Rona Kenan

Rona Kenan

Mabul/Diluvio/Flood [מבול]


Rona Kenan (1979) es, probablemente, uno de los máximos referentes de la escena independiente de Tel Aviv. Nacida en Yafo, hija de dos intelectuales, tiene entre sus influencias musicales a grandes capítulos de la historia del arte, como son Los Beatles, la poetisa Leah Goldberg, la bailarina Pina Bausch y la banda norteamericana The Pixies.

Mujer de alta emocionalidad y prosa en sus letras, cuenta con 4 álbumes que vale la pena escuchar. Esta canción, “Diluvio”, forma parte de su primer trabajo, Linshom besfira le’achor (“Respirar en cuenta regresiva”). Escuchad y disfrutad. Tazinu vete’henu!

Puedes disfrutar el resto el álbum en este link.


Rona Kenan (1979) is, probably, one of the top artists in the indie scene of Tel Aviv. Born in Jaffa, daughter of two intellectuals, Kenan has mentioned, among her main musical influences, The Beatles, the poetist Leah Goldberg, the dancer and coreographist Pina Bausch and The Pixies.

Kenan is a woman of high emotivity and poetry, expressed in all her lyrics. She has 4 albums very worth listening to. This song, “Flood”, is part of her first album, Linshom besfira le’achor (“Breathing down to zero”). Listen and enjoy. Tazinu vetehenu!

You can enjoy the rest of the album by clicking on this link.

Comparto con ustedes también la versión del cantante David Lavi, finalista de la penúltima versión del concurso Kochav Nolad (“Una estrella ha nacido”) en 2012.


I’m also sharing with you this version by the singer David Lavi, finalist of the penultimate version of the talent show Kochav Nolad (“A star has born”) in 2012.

➡ Descarga la traducción y transcripción fonética de esta canción aquí.
➡ Download the English translation and phonetic transcription of this song right here.

“Si sobrevivimos al diluvio esta vez
cada sonrisa será diferente, contaminada,
si volvemos a esto una y otra y otra vez
te quedarás veinte años o hasta el final del día
aprendimos a esperar y a rendirnos y a cómo tener cuidado
de cada palabra.
Y todo se congelará, de pronto
si llegamos a tener un momento para detenernos en un rincón de la calle
para abrazarnos y marcharnos
como si fuera posible saber dejar ir,
amar menos.
Con una sonrisa salvaje volveré a recolectar las deudas
a demoler muros y a iluminarte
aunque no haya cosa más perfecta que el dolor
que suena
en otra canción”

“If we survive the flood this time
every smile will be different, polluted,
if we ever go back to this over and over again
you’ll stay for twenty years or until the end of the day.
We learnt to wait, to give up and to be cautious
from every word.
And, suddenly, everything will freeze,
If we ever have a moment to stop by a corner of the street
and hug ourselves and leave
as if it was possible at all to know how to let go,
to love less.
With a wild smile I’ll come to collect the debts
to break the walls and to enlighten you
even though there is nothing more perfect than the pain
that is played
in a different song”.

Anuncios

Ata mit’orer/Despiertas [אתה מתעורר]


Si quieres escuchar los álbumes de Rona Kenan, puedes hacerlo aquí.

Español Ivrit עברית
Despiertas
y la almohada a tu lado aún está tibia
todos sabemos que es mentira
ella se fue hace años
pero como un dolor fantasma
la almohada a veces está tibia
practicas sentarte en la cocina
y otras cosas
que hace la gente a tu edad
no hay razón para ello
hace pasar el tiempo
y es un hecho que ya pasaron años
no te vuelvas el hombre triste de la canción
dame una razón para creer
que la tristeza tiene fin
la llamas cada día
a la misma hora
es como alimentar peces en el acuario
no tiene compensación
sobre todo cuando ella hace tiempo no vive acá
así que yo respondo cada día a la misma hora
no me gustaría arruinar
tu rutina
es cierto, es extraño
pero ya han ocurrido cosas
más extrañas que estas
y hay consuelo en ello
tú y yo somos como dos antenas parabólicas
en el espacio solitario
esperando que llegue la señal
no te vuelvas el hombre triste de la canción
dame una razón para creer
que la tristeza tiene fin
Cortas y guardas
noticias chistosas del diario
cosas que es posible estar sin ellas
pero es más agradable con ellas
llenan la casa
de forma sosa e insignificante
estás mirando
una mancha de café sobre la mesa de la cocina
de repente, comienza a crecer y llena el cuarto
trepa por las paredes
y lanza largos brazos y
te asfixia lentamente
entonces llamas con un retraso atípico
nos quedamos en silencio y luego
me citas una canción de Avidan
de una forma u otra
la mancha se quedó en el muro
Ata mit’orer
hakarit leyadcha adain chama
kulanu yod’im sheze sheker
hi halcha lifnei shanim
aval kmo ke’ev refa’im
hakarit lif’amim od chama
ata metargel yeshiva bamitbach
udvarim acherim
she’osim anashim begilcha
ein leze siba
ze ma’avir et hazman
ve’uvda she’avru kvar shanim
al tahafoch la’ish ha’atzuv mehashir
ten li siba leha’amin
sheha’etzev yesh lo sof
ata metzaltzel eleha kol yom
be’ota hasha’a
ze kmo lehachil dagim ba’akvarium
ein leze tmura
Ma gam shehi mizman lo gara kan
az ani ona kol yom be’ota hasha’a
lo hayiti rotza lekalkel
et hashigra shelcha
nachon, ze meshune
aval karu kvar dvarim
meshunim me’ele
veyesh baze nechama
ata va’ani kmo shtei tzalachot lavian
bachalal haboded
mechakot sheyagia siman
al tahafoch la’ish atzuv mehashir
ten li siba leha’amin
sheha’etzev yesh lo sof
Ata gozer veshomer
yedi’ot matzchikot ba’iton
dvarim she’efshar bil’adeihem
aval na’im yoter itam
hem memalim et habait
bashuli uvatafel
ata mitbonen
bechetem kafe al shulchan bamitbach
pit’om hu gadel umemale et hacheder
zochel al hakirot
sholeach zro’ot arukot
vechonek otcha le’at
az ata metzalzel be’ichur lo ofiani
anachnu shotkim ve’az
ata metzatet li shir shel Avidan
im kach ve’im kach
haketem nish’ar al hakir
אתה מתעורר
הכרית לידך עדיין חמה
כולנו יודעים שזה שקר
היא הלכה לפני שנים
אבל כמו כאב רפאים
הכרית לפעמים עוד חמה
אתה מתרגל ישיבה במטבח
ודברים אחרים
שעושים אנשים בגילך
אין לזה סיבה
זה מעביר את הזמן
ועובדה שעברו כבר שנים
אל תהפוך לאיש העצוב מהשיר
תן לי סיבה להאמין
שהעצב יש לו סוף
אתה מצלצל אליה כל יום
באותה השעה
זה כמו להאכיל דגים באקווריום
אין לזה תמורה
מה גם שהיא מזמן לא גרה כאן
אז אני עונה כל יום באותה השעה
לא הייתי רוצה לקלקל
את השגרה שלך
נכון, זה משונה
אבל קרו כבר דברים
משונים מאלה
ויש בזה נחמה
אתה ואני כמו שתי צלחות לווין
בחלל הבודד
מחכות שיגיע סימן
אל תהפוך לאיש העצוב מהשיר
תן לי סיבה להאמין
שהעצב יש לו סוף
אתה גוזר ושומר
ידיעות מצחיקות בעיתון
דברים שאפשר בלעדיהם
אבל נעים יותר איתם
הם ממלאים את הבית
בשולי ובתפל
אתה מתבונן
בכתם קפה על שולחן במטבח
פתאום הוא גדל וממלא את החדר
זוחל על הקירות
שולח זרועות ארוכות
וחונק אותך לאט
אז אתה מצלצל באיחור לא אופייני
אנחנו שותקים ואז
אתה מצטט לי שיר של אבידן
אם כך ואם כך
הכתם נשאר על הקיר

Baderech habaita/Camino a casa [בדרך הביתה]


Aquí hay dos versiones: una de la banda HaSmachot (liderada por Israel Brait) y otra de la cantante Rona Kenan. Elijan la que más les gusta.

Aquí viene
otro día feliz
completamente loco
aquí vienes
nuestro momento juntas
comienza con un baile

Libera
y calienta el estómago
porque desde entonces ha llovido mucho
y ahora todo es entre las dos
todos los días, las añoranzas
así que detengamos el tiempo
camino a casa tú dices
que al final estaremos bien
yo te digo
que este dolor se irá hasta la mañana
tú calculas cuánto tiempo ya
lleva esta historia
no, no se acaba

Hine ba
od yom sameach
meshuga al kol harosh
hine bat
harega shelanu beyachad
matchil berikud

Meshachrer
vecham babeten
ki me’az yardu gshamim
ve’achshav hakol beinenu
kol hayamim haga’agu’im
az boi na’atzor et hazman
baderech habaita at omeret
basof od yihie lanu tov
ani omer lach
ad haboker hake’ev haze yachlof
at mechashevet kama zman kvar
hasipur haze mamshich
lo lo nigmar

הנה בא
עוד יום שמח
משוגע על כל הראש
הנה באת
הרגע שלנו ביחד
מתחיל בריקוד

משחרר
וחם בבטן
כי מאז ירדו גשמים
ועכשיו הכל בינינו
כל הימים הגעגועים
אז בואי נעצור את הזמן
בדרך הביתה את אומרת
בסוף עוד יהיה לנו טוב
אני אומר לך
עד הבוקר הכאב הזה יחלוף
את מחשבת כמה זמן כבר
הסיפור הזה ממשיך
לא לא נגמר

Hakolav/El colgador [הקולב]


Toda la vida temer y perder
esa es toda la vida, la mitad de un ser
esa es toda la vida, fibras de una blusa
y el aroma sutil que se disipa con el tiempo.

Toda la vida dormir sobre una nube
e inhalar y exhalar el mismo humo
y lavar la piel poro a poro
y descubrir que no hay nada al final del túnel
y bailar sin movernos
y reír con espasmos
y arrodillarse para firmar la alianza
que hay entre niños y adultos
tallados de un tronco y convertidos en hombre

Toda la vida temer y perder
esa no es la imagen que tengo de ti
envuelto y adolorido y temblando en la cama
tartamudeando sin respirar frente a toda la clase
y doblándose para entrar en la perrera
y rechazando sin pensar un primer beso
despierto por largas horas de sueño
culpándose a sí mismo, de pie en un rincón.

Ella no te dijo nada cuando se colgó
en el viejo colgador de la habitación
ella salió del cuarto y desde entonces no ha vuelto
y dejó un cráter en el techo
y dejó espíritus en el vacío del departamento
y te dejó a ti con espasmos en el sofá
y una imagen cruel y bella de sí.

—————————————————–

Kol hachayim lefached le’abed
ze kol hachayim chetzi ben adam
ze kol hachayim sibim shel chultza
vereach kalush shenamog im hazman

Kol hachayim lishon be’anan
velinshof velish’of oto ha’ashan
velishtof et ha’or nakvubit nakvubit
velimtzo she’ein klum betachtit hatachtit
velirkod bli lazuz
velitzchok be’avit
velaredet al arba kdei lichrot et habrit
she’bein anashim lebein hayladim
shegulfu min hageza vehafchu ligvarim

Kol hachayim lefached le’abed
ze lo hatmuna sheyesh li mimcha
mechurbal veka’uv ve’roed bamita
megamgem bli linshom mul kol hakita
mekapel et atzmo el toch meluna
doche al hasaf neshika rishona
mit’orer la’asot aruchot shel shina
ma’anish et atzmo ve’omed bapina

Hi lo omra lecha klum kshetalta et atzma
al hakolav hayashan bachadar hashina
hi yatza mehacheder ume’az lo chazra
vehish’ira machtesh betoch hatikra
vehish’ira ruchot bechalal hadira
vehish’ira otcha im avit besafa
vetmna shel atzma achzarit veyafa