Ninet Tayeb

El proyecto del libro azul/Proyekt hasefer hakachol [פרויקט הספר הכחול]


Español Ivrit עברית
Un objeto no identificado
aterrizó en mi ventana
y yo hace años pensaba como él
pensaba inocentemente
qué bueno haber encontrado a alguien
que me ve
a través de mí.
Si él lo dice, él lo sabe
él me guía como la luz de la luna.
Las palabras bellas
y la ternura
dejan su huella en el corazón
te amo
y me molesta como una falsedad
sin gracia alguna.
Si él lo dice, es porque lo sabe
él me guía como la luz de la luna.
Etzem bilti mezohe
nachat al chaloni
va’ani lifnei shanim kamoha
chashavti letumi
kama tov matzati mishehu
shero’e oti
miba’ad le’atzmi
Im hu omer hu yodea
hu manhig kmo or yareach
Hamilim hayafot
veharoch
tvi’ot ha’etzba al halev
ani ohev otach
tzorem li kmo ziuf
lo chinani
Im hu omer hu yodea
hu manhig kmo or yareach
עצם בלתי מזוהה
נחת על חלוני
ואני לפני שנים כמוה
חשבתי לתומי
כמה טוב מצאתי מישהו
שרואה אותי
מבעד לעצמי
אם הוא אומר הוא יודע
הוא מנהיג כמו אור ירח
המילים היפות
והרוך
טביעות האצבע על הלב
אני אוהב אותך
צורם לי כמו זיוף
לא חינני
אם הוא אומר הוא יודע
הוא מנהיג כמו אור ירח
Anuncios

Ha pasado mucho tiempo ya/Uchvar avar dei zman [שיר העשור לכוכב נולד]


La versión original de esta canción es de Shlomo Artzi, cantada junto a su hijo Ben. Esta es una adaptación para celebrar el décimo aniversario del concurso de talentos musicales Kochav Nolad (una estrella ha nacido) y para festejarlo, han hecho este video donde aparecen los ganadores de cada versión: Ninet Tayeb, Shiri Maimon, Shai Gabso, Harel Moyal, Harel Ska’at, Yehuda Saado, Jacko Eisenberg, Marina Maximilian-Blumin, Diana Golbi, Roni Dalumi, Idan Amedi, Boaz Ma’uda, Lee Biran y Hagit Yaso.

Ninet Tayeb:
Ha pasado mucho tiempo ya desde que estuvimos aquí
fíjate cómo algo aquí cambió

Shiri Maimon:
cambiaron el escenario
recuerdas cómo vivíamos aquí
entre canciones, entre una lágrima y una melodía

Shai Gabso:
Le escribí a alguien una carta
una carta perdida, sin dirección
sobre la mesa se quedó una nota de amor.
Le escribí: yo te amo,
te amo hasta la muerte,
te amo hasta el amor.

Harel Moyal:
Siéntate, siéntate, viajemos otra vez al show,
olvidemos de dónde venimos.

Harel Skaat:
Pienso, pienso que
un viaje como este, a las nubes
seguro que nos ayudará también.

Yehuda Saado:
Somos como canciones dirigidas con su propio compás
hemos visto personas llorar de tristeza

Jacko Eisenberg:
ya nos dijimos mil palabras de una vez
¿qué queríamos realmente decir entonces?

Marina Maximilian Blumin y Boaz Mauda:
Ha pasado mucho tiempo ya
la música sigue aquí
por la noche el cielo se acerca
bailo como loca
llamo a los que duermen
subamos a bajar las estrellas

Idan Amedi:
y ha pasado bastante ya, conecta el micrófono,
en la ciudad, en la periferia del mundo

Lee Biran:
subimos otra vez al escenario, siempre está el mismo sueño, que no se me acabe nunca.

Roni Dalumi:
Siéntate, siéntate, viajemos otra vez al show,
olvidemos de dónde venimos.

Diana Golbi:
Pienso, pienso que
un viaje como este, a las nubes
seguro que nos ayudará también.

Hagit Yaso:
Somos como canciones dirigidas con su propio compás
hemos visto personas llorar de tristeza

ya nos dijimos mil palabras de una vez
¿qué quisimos realmente decir entonces?

Y ya ha pasado mucho tiempo desde aquella fotografía,
Me casé hace un tiempo,
¿por qué no pasas por acá?
El amor es algo especial,
que a veces es sólo un error más
y de la guerra yo no quiero hablar.

Somos como canciones dirigidas con su propio compás
hemos visto personas llorar de tristeza
ya nos dijimos mil palabras de una vez
¿y qué quisimos decir entonces realmente?

Y ha pasado mucho tiempo ya,
fíjate cómo algo aquí cambió.

————————————
Ninet Tayeb:
Uchvar avar dei zman me’az shehayinu po
sim lev ech mashehu po hishtana.

Shiri Maimon:
Shinu et habama,
Zocheret ech chayinu po,
bein shir leshir bein dim’a lemangina.

Shai Gabso:
Katavti lemishehi michtav,
michtav avud bli ktovet,
al hashulchan notra pitka shel ahava.
Katavti la: ani ohev otach,
ohev ad mavet
ani ohev otach ad ahava.

Harel Moyal:
Teshev, teshev, nis’a lahofa’a shenit,
nishkach me’eifo banu.

Harel Skaat:
Choshev, choshev,
mas’a kaze la’ananim,
vadai yo’il gam lanu.

Yehuda Saado:
Anachnu kmo shirim mitnahalim beketzev,
ra’inu anashim bochim be’etzev,

Jacko Eisenberg:
dibarnu kvar alfei milim beretzef,
az ma ratzinu lehagid be’etzem?

Marina Maximilian Blumin y Boaz Mauda:
Uch’var avar dei zman,
hamusika od kan
balaila hashamaim mitkarvim
rokedet meshuga’at
metzalzel leze shenam
bo na’ala lehorid et kakochavim

Idan Amedi:
uchvar avar hamon, chaver t’amikrofon
ba’ir beperiferiyat ha’olam

Lee Biran:
olim shuv labama, tamid yesh oto chalom, shelo yigamer li af pa’am.

Roni Dalumi:
Teshev, teshev, nis’a lahofa’a shenit,
nishkach me’eifo banu.

Diana Golbi:
Choshev, choshev,
mas’a kaze la’ananim,
vadai yo’il gam lanu.

Hagit Yaso:
Anachnu kmo shirim mitnahalim beketzev,
ra’inu anashim bochim be’etzev,

dibarnu kvar alfei milim beretzef,
az ma ratzinu lehagid be’etzem?

Uch’var avar dei zman me’az hatzilum hahu,
hitchatanti benataim,
lama ata lo over?
Ha’ahava hi mashehu,
lifamim hi od ta’ut,
al hamilchama ani lo rotze ledaber.

Anachnu kmo shirim mitnahalim beketzev,
ra’inu anashim bochim be’etzev,
dibarnu kvar alfei milim beretzef,
az ma ratzinu lehagid be’etzem?

Uchvar avar dei zman
sim lev ech mashehu po hishtana.

Lech ita/Vete con ella [לך איתה]


También pueden oír una versión de Ninet Tayeb aquí.

Veo otra vez en tus ojos
que estuviste con ella ayer, otra vez
lo veo otra vez en tu rostro
tú y ella ahora solos, solos

Veo tus ojos otra vez
me miran con la misma mirada
te tomo de la mano
de tu mano algo ligera

Si ella dijo que
sólo a ti te ama tanto
entonces vete con ella
vete allá
Si ella dijo que
sólo a ti te ama tanto
entonces vete con ella
vete con ella
allá

Veo en tu cara otra vez
tu ayer es sólo ella contigo
yo veo cómo con su mano
tu cabeza afiebrada tanto acariciaba

Veo en tus brazos otra vez
cómo descansa su cabeza en tus brazos
veo otra vez en tu rostro
cómo ella es toda, toda tuya.

——————————————————–
Ani ro’a shuv be’enecha
shehayita shuv itach etmol
ani ro’a shuv befanecha
ata vehi achshav levad, levad

ani ro’a shuv et enecha
mabitot bi be’oto mabat
ani ochezet beyadecha
beyadech hakalot kim’at

Im hi amra shehi
ohevet rak otcha kol kach
az lech ita
lech lesham
in hi amra shehi
ohevet rak otcha kol kach
az lech ita
lech lecha ita lesham

Te miro otra vez a la cara

Ani ro’a shuv befanecha
ha’etmol shelcha rak hi itcha
ani ro’a ech beyadecha
ech roshcha kol kach bechom litfa

Ani ro’a bizro’otecha
ech rosha bizrootecha nach
ani ro’a shuv befanecha
ech kula, kula shelcha, kula

Kichlot hakol vehatmuna/La voz y la imagen se van (ככלות הקול והתמונה)


La letra de la canción en escritura hebrea aquí.

Hachiyuch shelcha baruach al kol ha’ir

kmo havtacha gdola

veyesh lecha adat ma’aritzim (ken)

sharim itcha bemakhela

ma yesh lomar

kol hakartisim nimkeru merosh

ma yesh lomar

al titen leze la’alot lecha larosh

Ki acharei kichlot hakol vehatmuna

mishehu yachol lish’ol bli kavana

matai bapa’am ha’achrona

asita mashehu bishvil mishehu,

asita mashehu bishvil mishehu

bishvil mishehu

Zeh nir’e kmo klaf batuach

ata doher, ata al gav hasus

potchim lecha dlatot kulam (ken)

umedabrim benimus

ata yoshev umitztalem

mamash kmo semel hatzlacha

ata choshev

sheha’olam kulo munach kvar bekischa

Ki achrei kichlot hakol vehatmuna…

Ata chai kmo beseret

ata kochav elion behafakat chalom

tizaher she’lo yad’liku or

vetit’orer pit’om

ve’az tir’e milemala ad lemata

yesh oto merchak

ve’az tilmad

mi yihie ha’acharon asher yitz’chak

Ki acharei kichlot hakol vehatmuna…

Tu sonrisa está por toda la ciudad

como una gran promesa

y tienes un grupo de fanáticos (sí)

cantando contigo en un coro

qué se puede decir

todos los boletos se vendieron desde el comienzo

qué se puede decir

no dejes que esto se te meta en la cabeza

porque luego de que la voz y la imagen se vayan

alguien puede preguntar sin intención

cuándo fue la última vez

que hiciste algo por alguien

que hiciste algo por alguien

por alguien

parece una carta segura

(allí) estás, montando sobre el caballo

todos abren la puerta por ti (sí)

Y hablan cortésmente

te sientas y te fotografían

justo como una señal de éxito

piensas

que todo el mundo está en tu bolsillo

porque después de que la voz y la imagen se vayan

vives como en una película

estrella sublime en la producción de un sueño

ten cuidado de que no enciendan la luz

y de pronto despiertes

y  entonces verás que de arriba hacia abajo

hay una misma distancia

y entonces aprenderás

quién será el último que reirá

porque después de que la voz y la imagen se vayan

Besof Ha’olam/En el fin del mundo (בסוף העולם)


La letra de la canción de Ninet Tayeb en escritura hebrea puedes encontrarla aquí.
Ata tuchal lishkoach, et kol hayamim hara’im/Tú puedes olvidar todos los días malos
uvekalut limtoach sha’a lemilion rega’im/y fácilmente hacer de una hora un millón de momentos
ata tuchal livroach me’avicha me’imcha umeshimcha/puedes huir de tu padre, de tu madre y de tu nombre
ach afilu besof ha’olam lo tuchal livroach me’atzmecha/pero incluso en el fin del mundo no podrás huir de ti mismo
ata tuchal liftoach od perek chadash bachaim/puedes abrir un nuevo capítulo en tu vida
ata tilmad livtoach ba’or bareichot batzva’im/aprenderás a confiar en la luz, en los aromas, en los colores
tamid tuchal livroach me’avicha me’imcha umeshimcha/siempre podrás huir de tu padre, de tu madre y de tu nombre
ach afilu besof ha’olam lo tuchal livroach me’atzmecha/pero incluso en el fin del mundo no podrás huir de ti mismo
az tikach et atzmecha beyadaim, ve’al ta’azov/aférrate a ti mismo y no te vayas
tikach et atzmecha beyadaim chazak vekarov/aférrate a ti mismo fuerte y cercano
vetimza kmo kulam et hasof hamushlam/y encontrarás como todos que el final perfecto
shenikra le’ehov besof ha’olam/se llamará amar en el fin del mundo.
ata tatchil litzmoach al af talakot uftza’im/comenzarás a crecer pese a cicatrices y heridas
ata tuchal litzroach et kol ma shetov vena’im/podrás gritar todo lo que es bueno y que agrade
ata tafsik livroach me’avicha me’imcha uveshimcha/dejarás de huir de tu padre, de tu madre y de tu nombre
ki afilu besof ha’olam lo tuchal livroach me’atzmecha/porque incluso en el fin del mundo no podrás huir de ti mismo
az tikach et atzmecha beyadaim, ve’al ta’azov/aférrate a ti mismo y no te vayas
tikach et atzmecha beyadaim chazak vekarov/aférrate a ti mismo fuerte y cercano
vetimza kmo kulam et hasof hamushlam/y encontrarás como todos que el final perfecto
shenikra le’ehov besof ha’olam/se llamará amar en el fin del mundo.
az tikach et atzmecha beyadaim, ve’al ta’azov/aférrate a ti mismo y no te vayas
tikach et atzmecha beyadaim chazak vekarov/aférrate a ti mismo fuerte y cercano
vetimza kmo kulam et hasof hamushlam/y encontrarás como todos que el final perfecto
shenikra le’ehov besof ha’olam/se llamará amar en el fin del mundo.
vetimza kmo kulam et hasof hamushlam/y encontrarás como todos que el final perfecto
shenikra le’ehov besof ha’olam/se llamará amar en el fin del mundo.

Hi yoda’at/Ella sabe (היא יודעת)


Canción de Ninet Tayeb. La letra de la canción en escritura hebrea puedes encontrarla aquí.

 

 

Hi yoda’at, anashim tamid omrim la/Ella sabe (que) la gente siempre le dice

anashim rak mitarvim la/la gente sólo interfiere con ella

ma lil’bosh, ma le’echol/qué (ropa) usar, qué comer

ma nachon, ma lo nachon/qué está bien y qué está mal

 

Melachshim ma hem choshvim la/murmuran lo que piensan

meshatfim ma hem rotzim la/se entrometen en lo que se les plazca

eich asur, kama mutar/cuánto está prohibido, cuánto está permitido

im efshar o i efshar/es posible o no

 

Ta’asi vetelchi, tilmedi/Haz y ve, aprende

vetir’i eich berega/y verás cómo en un momento

berega kovshim ta’olam/en un momento uno captura el mundo

titzrechi, tishteki/grita, calla

rak tavoi, boi chizri elai/sólo ven, ven y vuelve a mí

 

Ken, hi yoda’at/Sí, ella sabe

shehu tamid makshiv la/que él siempre la escucha

shehu ze shemar’e la/que es él quien le enseña

mar’e et ha’emet, ma lakachat ma latet/le enseña la verdad, qué tomar y qué dar

ve’im ata shomea ulai ata yodea/y si estás escuchando, tal vez sepas

eich mamshichim mikan/cómo comenzar desde aquí

 

Ta’asi vetel’chi, tilmadi…/Haz y ve, aprende