Rita

Mizman / Desde hace tiempo [מזמן]


Rita Farouz (Teherán, Irán, 1962) es una de las cantantes más populares de Israel. Su carrera comenzó a fines de los años 80 y hace un par de semanas nos sorprende con un nuevo disco, Sueños transparentes [Nisim Shkufim]. Este es el primero de varios singles que pronto estarán disponibles en la red. Nacida en uno de los países más conflictivos con Israel -a los 8 años su familia emigra a Israel- es considerada tanto por israelíes como por iraníes como una especie de “puente” entre ambas culturas. De hecho, hasta grabó un disco en persa.

Desde hace tiempo, desde que llegué aquí
[Mizman shehig’ati lechan]
מזמן שהגעתי לכאן

me siento plena y relajada
[ani mitmalet venirga’at]
אני מתמלאת ונרגעת

hay cosas que son posibles entender
[yesh dvarim she’efshar lehavin]
יש דברים שאפשר להבין

más allá del límite del saber
[me’ever legvul lada’at]
מעבר לגבול הדעת

La noche es dulce y suave
[Halaila matok varakh]
הלילה מתוק ורך

tu sueño me envuelve
[otefet oti shnatkha]
עוטפת אותי שנתך

la carga de estos días de bendiciones
[masa hayamim hamevorakh]
משא הימים המבורך

une mi vida con la tuya
[koshet et chayai bekha]
קושר את חיי בך

Y lo que queda atrás
[Uma shenish’ar me’achor]
ומה שנשאר מאחור

lo que falta por conseguir
[ma shenish’ar lakachat]
מה שנשאר לקחת

cuando no hay a dónde regresar
[kshe’ein le’an lachzor]
כשאין לאן לחזור

el camino se abre al fin
[haderekh sof sof niftachat]
הדרך סוף סוף נפתחת

Y lo que queda atrás
[Uma shenish’ar me’achor]
ומה שנשאר מאחור

lo que falta por conseguir
[ma shenish’ar lakachat]
מה שנשאר לקחת

cuando no hay a dónde regresar
[kshe’ein le’an lachzor]
כשאין לאן לחזור

el camino se abre al fin
[haderekh sof sof niftachat]
הדרך סוף סוף נפתחת

Y ya no me importa qué fue primero y qué es lo que sigue
[Velo ikhpat li ma kvar kodem uma hal’a]
ולא אכפת לי כבר מה כבר קודם ומה הלאה

todos los muros se desmoronan y se hunden
[kol hakirot mitporerim vetzolelim]
כל הקירות מתפוררים וצוללים

bajo nuestro cáliz de soledad
[metokh gabia habdidut shelanu]
מתוך גביע הבדידות שלנו

[nigar asis shel anavim kcholim]
fluye un néctar de uvas azules
ניגר עסיס של ענבים כחולים

Méceme como el viento que sopla
[Arsel oti kmo ruach menashevet]
ערסל אותי כמו רוח מנשבת

lentamente en una hamaca de oscuridad
[le’at le’at betokh arsal hachashekha]
לאט לאט בתוך ערסל החשיכה

la noche viene con sus dedos tibios
[halaila ba be’etzba’ot chamot]
הלילה בא באצבעות חמות

y rasguea el arpa del olvido
[poret al nevel hashikhecha]
פורט על נבל השכחה

Anuncios

Erev kachol amok/Una tarde azul profundo


Cuando tenía tan sólo 13 años y había recién llegado a Israel con su familia desde Buenos Aires, Shlomo Ydov (63) compuso la canción y melodía de Como la luna, que después fue traducida libremente al hebreo por Me’ir Ariel. Esta, Una tarde azul profundo, es esa versión, interpretada por Rita Farouz en 1994.

Español Ivrit עברית
Una tarde azul profundo
cuelga un arete rojizo para deslumbrar
y humea una inflorescencia
incienso de lilas persas
y susurra en un suspiro
“quizá esta vez”
“quizá esta vez”
qué azul el atardecer
qué profundo, D’os sabe
porque no te sorprende
suave y filosa en su puerta
como buscando sin cesar
saciar su sed otra vez
saciar su sed otra vez
todo este azul es de tristeza
toda esta profundidad, sin fin
siento que debo esta vez
caer por una espada, morir por ti
morir, morir por ti
en recuerdo de un atardecer que no volverá
Una tarde azul profundo
cuelga un arete en forma de luna
sólo párate en su puerta
sin aviso de antemano
como quien busca a su presa
para saciar su sed otra vez
para saciar su sed otra vez
todo este azul es por tristeza
toda esta profundidad, sin fin
Siento que debo esta vez
caer por una espada, morir por ti
morir, morir por ti
en memoria de un atardecer que no volverá
Erev kachol amok
tole agil adamdam leroshem
ume’ashen tifrachat
ktoret shel izdarechet
umerachesh belachash
ulai hapa’am
ulai hapa’am
Kama kachol ha’erev
kama amok elohim yodea
lama shelo taftia
chad vechalak bapetach
kemeshacher bli heref
lirvot od pa’am
lirvot od pa’am
Kol hakachol la’etzev
kol he’amok ein ketze
ba li bezot hapa’am
lipol al cherev lamut alecha
lamut, lamut alecha
lezecher erev shelo yachzor
Erev kachol amok
tole agil betzurat yareach
rak ta’amod bapetach
bli hoda’a mukdemet
kemeshacher lateref
lirvot od pa’am
lirvot od pa’am
Kol hakachol la’etzev
kol he’amok ein ketze
ba li bezot hapa’am
lipol al cherev lamut alecha
lamut, lamut alecha
lezecher erev shelo yachzor
ערב כחול עמוק
תולה עגיל אדמדם לרושם
ומעשן תפרחת
קטורת של אזדרכת
ומרחש בלחש
אולי הפעם
אולי הפעם
כמה כחול הערב
כמה עמוק אלוהים יודע
למה שלא תפתיע
חד וחלק בפתח
כמשחר בלי הרף
לרוות עוד פעם
לרוות עוד פעם
כל הכחול לעצב
כל העמוק אין קצה
בא לי בזאת הפעם
ליפול על חרב למות עליך
למות, למות עליך
לזכר ערב שלא יחזור
ערב כחול עמוק
תולה עגיל בצורת ירח
רק תעמוד בפתח
בלי הודעה מוקדמת
כמשחר לטרף
לרוות עוד פעם
לרוות עוד פעם
כל הכחול לעצב
כל העמוק אין קצה
בא לי בזאת הפעם
ליפול על חרב למות עליך
למות, למות עליך
לזכר ערב שלא יחזור