Keren Peles

Rak shetavo’i/Apenas llegues [רק שתבואי]


Aprenderé a pensar tu camino
lo que es malo y lo que te hace bien
apenas llegues
y te dejaré si me pides un momento para pensar
sola, sin mí

Detrás de mí, muchos días de errores
también tú quizá serás un poco así
y mis ojos en los tuyos veré
un verde pensativo
como el mío, pero más

Guardaré un rincón grande en mi corazón
para alguien pequeña
apenas llegues
con una invitación para descansar en él
cuando te sientas listas para venir hacia mí

Detrás de mí, muchos días de errores
también tú quizá serás un poco así
y mis ojos en los tuyos veré
un verde pensativo
como el mío, pero más

Detrás de mí, una infancia inundada de expectativas
también quizá serás un tipo de madre así
que te diga que está prohibido rendirse
que todos son importantes
pero tú un poco más

Aprenderé a pensar tu camino
lo que es malo y lo que te hace bien
apenas llegues

Elmad lachshov darkech
ma ra vema ose lach tov
rak shetavo’i
ve’e’ezov im tevakshi lach rega lachashov
levad biladai

Me’achorai yamim rabim shel ta’uyot
gam at ulai tihi ktzat kazot
ve’et einai be’einayich er’e
min yarok meharher
kmo sheli rak yoter

Eshmor pina gdola balev
lemishehi ktana
rak shetavo’i
im hazmana lanuach ba
kshe’at targishi muchana lavo elai

Me’achorai yamim rabim shel ta’uyot
gam at ulai tihi ktzat kazot
ve’et einai be’einayich er’e
min yarok meharher
kmo sheli rak yoter

Me’achorai yaldut mutzefet tzipiot
gam lach ulai tihi min ima kazot
shetomar lach asur levater
kulam chashuvim
aval at ktzat yoter

Elmad lachshov darkech
ma ra vema ose lach tov
rak shetavo’i

אלמד לחשוב דרכך
מה רע ומה עושה לך טוב
רק שתבואי
ואעזוב אם תבקשי לך רגע לחשוב
לבד בלעדי

מאחורי ימים רבים של טעויות
גם את אולי תהיי קצת כזאת
ואת עיניי בעינייך אראה
מין ירוק מהרהר
כמו שלי רק יותר

אשמור פינה גדולה בלב
למישהי קטנה
רק שתבואי
עם הזמנה לנוח בה
כשאת תרגישי מוכנה לבוא אלי

מאחורי ימים רבים של טעויות
גם את אולי תהיי קצת כזאת
ואת עיניי בעינייך אראה
מין ירוק מהרהר
כמו שלי רק יותר

מאחורי ילדות מוצפת צפיות
גם לך אולי תהיה מין אמא כזאת
שתאמר לך אסור לוותר
כולם חשובים
אבל את קצת יותר

אלמד לחשוב דרכך
מה רע ומה עושה לך טוב
רק שתבואי

Anuncios

Lake Wanaka/Lago Wanaka [לייק וואנקה]


Quién llenará mi suelo de zapatos mojados
quién ensuciará mis sueños con gemidos rítmicos en el dormir
quién me esperará en las calles
hasta que vuelva a él
y en sus manos estén sus añoranzas por mí

Quién me amará pese a todas las puñaladas en el corazón
gracias a todas las puñaladas
y quién me pedirá incluso cuando sea difícil
tal vez entiendas que nos está permitido equivocarnos
quién tiene ojos tristes
felicidad verdadera
quién me lavará los platos con jabón
me comprará palta (ahuacate), me calentará la sangre
me sonreirá antes de dormir.

Cuando tú desapareces, no hay mundo, no hay palabras
incluso el mar es tan solo mar, meras olas sobre olas
así que no te olvides de que prometiste, que cuando envejezcas
volveremos a jugar al Lago Wanaka.

Quién me herirá de amor, dará la respuesta no sencilla
y quién dorará la cebolla y la dejará semi transparente
tal como tú
quién más me callará
fuiste un ruido perfecto
fuimos un ruido perfecto

No hay arrepentimientos ni lágrimas
es simple, es simple
porque es justo equivocarse cuando tú también
tan sólo no olvides que prometiste que cuando envejezcas
volveremos a jugar en el lago Wanaka.
Tan sólo los dos y una hamaca.
———————————————————–

Mi imale et haritzpa seli bena’alayim retuvot
mi yelachlech li et hachalomot benehamot shena ktzuvot
mi yechake li barechovot
ad she’ashuv elav uveyadav ga’aguim elai

Mi yohav oti lamrot kol hadkirot balev
biglal kol hadkirot
umi yevakesh elai gam kshekashe
ulai tavini shemutar lanu lait’ot
lemi yesh einaim atzuvot
osher nachon
mi yishtof et hakelim sheli besabon
yikne li avokado, yechamem li et hadam
yechayech elai lifnei sehu nirdam.

Kshe’ata ne’elam ein olam ein milim
gam hayom hu rak yam stam galim al galim
az al tishkach shehivtachta, kshetigdal
nisa shuv lesachek beLake Wanaka.

Mi yiftza oti be’ahava, yiten et hatshuva halo pshuta
vemi yitagen et habatzal thahov seruf chetzi shakuf
bdiyuk kmo she’ata
mi od ose oti shketa
hayita ra’ash mushlam
hayinu ra’ash mushlam.

Ein bichlal charatot o dma’ot
ze pasht ze pashut
ki save li lit’ot im ata hata’ut
rak al tishkach shehivtachta kshetigdal
nisa shuv lesachek beLake Wanaka
rak shnenu ve’arsal.

—————————————————————–

מי ימלא את הרצפה שלי בנעליים רטובות
מי ילכלך לי את החלומות בנהמות שינה קצובות
מי יחכה לי ברחובות
עד שאשוב אליו ובידיו געגועים אליי

מי יאהב אותי למרות כל הדקירות בלב
בגלל כל הדקירות
ומי יבקש אלי גם כשקשה
אולי תביני שמותר לנו לטעות
למי יש עיניים עצובות
אושר נכון
מי ישטוף את הכלים שלי בסבון
יקנה לי אבוקדו ,יחמם לי את הדם
יחייך אלי לפני שהוא נרדם

כשאתה נעלם אין עולם אין מילים
גם הים הוא רק ים סתם גלים על גלים
אז אל תשכח שהבטחת, כשתגדל
ניסע שוב לשחק בלייק וואנקה

מי יפצע אותי באהבה , ייתן את התשובה הלא פשוטה
ומי יטגן את הבצל צהוב שרוף חצי שקוף
בדיוק כמו שאתה
מי עוד עושה אותי שקטה
היית רעש מושלם
היינו רעש מושלם

אין בכלל חרטות או דמעות
זה פשוט זה פשוט
כי שווה לי לטעות אם אתה הטעות
רק אל תשכח שהבטחת כשתגדל
ניסע שוב לשחק בלייק וואנקה
רק שנינו וערסל.

Pesek zman/Un tiempo libre [פסק זמן]


También en las versiones de Keren Peles y Ran Danker.

Tomarme un tiempo libre y no pensar
sentarme frente al mar y no preocuparme
darle a la cabeza un descanso de las explosiones
darle al corazón un descanso de las presiones

Yo sé que este no es el momento
De hecho, no estoy preparado
pero mi alma quiere un poco de descanso
tomar aire para volver a trabajar

Tal vez sea sólo una crisis pequeña y va a pasar
Tal vez sea sólo que me cansé un poco

——————————————

Lakachat pesek zman velo lachshov
lashevet mul hayam velo lid’og
latet larosh lanuach mehapitzutzim
latet lalev lanuach mehalechatzim

Ani yodea sheze lo hazman
be’etzem gam ani od lo muchan
aval haneshama rotza ktzat menucha
litpos avir bishvil lachzor la’avoda

Ulai ze rak mashber katan veze cholef
ulai pashut ani nihieti ktzat ayef

Kichlot hakol vehatmuna/La voz y la imagen se van (ככלות הקול והתמונה)


La letra de la canción en escritura hebrea aquí.

Hachiyuch shelcha baruach al kol ha’ir

kmo havtacha gdola

veyesh lecha adat ma’aritzim (ken)

sharim itcha bemakhela

ma yesh lomar

kol hakartisim nimkeru merosh

ma yesh lomar

al titen leze la’alot lecha larosh

Ki acharei kichlot hakol vehatmuna

mishehu yachol lish’ol bli kavana

matai bapa’am ha’achrona

asita mashehu bishvil mishehu,

asita mashehu bishvil mishehu

bishvil mishehu

Zeh nir’e kmo klaf batuach

ata doher, ata al gav hasus

potchim lecha dlatot kulam (ken)

umedabrim benimus

ata yoshev umitztalem

mamash kmo semel hatzlacha

ata choshev

sheha’olam kulo munach kvar bekischa

Ki achrei kichlot hakol vehatmuna…

Ata chai kmo beseret

ata kochav elion behafakat chalom

tizaher she’lo yad’liku or

vetit’orer pit’om

ve’az tir’e milemala ad lemata

yesh oto merchak

ve’az tilmad

mi yihie ha’acharon asher yitz’chak

Ki acharei kichlot hakol vehatmuna…

Tu sonrisa está por toda la ciudad

como una gran promesa

y tienes un grupo de fanáticos (sí)

cantando contigo en un coro

qué se puede decir

todos los boletos se vendieron desde el comienzo

qué se puede decir

no dejes que esto se te meta en la cabeza

porque luego de que la voz y la imagen se vayan

alguien puede preguntar sin intención

cuándo fue la última vez

que hiciste algo por alguien

que hiciste algo por alguien

por alguien

parece una carta segura

(allí) estás, montando sobre el caballo

todos abren la puerta por ti (sí)

Y hablan cortésmente

te sientas y te fotografían

justo como una señal de éxito

piensas

que todo el mundo está en tu bolsillo

porque después de que la voz y la imagen se vayan

vives como en una película

estrella sublime en la producción de un sueño

ten cuidado de que no enciendan la luz

y de pronto despiertes

y  entonces verás que de arriba hacia abajo

hay una misma distancia

y entonces aprenderás

quién será el último que reirá

porque después de que la voz y la imagen se vayan

Zot shebimkomi/Esa que está en mi lugar (זאת שבמקומי)


La letra de la canción de Keren Peles en escritura hebrea puedes encontrarla aquí.

Hi machlita lehisha’er hayom/Ella decide quedarse hoy
lishon itcha bacheder/a dormir contigo en la habitación
higia or rishon/llegó el amanecer
foshetet michnasaim vetola/se quita los pantalones y cuelga
chultza shela al eden hachalon/su blusa en el alféizar
hi tisha’er hayom lishon/se quedará hoy a dormir
hi tisha’er hayom lishon/se quedará hoy a dormir
yesh la taltalim shchorim/tiene rizos oscuros
lo arukim ulai ktzarim/no largos tal vez cortos
vehem noflim al hasadin/y caen en las sábanas
pit’om hi mitrageshet/de repente se siente excitada
tishma ota locheshet/escúchala murmurar
ulai hi mitbayeshet lehargish/tal vez ella se avergüenza de sentir
al tihiye kaze adish/no seas tú así de indiferente
ani zocheret me’atzmi/me recuerda a mí
Tagid li, mi/dime tú, quién
otefet el ktefecha bimkomi/cubre tu hombro en mi lugar
nishtefet mi’einecha bimkomi/se inunda de tus ojos en mi lugar
zot shelakcha et hapina sheli becha/la que tomó mi rincón en tu interior
mitachat lasmicha shelcha/debajo de tu frazada
mitachat lasmicha shebimkomi/debajo de la frazada que está en mi lugar
shomeret et fchadecha le’atzma/se guarda tus miedos
shota et shtikotecha/bebe tus silencios
shenekma et chesroni balev shelcha/que venga mis defectos en tu corazón
sheli veshelcha/mío y tuyo
mi zot shelakcha/quién es la que tomó
sikui she’od nohav/mi oportunidad para amarnos más
shebimkomi achshav/que está ahora en mi lugar
etmol halachtem chabukim kol harechov/ayer caminaron abrazados por toda la calle
metargelim achshav beyachad le’ehov/practican juntos ahora el amor
bein lechi le’einaim litifu kapot yadaim/entre mejilla y ojos sus manos acariciaron
ulai hayita rega me’ushar/tal vez estuviste feliz por un momento
veze na’im ksheze efshar/y es agradable cuando eso ocurre
ani zocheret me’atzmi/me recuerda a mí
Tagid li, mi/dime tú, quién
otefet el ktefecha bimkomi/cubre tu hombro en mi lugar
nishtefet mi’einecha bimkomi/se inunda de tus ojos en mi lugar
zot shelakcha et hapina sheli becha/la que toma mi rincón en ti
mitachat lasmicha shelcha/debajo de tu frazada
mitachat lasmicha shebimkomi/debajo de la frazada que está en mi lugar
shomeret et fchadecha le’atzma/se guarda tus miedos
shota et shtikotecha/bebe tus silencios
shenekma et chesroni balev shelcha/que venga mi defecto en tu corazón
sheli veshelcha/mío y tuyo
mi zot shelakcha/quién es la que tomó
sikui she’od nohav/mi oportunidad para amarnos más
shebimkomi achshav/que está ahora en mi lugar
mi ro’a et ze’avecha? bimkomi/ ¿quién reúne a tus zorros en mi lugar? (¿quién se encarga de tus problemas en mi lugar?)
rofa lakee’vecha bimkomi/es el médico de tus dolores en mi lugar
zot shelakcha et hapina sheli becha/la que toma mi cara en ti
mitachat lasmicha shelcha mitachat lasmicha shelanu/debajo de tu frazada, debajo de nuestra frazada
mi mocheket li otanu milivcha/quién nos borra de tu corazón
kol petza shepatzanu/cada herida que nos hicimos
bishvilcha hi kvar kim’at ani balev shelcha/por ti ella casi es casi yo en tu corazón
sheli veshelcha/mío y tuyo
mi zot shelakcha/quién es la que tomó
sikui she’od nohav/mi oportunidad para amarnos más
shebimkomi achshav/que está ahora en mi lugar

Peugeot tishim ushtaim/Un Peugeot del noventa y dos (פיז’ו 92)


Otra canción de Keren Peles. La letra en escritura hebrea puedes encontrarla aquí.

Hayamim chamim aval balaila kar/Los días cálidos pero frías las noches
kol haschona yeshana/todo el barrio durmiendo
aval ata nish’arta er/pero tú sigues despierto
ha’im ata zocher?/¿lo recuerdas?
shamaim mele’im bekochavim/el cielo lleno de estrellas
chozrim habaita retuvim/volvemos a casa mojados
im na’alayim nishkavim al hamita/tendidos en la cama con zapatos
ve’ata katan/y tú pequeño
yalkut vesandelim/una mochila y sandalias
harbe avak bein beit sefer lachatzer/mucho polvo entre la escuela y el patio
bematchilim shi’ur chesbon, tiftach/y comenzamos la clase de matemáticas, abre
machberet iparon/cuaderno y lápiz
Ve’she’elot liftor al daf/y preguntas  en la hoja por resolver 
kshemehachalon hakayitz af/cuando desde la ventana (se veía) el verano volar

Peugeot 92 (tish’im ushtaim) ve chofesh memale/un Peugeot del 92 y la libertad llena
et haeinayim al tisgor/los ojos, no los cierres
tihiye tamid ba’or/mantente siempre en la luz
afilu shebeintayim hazman bo’et kadima/incluso cuando el tiempo avance de una patada,
ze bedeser, rak tizkor/está bien, solo recuerda
lishmor lecha od shvil lachzor/guardarte un camino más para regresar

Verak tis’a le’at/y sólo ve lentamente
ham kshehakvish dochek/Incluso cuando el camino te presione
ani chozeret kvar/yo ya vuelvo
habayit lo yihiye od rek/la casa no estará más vacía
ata tzodek ze lo pashut ksheze bo’er/tienes razón, no es simple cuando esto quema
az ata osef et atzmecha/entonces guárdate a ti mismo
vekol hayeter mistachrer/que el resto es liberado.

Ma shebe’emet/Lo que es de verdad (מה שבאמת)


La canción de Keren Peles en escritura hebrea puedes encontrarla aquí.

Pequeños momentos me envolvieron más de una vez
para ser rescatada del oscuro olvido
que ya perdí el gusto (por vivir) más de una vez
es fácil acostumbrarse
a una rutina empaquetada, tú fuiste un espíritu
que esparció en mí silencio, nada más
encontraste un rincón para descansar en mí
en el lugar en el que él faltaba

Los muros están vacíos para no sentir que pertenezco
a alguna fotografía del tiempo enceguecedor
soy atraída a sueños de infancia
para no despertarme
si la voz del sentido común sólo murmura silencio
qué dulce es entonces el ruido prohibido
y mientras de a poco me voy borrando
más claro tú te vuelves

Entre las manos que tiran de mí para tomar
lo que no había para dar
pareció que pudimos haber escapado juntos
me suelto para respirar de nuevo
(y) tú eres libre de partir
después de todo, sólo tuvimos miedo a la verdad

entre las manos que tiran…

se desmororan ahora edificios
del peso de los pies, de la emoción que se pudre en mí
y tú sólo comentaste
más voluntad para volver a él
para ser tragada en esta inocencia cuyos ojos
tú sólo cubriste
lo mucho que fue él y ya olvidé a sentir
y aquí está de vuelta
así que ten cuidado de tomar
lo que no es tuyo
yo era tuya y tú ya no eres mío
después de todo, sólo fuimos miedo.

———————————-

Hakirot reikim lo lehargish shayechet
leshum tmuna bezman hameaver
el chalomot yaldut ani nimshechet
lo lehit’orer
im kol hahigayon lochesh rak sheket
az ma matok hara’ash ha’asur
ve’ech le’at ani yoter nimcheket
kechol she’ata yoter barur

bein hayadaim shemashchu oti lakachat
et ma shelo haya latet
haya nidme shebeyachad nuchal lehimalet
bishvil linshom machadash ani potachat
ata chofshi latzet
harei hayinu rak pachad mima shebe’emet

rega’im ktanim asfu oti lo pa’am
mishichecha keha lehinatzel
shelo achat ibadeti kvar ta’am
kal lehitragel
leshigra tzfufa, ata hayita ruach
shepizra bi sheket lo yoter
matzata betochi pina lanuach
bemakom shehu haya chaser

bein hayadaim shemashchu..

binianim noflim achshav
mikoved haraglaim margesh shenirkav bi
ve’ata rak he’arta
od ratzon lachzor alav
lehibala batom haze she’et einav
ata rak histarta
kama hu haya uchvar shekachati lehargish
vehine ze chazar
az tizeher milakachat
et ma shelo haya shelcha
haya lecha oti veli kvar ein otcha
harei hayinu rak pachad