Sarit Chadad y Shimon Bouskila

Hayiti began Eden/Estaba en el Paraíso (הייתי בגן עדן)


Sarit Chadad y Shimon Bouskila. Judía del Cáucaso (bújara) y judío de Marruecos. De él no sé más, pero sobre Sarit Chadad sé que es una de las cantantes más populares de pop y nuevo mizrachi en Israel, toda una diva.

Esta es una de las canciones más lindas que he escuchado en hebreo. Puesto que no encontré la letra de la canción en dúo (sólo la versión de cada uno que difiere sólo un poco), les dejo la canción transcrita y traducida (como siempre) y luego la letra en escritura hebrea. Curiosamente, en hebreo “Paraíso” se dice “Gan Eden”, literalmente “Jardín del Edén”. (Y ser humano “ben Adam”, “hijo de Adán”). Aquí va la canción.

 

Lo notar davar milvad haga’agua/Nada queda excepto la añoranza
hazman over le’at le’at /el tiempo pasa lenta, lentamente
sha’a, shavua/una hora, una semana
kvar shana kim’at vehaolam ragua/casi un año ya y el mundo está tranquilo
verak koli zo’ek achshav tagidi madu’a/y sólo mi voz es la que grita, dime por qué

hayiti began eden/estaba en el Paraíso
ve’achshav halev patzua/y ahora mi corazón está herido
ze sipur kol kach yeshan/y esta es una historia tan vieja
veyadua/y conocida.

veli karata perach ve’einaim/y me llamabas “flor” y “(mis) ojos”
ani zocheret/ yo recuerdo
hayiti neshama/yo era “tu amor” (tu alma)
rak itach me’al richafti bashamaim/sólo contigo estaba suspendido arriba en el cielo
pit’om nafalti levad la’adama/y de pronto caí solo al suelo.

hachayim zermu hakol haya kavua/ la vida fluía y todo estaba en su lugar
eich sharnu az beshnei kolot bli za’azua/cómo cantábamos entonces en dos voces sin temblar
behayu leilot shel tzchok vesha’ashua/y había noches de risa y juegos
aval achshav yesh bekoli meitar karua/pero ahora hay en mi voz una cuerda rota

Shimon: ¡Sarit!

hayiti began eden/estaba en el Paraíso
ve’achshav halev patzua/y ahora mi corazón está herido
ze sipur kol kach yeshan/y esta es una historia tan vieja
veyadua/y conocida.

velach karati perach ve’einaim/y te llamaba “flor” y “(mis) ojos”
ani zocher/ yo recuerdo
hayiti neshama/yo era “tu amor” (tu alma)
rak itach me’al richafti bashamaim/sólo contigo estaba suspendida arriba en el cielo
pit’om nafalti levad la’adama/y de pronto caí sola al suelo.

Shimon: ¡Sarit!

neshama/mi amor*

*literalmente es “alma”, pero también significa “mi amor”

 

לא נותר דבר מלבד הגעגוע
הזמן עובר לאט לאט
שעה, שבוע
כבר שנה כמעט והעולם רגוע
ורק קולי זועק עכשיו תגידי מדוע  
        

הייתי בגן עדן
ועכשיו הלב פצוע
וזה סיפור כל כך ישן
וידוע.

ולי קראת פרח ועיניים
אני זוכרת הייתי נשמה
רק איתך מעל ריחפתי בשמיים
פתאום נפלתי לבד לאדמה

החיים זרמו הכל היה קבוע
איך שרנו אז, בשני קולות בלי זעזוע
והיו לילות של צחוק ושעשוע
אבל עכשיו יש בקולי מיתר קרוע

שימון: שרית

הייתי בגן עדן
ועכשיו הלב פצוע
וזה סיפור כל כך ישן
וידוע.

ולך קראתי פרח ועיניים
אני זוכר הייתי נשמה
רק איתך מעל ריחפתי בשמיים
פתאום נפלתי לבד לאדמה

שימון: שרית
נשמה…

 

   

Anuncios