Matti Caspi

Mistovev/Doy vueltas [מסתובב]


Desde 1995 que el gran rockero israelí Aviv Geffen quería producir un single en conjunto con Matti Caspi, otro ícono del cancionero hebreo. Y finalmente pudieron hacerlo con esta ‘shir anak’ (tremenda canción) hace una semana, parte del nuevo álbum de Geffen que llegará próximamente a disquerías.

Español Ivrit עברית
Doy vueltas
siempre hay más nombres
siempre continuaremos buscando
doy vueltas
sobre mí y también sobre ti
baila la misma luna
doy vueltas
el viento salado del mar
ahora habla en tu nombre
Doy vueltas
dejo las huellas, me recuerdan que respiro
Afuera el mundo festeja
sólo aquí hay un poco de silencio
claramente no es la misma fiesta
cada uno en el corazón
tiene alguna puerta
y sólo la mía permanece cerrada
así que
doy vueltas
Doy vueltas
siempre hay más nombres
siempre continuaremos buscando
doy vueltas
sobre mí y también sobre ti
baila la misma luna
Doy vueltas
siempre hay más esperanza
siempre querremos acercarnos
Doy vueltas
si me detengo por un momento
luego no me voy
Afuera el mundo festeja
sólo aquí hay un poco de silencio
es seguro la misma fiesta
cada uno en el corazón
tiene alguna puerta
y sólo la mía permanece cerrada
así que doy vueltas
Mistovev
tamid yesh od shemot
tamid namshich lechapes
mistovev
alai vegam alayich
oto yareach meratzed
Mistovev
ruach melucha meahayam
achshav kor’ot bishmech
Mistovev
mash’ir ta’ikvot mazkir li she’ani noshem
Bachutz ha’olam chogeg
rak po yesh ktzat sheket
zo betach lo ota hamsiba
lechol echad balev
yesh eizo delet
verak sheli nish’eret sgura
az ani
mistovev
Mistovev
tamid yesh od shemot
tamid namshich lechapes
mistovev
alai vegam alayich
oto yareach meratzed
Mistovev
tamid yesh od tikva
tamid nirtze lehitkarev
Mistovev
im ani otzer lerega
achrei ze ani lo ozev
Bachutz ha’olam chogeg
rak po yesh ktzat sheket
zo betach ota hamsiba
lechol echad balev
yesh eizo delet
verak sheli nish’eret sgura
az ani mistovev
מסתובב
תמיד יש עוד שמות
תמיד נמשיך לחפש
מסתובב
עליי וגם עלייך
אותו ירח מרצד
מסתובב
רוח מלוחה מהים
עכשיו קוראת בשמך
מסתובב
משאיר ת’עקבות מזכיר לי שאני נושם
בחוץ העולם חוגג
רק פה יש קצת שקט
זו בטח לא אותה המסיבה
לכל אחד בלב
יש איזו דלת
ורק שלי נשארת סגורה
אז אני
מסתובב
מסתובב
תמיד יש עוד שמות
תמיד נמשיך לחפש
מסתובב
עליי וגם עלייך
אותו ירח מרצד
מסתובב
תמיד יש עוד תקווה
תמיד נרצה להתקרב
מסתובב
אם אני עוצר לרגע
אחרי זה אני לא עוזב
בחוץ העולם חוגג
רק פה יש קצת שקט
זו בטח לא אותה המסיבה
לכל אחד בלב
יש איזו דלת
ורק שלי נשארת סגורה
אז אני מסתובב

Brit olam/Pacto eterno [ברית עולם]


 

Pronto, ya casi,
seremos un solo cuerpo
pusiste tu mano
en la mía para siempre
Eres para mí un testigo
al cual temo
y por eso, tiembla
todo mi cuerpo esta noche.

Cada día y noche, todo el tiempo
por un solo camino
sin señalar
Cada día y noche, todo el tiempo
juntos y solos
a ti y a mí mismo soy fiel.

Te amo esta noche y contigo me entristezco
te amo esta noche y contigo me entusiasmo
hasta el corazón, hasta el dolor – espero, me acerco.

Lentamente
pronto descubriremos
quién soy yo – quién eres tú
y tal vez, tal vez aprendamos
a renunciar
y a dar más
hasta que quede
sólo nuestro amor.

Cada día y noche, todo el tiempo
por un solo camino
sin señalar
Cada día y noche, todo el tiempo
juntos y solos
a ti y a mí mismo soy fiel.

Te amo esta noche y contigo me entristezco
te amo esta noche y contigo me entusiasmo
hasta el corazón, hasta el dolor – espero, me acerco.

Pronto
se alzará la luz
y estoy ebrio
y quiero que recuerdes
y cuides
hasta el final de los días
hasta que pasemos
y se extinga el toque del tambor.

Od me’at kim’at
anu guf echad –
et yadech natat
beyadi sheli la’ad.
At li ed
she’ani poched
velachen ro’ed
kol gufi halaila.

Yom yom valeil kol hazman
benativ echad –
lo mesuman.
Yom yom valeil – kol hazman
yachad ulevad
lach le’atzmi ne’eman.

Ohev otach halaila ve’itach mit’atzev
ohev otach halaila ve’itach mitlahev
ad halev, ad ke’ev – mekave, mitkarev.

At le’at
negale me’at
mi ani – mi at
ve’ulai ulai nilmad –
levater
velatet yoter
ad shetivater
rak ahavatenu.

Yom yom valeil kol hazman
benativ echad –
lo mesuman.
Yom yom valeil – kol hazman
yachad ulevad
lach le’atzmi ne’eman.

Ohev otach halaila ve’itach mit’atzev
ohev otach halaila ve’itach mitlahev
ad halev, ad ke’ev – mekave, mitkarev.

Od me’at
ya’ale ha’or
va’ani shikor
verotze otach lizkor –
velishmor
ad yemei hasof
ad shenachalof
vetigva halmut hatof.

עוד מעט כמעט
אנו גוף אחד –
את ידך נתת
בידי שלי לעד
את לי עד
שאני פוחד
ולכן רועד
כל גופי הלילה

יום יום וליל כל הזמן
בנתיב אחד –
לא מסומן
יום יום וליל – כל הזמן
יחד ולבד
לך לעצמי נאמן

אוהב אותך הלילה ואיתך מתעצב
אוהב אותך הלילה ואיתך מתלהב
עד הלב, עד כאב- מקווה, מתקרב

אט לאט
נגלה מעט
מי אני – מי את
ואולי אולי נלמד –
לוותר
ולתת יותר
עד שתיותר
רק אהבתנו

יום יום וליל כל הזמן
בנתיב אחד –
לא מסומן.
יום יום וליל – כל הזמן
יחד ולבד
לך, לעצמי נאמן

אוהב אותך הלילה ואיתך מתעצב
אוהב אותך הלילה ואיתך מתלהב
עד הלב, עד כאב – מקווה, מתקרב.

עוד מעט
יעלה האור
ואני שיכור
ורוצה אותך לזכור –
ולשמור
עד ימי הסוף,
עד שנחלוף
ותגוע הלמות התוף

Pusiste mi mano sobre la tuya/Lakachta et yadi beyadcha [לקחת את ידי בידך]


Esta canción tiene dos versiones populares: la de Yehudit Ravitz y la de Matti Caspi (quien compuso la melodía)

Pusiste mi mano sobre la tuya y me dijiste:
bajemos al jardín.
Pusiste mi mano sobre la tuya y me dijiste:
las cosas que se ven desde allá
no se ven de acá.

Me tocaste una canción con guitarra
y tu voz tembló
el viento se levantó en mí, el viento cantó
y el tiempo como si se hubiera detenido
y yo aún recuerdo cada sabor y aroma
la porción de valle a la luz de la luna
la voz del chacal en el wadi
y el peso de la fruta en el huerto
cosas que se ven desde allá
no se ven de acá.

Estaba solo y había perdido el camino
y llegaste, llegaste a mí a tiempo
estaba solo y había perdido el camino
“Las cosas que se ven de allá
de aquí no las puedes ver”.

Me diste la mano
me enseñaste el camino a muchas cosas
me diste una sonrisa bella como una flor
y fuerzas para creer
y yo aún recuerdo la canción que cantaste
la parte buena de todo lo que dijiste
Oye, ángel y demonio,
¿volverás a detener el tiempo?
las cosas que se ven desde allá
no se ven de acá.
——————————————-

Lakachta et yadi beyadcha ve’amarta li:
bo’i nered el hagan.
Lakachta et yadi beyadcha ve’amarta li:
d’varim shero’im misham –
lo ro’im mikan

Niganta li shir al hagitara
vekolcha ra’ad
ru’ach bi kamah, ru’ach sharah,
vehazman ke’ilu amad
va’ani od zocheret kol ta’am vareiach
et chelkat hasadeh le’or hayare’ach,
kol hatan min hawadi
vekoved hapri babustan,
d’varim shero’im misham –
lo ro’im mikan.

Hayiti levadi vedarki avdah li
uvata, bata li bazman.
Hayiti levadi vedarki avdah li
d’varim shero’im misham –
lo ro’im mikan.

Natata li yad,
her’eta li derech leharbeh dvarim
heveta chiyuch yafeh k’mo perach
veko’ach leha’amin
va’ani od zocheret et hashir shesharta
et hachelek hatov mikol mah she’amarta.
Hey mal’ach vesatan,
hatashuv la’atzor et hazman
d’varim shero’im mi sham –
lo ro’im mikan.
—————————————-

לקחת את ידי בידך ואמרת לי:
בואי נרד אל הגן.
לקחת את ידי בידך ואמרת לי:
דברים שרואים משם – לא רואים מכאן

ניגנת לי שיר על הגיטרה וקולך רעד
רוח בי קמה, רוח שרה, והזמן כאילו עמד
ואני עוד זוכרת כל טעם וריח
את חלקת השדה לאור הירח
קול התן מן הואדי וכובד הפרי בבוסתן,
דברים שרואים משם לא רואים מכאן.

הייתי לבדי ודרכי אבדה לי
ובאת, באת לי בזמן.
הייתי לבדי ודרכי אבדה לי
דברים שרואים משם לא רואים מכאן.

נתת לי יד, הראית לי דרך להרבה דברים
הבאת חיוך יפה כמו פרח וכח להאמין.
ואני עוד זוכרת את השיר ששרת
את החלק הטוב מכל מה שאמרת.
היי, מלאך ושטן, התשוב לעצור את הזמן
דברים שרואים משם לא רואים מכאן