Hanan Yovel

Geshem acharon/La última lluvia [גשם אחרון]


Esta canción fue escrita por Ehud Manor (el de la ilustración arriba), ganador en 1998 del Premio Israel a la Canción Hebrea y autor de varios temas conocidos, como Bashana Haba’a (que tradujimos hace poco) o Ein li eretz acheret (‘No tengo otra tierra’). La melodía, en tanto, fue compuesta por Yair Rosenblum. Tiene varias versiones: algunas de ellas son la de la Banda Militar del Mando Norte, la del cantante pop israelí Ivri Lider, la de Keren Rosenblum (hija de Rosenblum) y una reciente, parte del concurso de talentos The Voice Israel, por los competidores Lidor Weitzman y Niv Demirel. Escojan la que más les gusta (en lo personal, a mí me gusta esta que les dejo aquí, del cantante Hanan Yovel, uno de mis favoritos).

Español Ivrit עברית
Lluvia, ven,
cae sobre mí
ven y cúbreme ya
a mí y a mis días
cae lentamente
cae y llévame al mar
por favor, no dejes nunca de venir
no dejes de venir.
Cae ya
cae sobre mí
llévame a mí y a mis días
hacia lo desconocido.
Y una nube dará vueltas
sobre los días del mar
dará vueltas y vueltas día y noche
vueltas y vueltas y el viento ruge
y el mar llegará
hasta la cima del universo
y no hay aire, no hay fuego,
no hay arena
y la última luz se extinguirá
lentamente sin voz
y se acabará todo.
Noche, ven, cae sobre mí
ven y envuélveme ahora
ciérrame los ojos
baja lentamente
el ojo oscuro del sol
pon tu mano en la lluvia
que cae y cae
Y una nube dará vueltas
frente a los días del mar…
Lluvia, ven, cae sobre mí
llévame a mí y a mis días
hacia lo desconocido.
Geshem bo,
red alai
bo kase oti achshav,
oti ve’et yamai
red le’at
red vesa oti layam
al na al techdal laredet la’olam
al tachdal.
Red achshav
red alai
sa oti ve’et yamai
el toch hane’elam.
Ve’anan yachug
me’al yemei hayam
chug yachug yomam valeil
chug yachug veruach meyalel
vehayam yagia
ad gagot tevel
ve’ein avir ein esh
ein chol
ve’or acharon yigeva
bele’at bli kol
veketz lakol
Laila bo, red alai
bo atof oti achshav,
atzom et shtei einai
red le’at,
et ein hashemesh ha’afel
sim yadcha beyad hageshem
hanofel, venofel
Ve’anan, yachug
me’al yemei hayam…
Geshem bo, red alai
sa oti ve’et yamai,
el toch hane’elam
גשם בוא,
רד עלי,
בוא כסה אותי עכשיו
אותי ואת ימי.
רד לאט
רד ושא אותי לים
אל נא אל תחדל לרדת לעולם
אל תחדל
רד עכשיו
רד עלי
שא אותי ואת ימי
אל תוך הנעלם
וענן, יחוג
מעל ימי הים
חוג יחוג יומם וליל
חוג יחוג ורוח מיילל
והים יגיע
עד גגות תבל,
ואין אוויר אין אש
אין חול
ואור אחרון ייגוע
בלאט בלי קול
וקץ לכל
לילה בוא, רד עלי
בוא עטוף אותי עכשיו
עצום את שתי עיני
רד לאט
את עין השמש האפל
שים ידך ביד הגשם
הנופל, ונופל
וענן, יחוג
מעל ימי הים
גשם בוא, רד עלי
שא אותי ואת ימי
אל תוך הנעלם.
Anuncios

Shir ahava politi/Canción de amor política [שיר אהבה פוליטי]


Si el amor fuese un país
yo sería ministro de relaciones exteriores
dando vueltas por el mundo, mientras duermes
sombrero en mano, me debo ir corriendo.

No, no tengo tiempo para tonteras, querida
y no me preguntes qué ponerte
se lo dejaré al ministro de hasbará*
que él venga y se rompa la cabeza.

El ministro de la Policía tomará tus detalles
y el ministro de agricultura te llevará flores
el ministro del trabajo trabajará por ti
y el ministro de desarrollo te llevará invitados.

Si el amor fuese un país…

El ministro de salud lavará tus manos
y el ministro de vivienda una casa te construirá
el ministro de seguridad cuidará de ti
y el ministro de absorción** estará celoso.

El ministro de comercio comerciará tus sonrisas
y el ministro de educación te dará una buena lección
el ministro de hacienda llenará tus bolsillos
y el ministro de comunicaciones ¡te llamará y escribirá!

Si el amor fuese un país…

NOTA:

*Hasbará es un término que significa “explicación, esclarecimiento” y consiste en la diplomacia pública israelí, es decir, los esfuerzos por difundir una perspectiva más amplia sobre la situación del conflicto en Medio Oriente y de Israel.
**El Ministerio de Absorción es el encargado y responsable de ofrecer asistencia a los nuevos inmigrantes u olim en el país.

Im ha’ahava haita medina
ani hayiti sar hachutz
mistovev ba’olam, keshe’at yeshena
kova’i beyadi – ani muchrach larutz.

Lo, ein li zman lishtuyot, yakira,
ve’al tish’ali oti ma lilbosh.
Ani mash’ir et ze lesar hahasbara
shehu yavo veyishbor et harosh.

Sar hamishtara ykach et prataich
vesar hachakla’ut yavi lach prachim.
Sar ha’avoda ya’avod alaich
vesar hapituach yavi lach orchim.

Im ha’ahava haita medina…

Sar habri’ut yirchatz et yadaich
vesar hashikun lach bait yivne
sar habitachon yishmor alaich
vesar haklita yekane.

Sar hamischar – yemascher chiuchayich
vesar hachinuch yechanech otach tov
sar ha’otzar yeshalem et misaich
vesar hatikshoret yetalpen veyichtov!

Im ha’ahava haita medina…

אם האהבה היתה מדינה
אני הייתי שר החוץ
מסתובב בעולם, כשאת ישנה
כובעי בידי – אני מוכרח לרוץ.

לא, אין לי זמן לשטויות, יקירה,
ואל תשאלי אותי מה ללבוש.
אני משאיר את זה לשר ההסברה
שהוא יבוא וישבור את הראש.

שר המשטרה יקח את פרטיך,
ושר החקלאות יביא לך פרחים.
שר העבודה יעבוד עליך
ושר הפיתוח יביא לך אורחים.

אם האהבה היתה מדינה…

שר הבריאות ירחץ את ידיך
ושר השיכון לך בית יבנה.
שר הביטחון ישמור עליך
ושר הקליטה יקנא.

שר המסחר – ימסחר חיוכייך
ושר החינוך יחנך אותך טוב.
שר האוצר ישלם את מיסיך
ושר התקשורת יטלפן ויכתוב!

אם האהבה היתה מדינה…

Tzarot tovot/Buenos problemas [צרות טובות]


Para una versión descargable de la letra, haz clic AQUÍ

En mi ciudad había dos muchachas
dos muchachas bellas y gemelas
siempre fueron tan parecidas
tan parecidas eran las gemelas

Y las amaba a las dos, Dios mío,
esta era mía y aquella, mía
así vinieron a mí buenos problemas
este sobre ella, y el otro, sobre la otra

A la primera la llevé a los cerros
para ver con el resplandor del sol
y a la segunda, a los bosques
para ver cómo el sol desaparecía.

Cómo pasaban de rápidos los días
y cómo la noche se iba y acortaba
y los ángeles ya me daban pistas
qué haré, ¿a cuál de las dos escogeré?

Be’iri hayu shtei alamot
shtei alamot yafot ute’omot
hen hayu tamid kol kach domot
kol kach domot hayu ha’alamot.

Ve’ahavti et shteihen, eli,
zot sheli haita vezot sheli
kacha ba’u li tzarot tovot
shtaim hen velo yod’ot
zot al zo, vezo al zo.

Ha’achat nasati leharim
kedei lir’ot bizroach hachama
ve’et hashniya laye’arim
lir’ot keitzad hashemesh ne’elma.

Ve’ahavti et shteihen, eli…

Eich shehayamim cholfim maher
ve’ech haleil holech umekatzer
vehamal’achim romzim li kvar
ma a’ase, bemi mahen evchar?

בעירי היו שתי עלמות
שתי עלמות יפות ותאומות.
הן היו תמיד כל כך דומות,
כל כך דומות היו העלמות.

ואהבתי את שתיהן, אלי,
זאת שלי היתה וזאת שלי,
ככה באו לי צרות טובות
שתים הן ולא יודעות
זאת על זו, וזו על זאת.

האחת נשאתי להרים
כדי לראות בזרוח החמה
ואת השניה ליערים
לראות כיצד השמש נעלמה.

ואהבתי את שתיהן, אלי…

איך שהימים חולפים מהר
ואיך הליל הולך ומתקצר,
והמלאכים רומזים לי כבר –
?מה אעשה, במי מהן אבחר

Pgisha, chatzi pgisha/Un encuentro, apenas medio encuentro [פגישה, חצי פגישה]


Un encuentro, apenas medio encuentro (Rachel Bluwstein, conoce más de ella aquí)

Un encuentro, apenas medio encuentro,
una mirada fugaz, fragmentos de frases hechas- eso basta…
y de nuevo se inunda todo, y de nuevo todo hace estallar
una ola de alegría y dolor.

Incluso una represa de olvido – construí en mi defensa –
allí estaba como si nunca lo hubiese.
Me pondré de rodillas en la orilla de un lago rugiente
¡para beber de él a mi salud!

————————————————————–

Pgisha, chatzi pgisha

Pgisha, chatzi pgisha,
mabat echad mahir, kit’ei nivim stumim – ze dai…
Veshuv hetzif hakol, veshuv hakol his’ir
mishbar ha’osher vehadvai.

Af secher shichecha – baniti li magen –
hine haya kelo haya.
Ve’al birkai echra al sfat agam so’en
lishtot mimeno li rvaya.

Para oír la canción en un mejor audio (sin video), aquí: