin dirección
sobre la mesa se quedó una nota de amor.
Le escribí: yo te amo,
te amo hasta la muerte,
te amo hasta el amor.

Harel Moyal:
Siéntate, siéntate, viajemos otra vez al show,
olvidemos de dónde venimos.

Harel Skaat:
Pienso, pienso que
un viaje como este, a las nubes
seguro que nos ayudará también.

Yehuda Saado:
Somos como canciones dirigidas con su propio compás
hemos visto personas llorar de tristeza

Jacko Eisenberg:
ya nos dijimos mil palabras de una vez
¿qué queríamos realmente decir entonces?

Marina Maximilian Blumin y Boaz Mauda:
Ha pasado mucho tiempo ya
la música sigue aquí
por la noche el cielo se acerca
bailo como loca
llamo a los que duermen
subamos a bajar las estrellas

Idan Amedi:
y ha pasado bastante ya, conecta el micrófono,
en la ciudad, en la periferia del mundo

Lee Biran:
subimos otra vez al escenario, siempre está el mismo sueño, que no se me acabe nunca.

Roni Dalumi:
Siéntate, siéntate, viajemos otra vez al show,
olvidemos de dónde venimos.

Diana Golbi:
Pienso, pienso que
un viaje como este, a las nubes
seguro que nos ayudará también.

Hagit Yaso:
Somos como canciones dirigidas con su propio compás
hemos visto personas llorar de tristeza

ya nos dijimos mil palabras de una vez
¿qué quisimos realmente decir entonces?

Y ya ha pasado mucho tiempo desde aquella fotografía,
Me casé hace un tiempo,
¿por qué no pasas por acá?
El amor es algo especial,
que a veces es sólo un error más
y de la guerra yo no quiero hablar.

Somos como canciones dirigidas con su propio compás
hemos visto personas llorar de tristeza
ya nos dijimos mil palabras de una vez
¿y qué quisimos decir entonces realmente?

Y ha pasado mucho tiempo ya,
fíjate cómo algo aquí cambió.

————————————
Ninet Tayeb:
Uchvar avar dei zman me’az shehayinu po
sim lev ech mashehu po hishtana.

Shiri Maimon:
Shinu et habama,
Zocheret ech chayinu po,
bein shir leshir bein dim’a lemangina.

Shai Gabso:
Katavti lemishehi michtav,
michtav avud bli ktovet,
al hashulchan notra pitka shel ahava.
Katavti la: ani ohev otach,
ohev ad mavet
ani ohev otach ad ahava.

Harel Moyal:
Teshev, teshev, nis’a lahofa’a shenit,
nishkach me’eifo banu.

Harel Skaat:
Choshev, choshev,
mas’a kaze la’ananim,
vadai yo’il gam lanu.

Yehuda Saado:
Anachnu kmo shirim mitnahalim beketzev,
ra’inu anashim bochim be’etzev,

Jacko Eisenberg:
dibarnu kvar alfei milim beretzef,
az ma ratzinu lehagid be’etzem?

Marina Maximilian Blumin y Boaz Mauda:
Uch’var avar dei zman,
hamusika od kan
balaila hashamaim mitkarvim
rokedet meshuga’at
metzalzel leze shenam
bo na’ala lehorid et kakochavim

Idan Amedi:
uchvar avar hamon, chaver t’amikrofon
ba’ir beperiferiyat ha’olam

Lee Biran:
olim shuv labama, tamid yesh oto chalom, shelo yigamer li af pa’am.

Roni Dalumi:
Teshev, teshev, nis’a lahofa’a shenit,
nishkach me’eifo banu.

Diana Golbi:
Choshev, choshev,
mas’a kaze la’ananim,
vadai yo’il gam lanu.

Hagit Yaso:
Anachnu kmo shirim mitnahalim beketzev,
ra’inu anashim bochim be’etzev,

dibarnu kvar alfei milim beretzef,
az ma ratzinu lehagid be’etzem?

Uch’var avar dei zman me’az hatzilum hahu,
hitchatanti benataim,
lama ata lo over?
Ha’ahava hi mashehu,
lifamim hi od ta’ut,
al hamilchama ani lo rotze ledaber.

Anachnu kmo shirim mitnahalim beketzev,
ra’inu anashim bochim be’etzev,
dibarnu kvar alfei milim beretzef,
az ma ratzinu lehagid be’etzem?

Uchvar avar dei zman
sim lev ech mashehu po hishtana.

Quizás esta vez/Ulai hapa’am [אולי הפעם]


Quizás se quede ella esta vez
-la mujer que yo amo-
y le daré todo mi corazón, toda mi fuerza
para que llegue y entre por la puerta.

La gente pasa a mi lado en el camino
la gente pasa de noche y en la mañana se va
gente que es duro para mí ver
así que hoy, hoy he de partir.

Lloro noches enteras sobre ti y sobre mí
sobre lo que fuimos alguna vez y lo que ya no
cuando se rompe en pedazos el sueño de otoño
sobre lo que quise y tú no
sobre cómo es él y yo no.

Quizás se quede ella esta vez…

La gente pasa a mi lado en el camino
se detiene por un momento, observan y luego se van
gente que es duro para mí ver
así que hoy, hoy he de partir.

——————————————–

Ulai hapa’am yisha’er
habachur she’oto ani ohevet,
ve’eten lo et libi, et kol kochi
sheyavo veyikanes badelet.

Anashim ovrim baderech leyadi
anashim ovrim balaila, vebaboker hem holchim
anashim kashim midai bishvili
az hayom, hayom ani ozevet.

Ulai hapa’am yisha’er…

Anashim ovrim baderech leyadi
anashim otzrim lerega, mistaklim ve’az holchim
anashim kashim midai bishvili
az hayom, hayom ani ozevet.

Ani bochah leilot sh’lemim alecha ve’alai
al ech shepa’am ve’al ech she’lo achshav
kshemitnapetz chalom shel stav
al ech ratziti ve’ata lo
al ech shehi ve’ech ani lo.

Hay una estrofa de la canción que está en amárico (la lengua de Etiopía, de donde sus padres son originarios) y que no pude traducir: los intervalos 1:19-1:29 y 2:33-2.43.

La verdad es que ella se la canta a un hombre, pero me tomé la libertad de traducirla como si fuese a una mujer.