Tamuz

Gerardo Lewin: sus canciones recomendadas


Shabat shalom!
!שבת שלום

En gustos musicales no hay nada escrito, pero siempre es bueno recibir alguna recomendación de quienes llevan mucho tiempo disfrutando del cancionero hebreo.

En esta nueva sección de Tazinu! llamada Mumlatzim o “recomendaciones” invitaremos a distintos personajes relacionados con Israel y la difusión de la cultura israelí para que nos cuenten cuál es su canción favorita (o sus canciones favoritas).

Gerardo Lewin

Gerardo Lewin, autor de De_canta_sion

Y porque שיר shir en hebreo significa tanto canción como poema, hoy le preguntamos al actor, poeta y traductor argentino Gerardo Lewin, fundador de De_canta_sión, “un blog de traducciones de poesía hebrea de acá y allá, de ahora y de otrora”, que vale muchísimo la pena conocer.

“Sin duda y lleno de dudas, la canción que jamás dejaría de escuchar es Atur mitzchekh (“Coronada tu frente”), con letra de Abraham Halfi y música de Yoni Rechter. Tanto me gusta, que lo traduje en su momento”.

➡ Para conocer la letra de esta canción de 1977 en español, los invitamos a leer la traducción del propio Lewin en De_canta_sión.

“También recomiendo la canción Sof onat hatapuzim (“Fin de la temporada de naranjas”) del grupo Tamuz, con la bestia olímpica de Shalom Chanoch a la cabeza: rock kibbutziano a full.”

➡ Disfrutemos entonces la canción recomendada por Lewin, “Fin de la temporada de naranjas” con su traducción a continuación.

Tazinu vetehenu!

¡Escuchad y disfrutad!

!תאזינו ותהנו

Fin de la temporada de naranjas con Nitza
Sof onat hatapuzim im Nitza
סוף עונת התפוזים עם ניצה

fluye la miel del aroma de los cítricos
dvash nigar mereach hadarim
דבש ניגר מריח הדרים

Nitza echó un vistazo a la ventana de mi cuarto
nitza bachalon chadri hetzitza
ניצה בחלון חדרי הציצה

mis sentidos despertó y, de pronto,
et chushai hekitza ufit’om
את חושי הקיצה ופתאום

brazos y cuellos.
zro’ot vetzavarim.
זרועות וצווארים

El sol matutino se fue hacia la tarde
shemesh boker ba’a tzhohoraima
שמש בוקר באה צהריימה

se fue al mar con un color miel puro
ba hayama tzeva dvash tahor
בא הימה צבע דבש טהור

la noche vino, secretamente, a mis fosas nasales
laila – bigneva ba hanchiraima
לילה בגניבה בא – הנחיריימה

la noche a los cielos, sobre un caballo de fuego
laila hashamaima al susim shel esh
שנינו השמימה על סוסים של אש

hasta el Monte Hor
ad hor hahor
עד הור ההור

sí, hasta el Monte Hor
ken, ad hor hahor.
כן, עד הור ההור

Fin de la temporada de naranjas
Sof onat hatapuzim
סוף עונת התפוזים

Yo y Nitza estamos conectados
ani veNitza achuzim
אני וניצה אחוזים

yo y Nitza somos versos
ani veNiza cheruzim
אני וניצה חרוזים

yo y Nitza.
ani veNitza.
אני וניצה

Fin de la temporada de baño con Shirley
Sof onat harachatza im Shirli
סוף עונת הרחצה עם שירלי

hay un ahogado por el olor a distancia
yesh machnak mereach merchakim
יש מחנק מריח מרחקים

Shirley está en la playa, de nuevo no me cantará
Shirli al hachof shuv lo tashir li
שירלי על החוף שוב לא תשיר לי

tal vez me deje sólo un pequeño pellizco
hi ulai tash’ir li rak tzvita ktana
היא אולי תשאיר לי רק צביטה קטנה

de cuerdas delgadas.
shel meitarim dakim.
של מיתרים דקים

Un puñado de besos en la sal y arena
Kometz neshikot bachol vemelach
קומץ נשיקות בחול ומלח

Shirley vuela mañana de vuelta
Shirli tasa chazara machar
שירלי טסה חזרה מחר

no, no estoy llorando, eso a ti te parece nomás
lo, an’lo boche ze rak nidme lach
לא, אנ’לא בוכה זה רק נדמה לך

sí, no te voy a esperar – son cigarrillos
ken, lo achache lach – ze sigariot ze
כן, לא אחכה לך – זה סיגריות זה

lo que se secó
ma sheze nichar
מה שזה ניחר

sí, sí, se secó
ken, ken, ze nichar
כן, כן זה ניחר

Fin de la temporada de baño
Sof onat harachatza
סוף עונת הרחצה

con esa lágrima que oprimía
im hadim’a shelachatza
עם הדמעה שלחצה

en el silencio que atravesó
betokh hasheket shechatza
בתוך השקט שחצה

a mí y a Shirley.
oti et Shirli.
אותי את שירלי

Sí, sí, sí, pasó una semana, un poco tenso,
Ken, ken, ken, avar shavua ktzat matuach
כן, כן, כן, עבר שבוע קצת מתוח

Asustado por esto que lagrimea
chashash ma shemima shma ze dolef
חשש מה שממה שמה זה דולף

el doctor confirmó, dijo: seguro,
harofe isher amar: batuach
הרופא אישר אמר: בטוח

No necesitas cirugía, sólo una pequeña inyección
lo tzarich nituach rak zrika ktana
לא צריך ניתוח רק זריקה קטנה

Sí, y pasa
Ken, veze cholef
כן, וזה חולף

los precios del fin de temporada
mechirei sof ha’ona
מחירי סוף העונה

la última estación
hatachana ha’achrona
התחנה האחרונה

la estación que no responde
hatachana shelo ona
התחנה שלא עונה

a mí y a quien oyó
li ulema shma
לי ולמה שמה

los precios del fin de la temporada
mechirei sof ha’ona
מחירי סוף העונה

fin de la temporada de amor
sof onat ha’ahava
סוף עונת האהבה

fin de la temporada de amor
sof onat ha’ahava
סוף עונת האהבה

Anuncios