Maya Herman

Mishehu acher/Alguien más [מישהו אחר]


Tener miedo de no despertar en la mañana / quedarse solo, enloquecer
que no se vuelva realidad lo que soñé / ya pasé por todos esos miedos ya

Volverse una víctima de los impulsos y la personalidad / del porno que cambió hace tiempo toda la intimidad
Zuckerberg construyó un mundo nuevo para que no nos sintamos solos / y qué equivocado estaba
ya pasé por todos esos miedos ya

No es que me haya vuelto mejor / no es que me haya vuelto una estrella
aprendí a vivir conmigo mismo / y eso es lo más difícil del mundo
no es que haya hecho millones / no es que haya dejado de ser mesero
tan sólo aprendí a vivir conmigo mismo / y no intentar ser alguien más.

Cuando un día se acabe todo con papá y mamá / y mi querida hermana y todos mis amigos de entonces
ya pasé por estos miedos ya / sí, ya sufrí todos estos miedos ya.

No es que me vuelva mejor / no es que me haya vuelto una estrella
aprendí a vivir conmigo mismo / y eso es lo más difícil del mundo
no es que haya hecho millones / no es que haya dejado de ser mesero
tan sólo aprendí a vivir conmigo mismo / y no intentar ser alguien más.

Cuando llegue el fin del mundo / y lo que hay después de la muerte
y qué bonita te pones / incluso cuando mientes
ya pasé por todos estos miedos ya.

Lefached lo lehit’orer baboker / lehisha’er levad, lehishtagea
lo lehagshim et shechalamti / hayiti bechol hapchadim ha’ele kvar

Lahafoch korban leyetzer vela’ofi / laporno sheshina et kol ha’intimiot mizman
Zukerberg bana olam chadash shelo nargish levad / ve’ech hu ta’a
hayiti bechol hapchadim ha’ele kvar

Ze lo shenihie li yoter tov / ze lo she nihieti kochav
lamadeti lichiot im atzmi / veze hadavar hachi kashe ba’olam
ze lo she’asiti milionim / ze lo shehipsakti lemaltzer
lamadeti lichiot im atzmi / velo linsoa lihiot mishehu acher.

Ksheyom echad ze yigamer im aba ve’im ima / veachoti hayekara vekol hachaverim mipa’am
hayiti bechol hafchadim ha’ele kvar / ken, pachadti et kol hapchadim ha’ele kvar

Ze lo shenihie li yoter tov / ze lo she nihieti kochav
lamadeti lichiot im atzmi / veze hadavar hachi kashe ba’olam
ze lo she’asiti milionim / ze lo shehipsakti lemaltzer
lamadeti lichiot im atzmi / velo linsoa lihiot mishehu acher.

Kshesof ha’olam yavo / uma achrei hamavet
vekama at yafa / gam kshe’at meshakeret
hayiti bechol hapchadim ha’ele kvar.

לפחד לא להתעורר בבוקר / להישאר לבד, להשתגע
לא להגשים את שחלמתי / הייתי בכל הפחדים האלה כבר

להפוך קורבן ליצר ולאופי / לפורנו ששינה את כל האינטימיות מזמן
צוקרברג בנה עולם חדש שלא נרגיש לבד / ואיך הוא טעה
הייתי בכל הפחדים האלה כבר

זה לא שנהיה לי יותר טוב / זה לא שנהייתי כוכב
למדתי לחיות עם עצמי / וזה הדבר הכי קשה בעולם
זה לא שעשיתי מליונים / זה לא שהפסקתי למלצר
למדתי לחיות עם עצמי / ולא לנסות להיות מישהו אחר

כשיום אחד זה יגמר עם אבא ועם אמא / ואחותי היקרה וכל החברים מפעם
הייתי בכל הפחדים האלה כבר / כן, פחדתי את כל הפחדים האלה כבר

זה לא שנהיה לי יותר טוב / זה לא שנהייתי כוכב
למדתי לחיות עם עצמי / וזה הדבר הכי קשה בעולם
זה לא שעשיתי מליונים / זה לא שהפסקתי למלצר
למדתי לחיות עם עצמי / ולא לנסות להיות מישהו אחר

כשסוף העולם יבוא / ומה אחרי המוות
וכמה את יפה / גם כשאת משקרת
הייתי בכל הפחדים האלה כבר

Anuncios

Tiempo/Zman [זמן]


Sólo pedí un poco más de ti
o mejor dicho, traté de exigir
probar sólo una parte somera de ti
no tienes nada que temer

Porque el hebreo es una lengua insuficiente
para describir mi debilidad por tus emociones
pero de pronto todo se vuelve fácil
cuando sale de mis labios

Sólo pide, mi niña
por ti y por tu propio bien
sólo dime a dónde
promesa
nada tomaré de ti

Sólo pedí un poco más de ti
y recibí luego treinta días
para probar sólo una parte somera de ti
y de pronto ya nos saciamos.

Porque el hebreo es una lengua insuficiente
Para describir mi debilidad por tus encantos
pero de pronto todo se vuelve fácil
hasta que me lleva hacia a ti

Así que, por favor, unos momentos más
para que pueda atrapar tu mirada iluminada
sólo unos momentos más
y así quizá podré terminar la canción

Sólo pide, mi niña…
———————————————

Rak od ktzat mimech bikashti
o yoter nachon nisiti lidrosh
lit’om rak al ktzat hamazleg
ein lach klal mima lachshosh

Ki ivrit safa dala
leta’er chulsheti lerigshotaich
ach pit’om kol kach kala
ksheyotzet mibein sfataich

Rak bakshi yaldati
bishvilech lama’anech
Rak tagidi heichan
mavtiach
davar lo ekach mimech

Rak od ktzat mimech bikashti
vekibalti kvar chodesh yamim
lit’om rak ktzat hamazleg
ulefeta kvar shneinu sve’im

Ki ivrit safa dala
leta’er chulsheti liksamaich
ach pit’om kol kach kala
ad shehi noset oti elaich

Az ana od kama rega’im
she’uchal litpo et mabatech habahir
rak od kama rega’im
ve’ulai uchal lesayem et hashir

Rak bakshi yaldati…

Blanca, solitaria/ Levana, levada [לבנה לבדה]


Una huida temporal a la cama,
entre las sábanas, es otra manera
de olvidar que todo el mundo carga sobre sus hombros.
Es un simple descanso
y el amor vale un céntimo
y nuestros problemas están allí
entre las piernas.

Toda la noche la luna observa
a toda la gente que está allá abajo
y es ahí cuando entiende
lo bueno de estar sola y ser única
blanca, solitaria.

Una alegría momentánea conforta
alegrarse de la desgracia ajena sólo indica
que hace tiempo ya no hay lugar aquí para soñar
unos con otros
y ahora ella enloqueció
o es simplemente una mujer malvada
que trata de ver sólo
lo que ven sus ojos.

Toda la noche la luna observa
a toda la gente que está allá abajo
y es ahí cuando entiende
lo bueno de estar sola y ser única
blanca, solitaria.

No le falta silencio
ni siente cansancio
si quieren, llegarán
en una nave espacial de plata
gente nueva
indiferente y conquistadora
esperará a que venga el sol.

Toda la noche la luna observa
a toda la gente que está allá abajo
y es ahí cuando entiende
lo bueno de ser solitaria única
sin estrellas, perdida.
Una huida temporal a la cama,
entre las sábanas, es otra manera
de olvidar que todo el mundo carga sobre sus hombros

——————————————-

Bricha zmanit el toch mita
bein hasdinim zo od shita
lishkoach shekol ha’olam nitla al haktefaim
nechama achat pshuta
ve’ahava shava pruta
habe’ayot shelanu sham
bein haraglaim
kol halaila mitbonenet halevana
al kol ha’anashim shesham lemata
ve’az hi mevina
kama tov la lihiot
achat veyechida
levana levada.

Simcha rig’it hi margi’a
simcha le’ed rak me’ida
shekvar mizman ein po makom lechalom
echad shel shnaim
ve’achshav hi hishtaga
o shehi stam isha ra’a
shemenasa lir’ot hakol
rak derech ha’einaim
kol halaila mitbonenet halevana
al kol ha’anashim shesham lemata
ve’az hi mevina
kama tov la lihiot
achat veyechida
levana levada.

Lo chaser la kan sheket
vehi lo ayefa
im yirtzu hem yigiu
bechalalit ksufa
anashim chadashim
adishim vekovshim
hi mechaka lashemesh shetavo

kol halaila mitbonenet halevana
al kol ha’anashim shesham lemata
ve’az hi mevina
kama tov la lihiot
achat veyechida
lo kochavim lo kochaviot
levana avoda
kol halaila mitnobenet helavana
kama tov la lihiot
achat veyechida
lo kochavim lo kochaviot
levana avoda
bricha zmanit el toch mita
bein hasdinim zo od shita
lishkoach shekol haolam nitla al haktefaim

Oye/Hey [היי]


 

Oye
¿cómo estás?
en casa todo está mejor
ya no me encierro en la habitación
no le hablo a los muros
oye
¿qué dices?
podríamos sentarnos
de verdad pienso
que vale la pena conversar
Y si decimos la verdad
no tengo más para dar
no me dejas ver quien soy
y yo también soy así, no encuentro
ni una buena razón
para el amor
Oye
¿cómo estás?
esto es un poco duro de oír
no grites, por favor
no seguiremos siendo amigos
para ya de buscar
tú sólo te pierdes
lo crucial en las cosas
Y si decimos la verdad
no tengo más para dar
no me dejas ver quien soy
y yo también soy así, no encuentro
ni una buena razón
para el amor

————————-

Hey
ma shlomcha?
etzli yoter beseder
kvar lo sgura bacheder
lo medaberet lekirot
Hey
ma ata omer
ulai nelech lashevet
ani bichlal choshevet
shekedai shenedaber
Im lehagid et ha’emet
ein li yoter ma latet
ata mastir li et atzmi
va’ani gam kacha lo motzet
shum siba tova
le’ahava
Hey
ma shlomcha?
ze ktzat kashe lishmoa
beton kol kach gavoha
al titz’ak bevakasha
lo
lo nisha’er yedidim
tafsik kvar lechapes
ata rak mefasfes
et ha’ikar shebadvarim
Im lehagid et ha’emet
ein li yoter ma latet
ata mastir li et atzmi
va’ani gam kacha lo motzet
shum siba tova
le’ahava