Shlomi Shabat

Aba/Papá/Dad [אבא]


En este Día del Padre, no podíamos no honrar y celebrarlos en su día con una canción. Por eso, les regalamos este conmovedor tema del cantante Shlomi Shabat (1954) en tres versiones: la versión de estudio, otra acompañada del cantante Omer Adam y una última y muy especial en la que Shabat cantó con niños de la Organización de Niños Huérfanos y Viudas del Ejército de Israel (IDWFO). Espero que las disfruten. Tazinu vetehenú! ¡Escuchad y disfrutad!


On this Father’s Day, we could not miss this day and not honouring them without a song. To them, we give you the translation of this very thoughtful and moving song by the singer Shlomi Shabat (1956) in three versions: the studio version, a second one featuring Omer Adam and a final (and most special) version that Shabat sang with the kids from the IDWFO, the IDF Widows and Orpans Organization. I hope you enjoy it. Tazinu vetehenu! Listen and enjoy!

➡ Descarga la traducción y transcripción fonética de esta canción aquí.
➡ Download the English translation and phonetic transcription of this song right here.

Papá, un amigo me dijo que escribiera una canción sobre ti
sobre todo lo que vi en tu rostro
a la calma sin palabras
los aromas y los sonidos
todo era tan hermoso en tus ojos
Papá, te acuerdas de los caminos a la escuela
de todas las melodías desde la habitación
cuando me oías cómo cantaba
con esa mirada feliz
y esa sonrisa escondiéndose entre tus labios
Papá, de todas las formas que tanto amaste criarnos
pasé por encima e intenté ganarte
y no siempre comprendí cómo
porque no todo sale como uno quiere
yo soy diferente, pero tan parecido a ti
Papá, la antigua casa hace tiempo no está
nos mudamos, avanzamos, cambiamos
y llenamos esa carencia
con rostros cada vez más parecidos
a lo que cada uno creyó que le hacía falta.
Papá, de todas las formas que tanto amaste criarnos,
pasé por encima e intenté ganarte
y no siempre comprendí cómo
porque no todo sale como uno quiere
yo soy diferente, pero tan parecido a ti
Papá, el tiempo pasó y no hablamos
Papá, perdóname
me tomó tiempo para entender – tú me perteneces
así como yo te pertenezco
así como yo te amo
no nos lo guardemos más adentro y hablemos
Papá, un amigo me dijo que escribiera una canción sobre ti.


Dad, a friend told me to write a song about you
about everything I saw in your face
about the quietness without words
the scents and the sounds
everything was so beautiful in your eyes
Dad, do you remember the paths to school
all the melodies from the room
when you heard me singing
with that happy look
and that smiling hiding between your lips
Dad, on all the ways that you loved so much to take care of us
I tried to win over you
and I did not always understand
because not everything works in the way we want
I am so different from you but so alike you
Dad, the old house is no longer there
we moved, we moved on, we changed
and we fill that gap
with more similar faces
to whatever we think it’s missing
Dad, on all the ways that you loved so much to take care of us
I tried to win over you
and I did not always understand
because not everything works in the way we want
I am so different from you but so alike you
Dad, time went on and we did not talk
Dad, forgive me
It took me time to understand – you belong with me
just like I belong with you
just like I love you
Let’s not keep it inside anymore and talk
Dad, a friend told me to write a song about you.

Anuncios

Lechol echad yesh/Cada uno tiene [לכל אחד יש]


Para descargar una tabla fácil de imprimir de la canción, haz clic Aquí

Cada uno tiene a ese quien
con el cual cierra un ciclo
cada una tiene a ese quien
que vendrá y caerá en su destino
como la ropa al cuerpo
como el aire al respirar
y en medio de la locura
hallan la calma

Y tú eres mi dulce alma
la única que me enciende
y contigo yo soy todo el mundo
y contigo yo soy todo el Universo
sin ti yo soy la mitad de un ser humano
sin ti no soy, de hecho, nada

Cada uno tiene su propio sueño
que parece que se vuelve real
cada una tiene su propio sueño
que viene y revuelve su corazón
como agua para la sed
y esperanza a la desesperación
y en un par de frescura
tienen amor

Y tú eres mi dulce alma…

לכל אחד יש ת’אחת שלו
שתסגור איתו מעגל
לכל אחת יש ת’אחד שלה
שיבוא ויפול בגורל
כמו בגד לגוף
כמו אויר לנשימה
ובתוך הטירוף
הם מוצאים נחמה

ואת הנשמה המתוקה שלי
היחידה שמדליקה אותי
ואיתך אני כל העולם
ואיתך אני כל היקום
בלעדייך אני חצי בן אדם
בלעדייך אני בעצם כלום

לכל אחד יש ת’חלום שלו
שנדמה והנה הוא קרב
לכל אחת יש ת’חלום שלה
שיבוא ויסעיר את הלב
כמו מים לצמא
וליאוש התקווה
ובים של קרירות
יש להם אהבה

ואת הנשמה המתוקה שלי…

Lechol echad yesh ta’achat shelo
shetisgor ito ma’agal
lechol achat yesh ta’echad shela
she’yavo veyipol bagoral
kmo beged laguf
kmo avir linshima
uvetoch hateruf
hem motz’im nechama

Ve’at haneshama hametuka sheli
hayechida shemadlika oti
ve’itach ani kol ha’olam
ve’itach ani kol hayakum
bil’adayich ani chetzi ben adam
bil’adayich ani be’etzem klum

Lechol echad yesh ta’chalom shelo
shenidme vehine hu karev
lechol achat yesh ta’chalom shela
sheyavo veyas’ir et halev
kemo mayim latzame
velaye’ush hatikva
uvayam shel krirut
yesh lahem ahava

Ve’at haneshama hametuka sheli…

Halev/El corazón [הלב]


Tú te sientas en frente, es otro día que pasó y acabó
siempre estás sugiriendo, como si lo dijeras
todavía te acuestas junto a mí, que lo de “entre nosotros”, mañana
me parece un poco raro, siento que esto pasó
y aún intento acostumbrarme
y como un niño confundido
sin tu amor

El corazón, cómo quema dentro de ti, vete si es eso lo que te dice
sonríe aunque te duela mientras tu corazón llora
El corazón, cómo quema dentro de ti, vete si es eso lo que te dice
sonríe aunque te duela mientras tu corazón llora

Ahora me miras y piensas en él
quiero que pienses, que sepas que soy yo
ayer cuando dormías y de pronto te levantaste y te fuiste
olvidaste una sonrisa en mi casa y me dejaste triste
y yo aún intento acostumbrarme
y como un niño confundido
sin tu amor

El corazón, cómo quema dentro de ti, vete si es eso lo que te dice
sonríe aunque te duela mientras tu corazón llora
El corazón, cómo quema dentro de ti, vete si es eso lo que te dice
sonríe aunque te duela mientras tu corazón llora

Ya salgo de esta, pero echo de menos
quizá el corazón queme porque siempre sabe.

At yoshevet mimul ze od yom she’avar venigmar
tamid at romezet, ke’ilu omeret
at adain shochevet alai, shebeneinu machar
nir’a li ktzat muzar, margish sheze avar
va’ani od menase lehitragel
uchmo yeled mitbalbel
lelo ha’ahava shelach

Halev eich shehu bo’er bach, telchi im ma shehu omer lach
chaichi gam im ze ko’ev lach ech shehalev boche bach
halev eich shehu bo’er bach, telchi im ma shehu omer lach
chaichi gam im ze ko’ev lach ech shehalev boche bach

At achshav mistakelet alai vechoshevet alav
rotze shetachshevi, ted’i sheze ani
etmol ksheyashanti ufit’om at kamt vehalacht
shachacht etzli chiuch hish’art oti atzuv
va’ani od menase lehitragel
uchmo yeled mitvalbel
lelo ha’ahava shelach

halev eich shehu bo’er bach, telchi im ma shehu omer lach
chaichi gam im ze ko’ev lach ech shehalev boche bach
halev eich shehu bo’er bach, telchi im ma shehu omer lach
chaichi gam im ze ko’ev lach ech shehalev boche bach

yotze mize ka’et, aval mitga’agea
halev ulai bo’et ki hu tamid yodea…

את יושבת ממול זה עוד יום שעבר ונגמר
תמיד את רומזת,כאילו אומרת
את עדיין שוכבת עליי , שבננו- מחר
נראה לי קצת מוזר, מרגיש שזה עבר
ואני עוד מנסה להתרגל
וכמו ילד מתבלבל
ללא האהבה שלך

הלב איך שהוא בוער בך, תלכי עם מה שהוא אומר לך
חייכי גם אם זה כואב לך איך שהלב בוכה בך
הלב איך שהוא בוער בך, תלכי עם מה שהוא אומר לך
חייכי גם אם זה כואב לך איך שהלב בוכה בך

את עכשיו מסתכלת עליי וחושבת עליו
רוצה שתחשבי, תדעי שזה אני
אתמול כשישנת ופתאום את קמת והלכת
שכחת אצלי חיוך השארת אותי עצוב
ואני עוד מנסה להתרגל
וכמו ילד מתבלבל
ללא האהבה שלך

הלב איך שהוא בוער בך, תלכי עם מה שהוא אומר לך
חייכי גם אם זה כואב לך איך שהלב בוכה בך
הלב איך שהוא בוער בך, תלכי עם מה שהוא אומר לך
חייכי גם אם זה כואב לך איך שהלב בוכה בך

יוצא מזה כעת, אבל מתגעגע
הלב אולי בוער כי הוא תמיד יודע ….

Kivun acher/Otro punto de vista [כיוון אחר]


Vientos soplan sobre nuestro barco, así:
unos tirándonos hacia acá, otros hacia allá, llevándonos sin rumbo
arreglémoslo bien, continuemos juntos
después de todo, ya pronto llegamos a tierra.

De cualquier lugar aquí podemos ver el horizonte
pero cada uno tiene un punto de vista diferente de la imagen
lo distinto no perturbará toda la belleza
si no olvidamos, hermanos, a escuchar al corazón.

Así que miremos al cielo
y pidamos juntos la respuesta
desde mi mundo, desde tu mundo
icemos la bandera del amor.

Cuando la ola se lleve todo el miedo
quedaremos puros y limpios de cualquier prejuicio
después de todo, este es nuestro barco juntos
así que guiémoslo en la dirección correcta.

Así que miremos al cielo
y pidamos juntos la respuesta
desde mi mundo, desde tu mundo
icemos la bandera del amor.

Después de todos, somos dos
deseando lo mejor, queriendo esperanza
desde mi mundo, desde tu mundo
icemos la bandera del amor.

Ruchot noshvot al hasfina shelanu kacha
echad moshech lechan, acher lesham, chotrim bli matara
bo nechaven et ze nachon, namshich beyachad
achrei hakol, od me’at kvar yebasha.

Mikol makom efshar lir’ot kan et ha’ofek
ach kol echad ro’e kivun acher shel hatmuna
hashoni lo yatrid et kol hayofi
im lo nishkach, achi, lehakshiv laneshama.

Az bo nabit el hashamaim
venevakesh beyachad et hatshuva
mehaolam sheli mehaolam shelcha
nanif et degel ha’ahava

Keshehagal yishtof et kol hapachad
az nisha’er zekim uneki’im mikol de’a kduma
achrei hakol zo hasfina shelanu yachad
az bou novil ota el derech nechona

Az bo nabit el hashamaim
venevakesh beyachad et hatshuva
mehaolam sheli mehaolam shelcha
nanif et degel ha’ahava

Achrei hakol anachnu shnayim
meyachalim letov, rotzim tikva
meha’olam sheli meha’olam shelcha
nanif et degel ha’ahava

רוחות נושבות על הספינה שלנו ככה
אחד מושך לכאן, אחר לשם, חותרים בלי מטרה
בוא נכוון את זה נכון, נמשיך ביחד
אחרי הכל, עוד מעט כבר יבשה

מכל מקום אפשר לראות כאן את האופק
אך כל אחד רואה כיוון אחר של התמונה
השוני לא יטריד את כל היופי
אם לא נשכח, אחי, להקשיב לנשמה

אז בוא נביט אל השמיים
ונבקש ביחד את התשובה
מהעולם שלי מהעולם שלך
נניף את דגל האהבה

כשהגל ישטוף את כל הפחד
אז נישאר זכים ונקיים מכל דעה קדומה
אחרי הכל זו הספינה שלנו יחד
אז בוא נוביל אותה אל דרך נכונה

אז בוא נביט אל השמיים
ונבקש ביחד את התשובה
מהעולם שלי מהעולם שלך
נניף את דגל האהבה

אחרי הכל אנחנו שניים
מייחלים לטוב, רוצים תקווה
מהעולם שלי מהעולם שלך
נניף את דגל האהבה

Ma hu ose la/Qué es lo que le hace él a ella [מה הוא עושה לה]


Ella tiene ojos como dos tazas de café turco
y caderas como las de una guitarra italiana
un cabello como corona, lo demás todo lo tiene
pero claro está, y tarde fue, que también tiene un joven.

Qué es lo que él le hace, qué le hace a ella
que tan solo moviendo sus ojos
se derrite como mantequilla en un sartén
Qué tiene él que no tengamos nosotros
qué es lo que piensa tanto de sí
qué hace para que su corazón sólo lo guíe hacia él
¿qué es lo que le hace, qué hace?

No tiene titulo, ni auto en ningún caso,
no tiene profesión, ni tampoco un céntimo en su alma
no tiene un futuro seguro, sólo anda con el cuello abierto
pero ¿quién necesita una moneda cuando sólo la tiene a ella?

¿Qué es lo que él le hace, qué le hace a ella
que no importa cuánto intente
comenzar algo con ella, ella ya es suya de inmediato?
Y cuando vamos nosotros
con buenas intenciones, de nada sirve
qué suerte despreciable, cómo tuvo tanta suerte
¿qué es lo que le hace, qué hace?

Y cada noche, cuando van a la feria
aquí los espiamos sin cesar desde el balcón
y con los dientes apretados los miramos a los dos
pero, como siempre, algún muro o árbol los esconde.

¿Qué es lo que él le hace, qué le hace a ella
con esa cara inocente como de cordero?
Pero bueno, si así fue de verdad, entonces bien
pero la verdad es que
no es realmente así y además
lo que más molesta aquí es que en efecto está tan claro
lo que él le hace a ella, lo que él hace
lo que él le hace a ella, lo que él hace
lo que él le hace a ella, lo que él hace
———————————————————-

Yesh la einayim, kmo shnei siflei kafe turki
yesh la motnayim, kmo legitara italkit
yesh la se’ar kmo keter, yesh la et kol hayeter
ach mitbarer be’ichur, sheyesh la gam bachur.

Ma hu ose la, ma hu ose
kshe’einav hu rak nose
n’mesa hi kmo chem’a al hamachvat?
Ma yesh lo she’ein lanu
ma hu bichlal choshev atzmo kol kach
ma hu ose bishvil shelevava rak elav yovil,
ma hu ose la, ma hu ose?

Ein lo shum to’ar, ve’ein lo praivet mishum ma,
ein lo miktzo’a, ein lo gam mil’a al han’shama
ein lo atid batu’ach rak tzavaron patu’ach,
ach mi tsarich pruta ksheyesh lo rak ota?!

Ma hu ose la, ma hu ose
kshe’eich sherak hu menase
leatchil ita hi kvar shelo miyad?
Uchsheba’im anachnu
im kavanot tovot ze lo mo’il
eize mazal nivze eich ze holech lo min klaf kaze
ma hu ose la, ma hu ose?

Umidei erev kshehem holchim el hayarkon
anu bli heref kan metzitzim min habalkon
uvecheruk shinaim mitbonenim bashnaim
ach kmo tamid eize kir o eize etz mastir.

Ma hu ose la, ma hu ose
im min partzuf tamid kmo se?
Meile im haya be’emet kaze az tov
ela shea’emet hi
sheze bichlal lo kach vechutz mize
ma shemargiz po od ze shebe’etzem barur me’od
ma hu ose la, ma hu ose
ma hu ose la, ma hu ose
ma hu ose… ma hu ose!
———————————————————-

יש לה עיניים כמו שני ספלי קפה טורקי
יש לה מותניים כמו לגיטרה איטלקית
יש לה שיער כמו כתר יש לה את כל היתר
אך מתברר באיחור שיש לה גם בחור.

מה הוא עושה לה מה הוא עושה
כש… כשעיניו הוא רק נושא
נמסה היא כמו חמאה על המחבת?
מה יש לו שאין לנו
מה הוא בכלל חושב עצמו כל כך
מה הוא עושה בשביל שלבבה רק אליו יוביל
מה הוא עושה לה מה הוא עושה?

אין לו שום תואר ואין לו פרייבט משום מה
אין לו מקצוע אין לו גם מיל על הנשמה
אין לו עתיד בטוח רק צווארון פתוח
אך מי צריך פרוטה כשיש לו רק אותה.

מה הוא עושה לה מה הוא עושה
כשאיך שרק הוא מנסה
להתחיל אתה היא כבר שלו מיד?
וכשבאים אנחנו
עם כוונות טובות זה לא מועיל
איזה מזל נבזה איך זה הולך לו מן קלף כזה
מה הוא עושה לה מה הוא עושה?

ומדי ערב כשהם הולכים אל הירקון
אנו בלי הרף כאן מציצים מן הבלקון
ובחרוק שיניים מתבוננים בשניים
אך כמו תמיד איזה קיר או איזה עץ מסתיר.

מה הוא עושה לה מה הוא עושה
עם מן פרצוף תמים כמו שה?
מילא אם היה באמת כזה אז טוב
אלא שהאמת היא
שזה בכלל לא כך וחוץ מזה
מה שמרגיז פה עוד זה שבעצם ברור מאוד
מה הוא עושה לה מה הוא עושה.