Idan Amedi

Los niños prodigios del pop israelí


No sé si será porque Israel es un mercado pequeño en el ámbito musical o porque la producción de sus programas es sencillamente impecable, pero los programas buscatalentos han generado hitos en la historia del pop israelí que vale la pena oír y conocer. Y si bien los programas que hoy reinan el rating en la televisión local son X Factor Israel y The Voice Israel (franquicias que también tienen su propia versión en +30 países del mundo), hoy me referiré a un programa anterior que tuvo 10 temporadas (2003-2012) y se convirtió en todo un fenómeno cultural en el país: se llama Kokhav nolad כוכב נולד (“Una estrella ha nacido”).

Por eso, elaboré este listado con mis seis artistas preferidos (no pude elegir cinco) a lo largo de su década.

Shiri Maimón

Shiri Maimón

Ninet Tayeb

Ninet Tayeb

Ninet Tayeb נינט טייב y Shiri Maimón שירי מימון . El “Cisne negro” y el “Cisne blanco”. Desde el momento en que Ninet Tayeb (31) llegó a los estudios de Kokhav Nolad vestida con un desaliñado uniforme de la Tzavá (Ejército), comenzó su metamorfosis y una espiral de fama que la llevó a obtener discos de platino, un lugar en los avisos publicitarios y protagónicos en series de televisión, tanto así que en Israel es conocida simplemente como Ninet.
Sin embargo, esa fama de “niña bonita” en Tierra Santa no le era cómoda y decidió dar un giro en 180°. Dejó el pop por la música rock y actualmente canta en inglés y hebreo en los círculos más alternativos de Israel. Ah, olvidé decirlo: ella ganó la primera temporada del programa.

En cambio, el “cisne blanco” no tuvo ningún problema con asumir el papel de diva del pop. Se trata de Shiri Maimon. Esta joven de 34 años, famosa por su canción השקט שנשאר Hashéket shenish’ar (“El silencio que perdura”) que representó a Israel en el Festival de la Canción Eurovisión en 2005, continúa siendo una celebridad y hoy es parte del jurado del programa The X Factor Israel. Con cuarto álbumes (uno de ellos en inglés) sigue lanzando periódicamente singles, el último de ellos hace dos meses.

Bo'az Ma'uda

Bo’az Ma’uda

Har'el Ska'at

Har’el Ska’at

Harel Ska’at  הראל סקעת y Bo’az Ma’uda בועז מעודה. Harel, de 34 años, oriundo de Kfar Saba, es reconocido por sus baladas románticas y melosas desde que obtuvo el segundo lugar en la segunda temporada de Kokhav Nolad, en 2004. Representó también a Israel en 2012 con la canción מילים Milim (“Palabras”) que incluyo en esta nota. Personalmente, no es mi estilo de música, pero deben de conocerlo para cantar en cualquier karaoke respetable.

Por otro lado, esta Bo’az, el israelí de origen yemení (tal como Ofra Haza) que ganó la quinta temporada del programa. Su estilo de música es similar al de Ska’at, aunque con un estilo más mizrají (llámese así al estilo de música ‘oriental’, con influencias árabe, griega y turca).

Roni Dalumi

Roni Dalumi

Roni Dalumi רוני דלומי. La chica de ojos verdes de 24 años se hizo especialmente famosa entre la comunidad judía latinoamericana por cantar la versión en hebreo del tema de Gloria Estefan “Hoy”. Desde ese momento, y luego de ganar la octava versión de Kokhav Nolad, no ha tenido tanta repercusión mediática como las “pioneras” Shiri Maimón y Ninet Tayeb, pero de todos modos lanzó dos álbumes de música pop electrónica. ¿Qué rescato de ella? Su voz, principalmente.

Hagit Yaso

Hagit Yaso

Y por último, pero no por eso menos importante, está Hagit Yaso חגית יסו. Según cuenta ella misma en el programa, esta joven israelí de 26 años oriunda de Sderot (una ciudad a menos de 2 km de la Franja de Gaza, blanco de cientos de misiles lanzados por la organización Hamás) llegó a la audición de manera espontánea, sin avisarle a sus amigos y padres (que suelen acompañar a los candidatos y aparecen en el programa). Deslumbró con la interpretación del tema Omed basha’ar (De pie junto al portal) desde el primer momento, lo que le hizo fácil el camino hacia el primer lugar. Sus padres, oriundos de Etiopía, llegaron a Israel en los años 80, con las primeras operaciones migratorias de organizadas por Israel para llevar a la comunidad judía de ese país. Su victoria fue un hecho simbólico, pues la presencia judía etíope ha tenido una lenta integración a espacios de poder y notoriedad mediática. Incluso, el ex Presidente de Israel, Shimón Péres, invitó a la familia Yaso a su residencia, como un gesto de reconocimiento a la comunidad judía etíope completa. Lamentablemente, no ha lanzado un álbum (por razones que desconozco), sólo pequeñas participaciones.

¿Cuál les ha gustado más? Me gustaría que oyeran las canciones y me cuenten cuál de ellas es su preferida y así traducirlas para ustedes. Cerramos esta nota con una que me parece muy propicia: es la canción de la décima (y última) versión de Kokhav nolad, llamada וכבר עבר די זמן Ukhvar avar dei zmán “Ha pasado mucho tiempo ya”, en la cual aparecen todos los ganadores y principales cantantes a lo largo de la historia del programa. Verán en el clip a todos los que he mencionado.

Tazinu vetehenú! ¡Escuchad y disfrutad

Carlos.

Anuncios

Nigmar/Se acabó [נגמר]


Ahora me siento cerca mirando hacia el cielo, tratando de encontrar respuestas a la pregunta, en el camino también me voy quitando los zapatos y los soldados están saliendo del tanque. Sí, me siento allá, pensando, un poco en ti, me carcome el corazón, la siguiente oración seguro que la conoces, en un día o dos estaré volviendo.

Se acabó, se acabó, se acabó…

Y en el camino cuando salimos de casa, nos detuvimos por un falafel en la esquina, y la gente allá mirando aplaudía, “nuestros héroes”, dijeron con amor, y me quedo de pie ahí escondido, es un poco demasiado esto de ser quien los cuida, y entre mordisco y probada me surge una pregunta, demonios, cuántos héroes tenemos en el país.

Se acabó, se acabó, se acabó…

Y desde entonces se cuentan casi dos años y hoy estoy ocupado haciendo las paces, en un momento más escucharé los aplausos, y entonces gritaré con toda mi voz desde el escenario, y si oyen, si escuchan, aún se puede encontrar el dolor entre las palabras, y prometo no escribir de esto más, sólo la próxima vez que me desmorone…

————————————————————-

Ani yoshev achshav karov el hashamaim, menase limtzo tshuvot lashe’ela, al haderech gam choletz ta’na’alaim, chayalim achshav ozvim ta’merkava…ken ani yoshev sham, choshev, ktzat alayich, lehachiv me’at lalev, et hamishpat haba at betach makira, yom-yomaim ani ba bechazara.

Nigmar…nigmar…nigmar?

Uvaderech ksheyatzanu el habait, az atzarnu bafalafel bapina, ta’anashim sham histaklu machu kapayim, hagiborim shelanu amru be’ahava, va’ani omed sham mistater, ktzat gadol alai lihiot ze sheshomer, uvein bis lebis ole bi machshava, le’azazel kama giborim yesh bamdina…

Nigmar…nigmar…nigmar?

Ume’az efshar lemanot kim’at shnatayim vehayom ani asuk behashlama, be’od rega kvar eshma et hakapayim, ve’az etz’ak bechol kochi mehabama…ve’im shom’im im makshivim, od efhshar limtzo ke’ev bein hamilim, vemavtiach lo echtov al ze yoter, rak bapa’am haba’a she’eshaver…

Nigmar…nigmar…nigmar?

Ha pasado mucho tiempo ya/Uchvar avar dei zman [שיר העשור לכוכב נולד]


La versión original de esta canción es de Shlomo Artzi, cantada junto a su hijo Ben. Esta es una adaptación para celebrar el décimo aniversario del concurso de talentos musicales Kochav Nolad (una estrella ha nacido) y para festejarlo, han hecho este video donde aparecen los ganadores de cada versión: Ninet Tayeb, Shiri Maimon, Shai Gabso, Harel Moyal, Harel Ska’at, Yehuda Saado, Jacko Eisenberg, Marina Maximilian-Blumin, Diana Golbi, Roni Dalumi, Idan Amedi, Boaz Ma’uda, Lee Biran y Hagit Yaso.

Ninet Tayeb:
Ha pasado mucho tiempo ya desde que estuvimos aquí
fíjate cómo algo aquí cambió

Shiri Maimon:
cambiaron el escenario
recuerdas cómo vivíamos aquí
entre canciones, entre una lágrima y una melodía

Shai Gabso:
Le escribí a alguien una carta
una carta perdida, sin dirección
sobre la mesa se quedó una nota de amor.
Le escribí: yo te amo,
te amo hasta la muerte,
te amo hasta el amor.

Harel Moyal:
Siéntate, siéntate, viajemos otra vez al show,
olvidemos de dónde venimos.

Harel Skaat:
Pienso, pienso que
un viaje como este, a las nubes
seguro que nos ayudará también.

Yehuda Saado:
Somos como canciones dirigidas con su propio compás
hemos visto personas llorar de tristeza

Jacko Eisenberg:
ya nos dijimos mil palabras de una vez
¿qué queríamos realmente decir entonces?

Marina Maximilian Blumin y Boaz Mauda:
Ha pasado mucho tiempo ya
la música sigue aquí
por la noche el cielo se acerca
bailo como loca
llamo a los que duermen
subamos a bajar las estrellas

Idan Amedi:
y ha pasado bastante ya, conecta el micrófono,
en la ciudad, en la periferia del mundo

Lee Biran:
subimos otra vez al escenario, siempre está el mismo sueño, que no se me acabe nunca.

Roni Dalumi:
Siéntate, siéntate, viajemos otra vez al show,
olvidemos de dónde venimos.

Diana Golbi:
Pienso, pienso que
un viaje como este, a las nubes
seguro que nos ayudará también.

Hagit Yaso:
Somos como canciones dirigidas con su propio compás
hemos visto personas llorar de tristeza

ya nos dijimos mil palabras de una vez
¿qué quisimos realmente decir entonces?

Y ya ha pasado mucho tiempo desde aquella fotografía,
Me casé hace un tiempo,
¿por qué no pasas por acá?
El amor es algo especial,
que a veces es sólo un error más
y de la guerra yo no quiero hablar.

Somos como canciones dirigidas con su propio compás
hemos visto personas llorar de tristeza
ya nos dijimos mil palabras de una vez
¿y qué quisimos decir entonces realmente?

Y ha pasado mucho tiempo ya,
fíjate cómo algo aquí cambió.

————————————
Ninet Tayeb:
Uchvar avar dei zman me’az shehayinu po
sim lev ech mashehu po hishtana.

Shiri Maimon:
Shinu et habama,
Zocheret ech chayinu po,
bein shir leshir bein dim’a lemangina.

Shai Gabso:
Katavti lemishehi michtav,
michtav avud bli ktovet,
al hashulchan notra pitka shel ahava.
Katavti la: ani ohev otach,
ohev ad mavet
ani ohev otach ad ahava.

Harel Moyal:
Teshev, teshev, nis’a lahofa’a shenit,
nishkach me’eifo banu.

Harel Skaat:
Choshev, choshev,
mas’a kaze la’ananim,
vadai yo’il gam lanu.

Yehuda Saado:
Anachnu kmo shirim mitnahalim beketzev,
ra’inu anashim bochim be’etzev,

Jacko Eisenberg:
dibarnu kvar alfei milim beretzef,
az ma ratzinu lehagid be’etzem?

Marina Maximilian Blumin y Boaz Mauda:
Uch’var avar dei zman,
hamusika od kan
balaila hashamaim mitkarvim
rokedet meshuga’at
metzalzel leze shenam
bo na’ala lehorid et kakochavim

Idan Amedi:
uchvar avar hamon, chaver t’amikrofon
ba’ir beperiferiyat ha’olam

Lee Biran:
olim shuv labama, tamid yesh oto chalom, shelo yigamer li af pa’am.

Roni Dalumi:
Teshev, teshev, nis’a lahofa’a shenit,
nishkach me’eifo banu.

Diana Golbi:
Choshev, choshev,
mas’a kaze la’ananim,
vadai yo’il gam lanu.

Hagit Yaso:
Anachnu kmo shirim mitnahalim beketzev,
ra’inu anashim bochim be’etzev,

dibarnu kvar alfei milim beretzef,
az ma ratzinu lehagid be’etzem?

Uch’var avar dei zman me’az hatzilum hahu,
hitchatanti benataim,
lama ata lo over?
Ha’ahava hi mashehu,
lifamim hi od ta’ut,
al hamilchama ani lo rotze ledaber.

Anachnu kmo shirim mitnahalim beketzev,
ra’inu anashim bochim be’etzev,
dibarnu kvar alfei milim beretzef,
az ma ratzinu lehagid be’etzem?

Uchvar avar dei zman
sim lev ech mashehu po hishtana.