Yehudit Ravitz

Gerardo Lewin: sus canciones recomendadas


Shabat shalom!
!שבת שלום

En gustos musicales no hay nada escrito, pero siempre es bueno recibir alguna recomendación de quienes llevan mucho tiempo disfrutando del cancionero hebreo.

En esta nueva sección de Tazinu! llamada Mumlatzim o “recomendaciones” invitaremos a distintos personajes relacionados con Israel y la difusión de la cultura israelí para que nos cuenten cuál es su canción favorita (o sus canciones favoritas).

Gerardo Lewin

Gerardo Lewin, autor de De_canta_sion

Y porque שיר shir en hebreo significa tanto canción como poema, hoy le preguntamos al actor, poeta y traductor argentino Gerardo Lewin, fundador de De_canta_sión, “un blog de traducciones de poesía hebrea de acá y allá, de ahora y de otrora”, que vale muchísimo la pena conocer.

“Sin duda y lleno de dudas, la canción que jamás dejaría de escuchar es Atur mitzchekh (“Coronada tu frente”), con letra de Abraham Halfi y música de Yoni Rechter. Tanto me gusta, que lo traduje en su momento”.

➡ Para conocer la letra de esta canción de 1977 en español, los invitamos a leer la traducción del propio Lewin en De_canta_sión.

“También recomiendo la canción Sof onat hatapuzim (“Fin de la temporada de naranjas”) del grupo Tamuz, con la bestia olímpica de Shalom Chanoch a la cabeza: rock kibbutziano a full.”

➡ Disfrutemos entonces la canción recomendada por Lewin, “Fin de la temporada de naranjas” con su traducción a continuación.

Tazinu vetehenu!

¡Escuchad y disfrutad!

!תאזינו ותהנו

Fin de la temporada de naranjas con Nitza
Sof onat hatapuzim im Nitza
סוף עונת התפוזים עם ניצה

fluye la miel del aroma de los cítricos
dvash nigar mereach hadarim
דבש ניגר מריח הדרים

Nitza echó un vistazo a la ventana de mi cuarto
nitza bachalon chadri hetzitza
ניצה בחלון חדרי הציצה

mis sentidos despertó y, de pronto,
et chushai hekitza ufit’om
את חושי הקיצה ופתאום

brazos y cuellos.
zro’ot vetzavarim.
זרועות וצווארים

El sol matutino se fue hacia la tarde
shemesh boker ba’a tzhohoraima
שמש בוקר באה צהריימה

se fue al mar con un color miel puro
ba hayama tzeva dvash tahor
בא הימה צבע דבש טהור

la noche vino, secretamente, a mis fosas nasales
laila – bigneva ba hanchiraima
לילה בגניבה בא – הנחיריימה

la noche a los cielos, sobre un caballo de fuego
laila hashamaima al susim shel esh
שנינו השמימה על סוסים של אש

hasta el Monte Hor
ad hor hahor
עד הור ההור

sí, hasta el Monte Hor
ken, ad hor hahor.
כן, עד הור ההור

Fin de la temporada de naranjas
Sof onat hatapuzim
סוף עונת התפוזים

Yo y Nitza estamos conectados
ani veNitza achuzim
אני וניצה אחוזים

yo y Nitza somos versos
ani veNiza cheruzim
אני וניצה חרוזים

yo y Nitza.
ani veNitza.
אני וניצה

Fin de la temporada de baño con Shirley
Sof onat harachatza im Shirli
סוף עונת הרחצה עם שירלי

hay un ahogado por el olor a distancia
yesh machnak mereach merchakim
יש מחנק מריח מרחקים

Shirley está en la playa, de nuevo no me cantará
Shirli al hachof shuv lo tashir li
שירלי על החוף שוב לא תשיר לי

tal vez me deje sólo un pequeño pellizco
hi ulai tash’ir li rak tzvita ktana
היא אולי תשאיר לי רק צביטה קטנה

de cuerdas delgadas.
shel meitarim dakim.
של מיתרים דקים

Un puñado de besos en la sal y arena
Kometz neshikot bachol vemelach
קומץ נשיקות בחול ומלח

Shirley vuela mañana de vuelta
Shirli tasa chazara machar
שירלי טסה חזרה מחר

no, no estoy llorando, eso a ti te parece nomás
lo, an’lo boche ze rak nidme lach
לא, אנ’לא בוכה זה רק נדמה לך

sí, no te voy a esperar – son cigarrillos
ken, lo achache lach – ze sigariot ze
כן, לא אחכה לך – זה סיגריות זה

lo que se secó
ma sheze nichar
מה שזה ניחר

sí, sí, se secó
ken, ken, ze nichar
כן, כן זה ניחר

Fin de la temporada de baño
Sof onat harachatza
סוף עונת הרחצה

con esa lágrima que oprimía
im hadim’a shelachatza
עם הדמעה שלחצה

en el silencio que atravesó
betokh hasheket shechatza
בתוך השקט שחצה

a mí y a Shirley.
oti et Shirli.
אותי את שירלי

Sí, sí, sí, pasó una semana, un poco tenso,
Ken, ken, ken, avar shavua ktzat matuach
כן, כן, כן, עבר שבוע קצת מתוח

Asustado por esto que lagrimea
chashash ma shemima shma ze dolef
חשש מה שממה שמה זה דולף

el doctor confirmó, dijo: seguro,
harofe isher amar: batuach
הרופא אישר אמר: בטוח

No necesitas cirugía, sólo una pequeña inyección
lo tzarich nituach rak zrika ktana
לא צריך ניתוח רק זריקה קטנה

Sí, y pasa
Ken, veze cholef
כן, וזה חולף

los precios del fin de temporada
mechirei sof ha’ona
מחירי סוף העונה

la última estación
hatachana ha’achrona
התחנה האחרונה

la estación que no responde
hatachana shelo ona
התחנה שלא עונה

a mí y a quien oyó
li ulema shma
לי ולמה שמה

los precios del fin de la temporada
mechirei sof ha’ona
מחירי סוף העונה

fin de la temporada de amor
sof onat ha’ahava
סוף עונת האהבה

fin de la temporada de amor
sof onat ha’ahava
סוף עונת האהבה

Anuncios

Espera a la felicidad/Tzipiya le’osher [ציפייה לאושר]


La primavera es una tensa espera a la felicidad
flores de amarillo y violeta florecen como una promesa
y todo lo plantado ayer dará frutos de vida y belleza
las lágrimas de dolor se tornarán de felicidad

Y tú, sí, tú también esperas la alegría
tomas mi mano hacia los senderos de tu corazón,
mis piernas caminan ligero, no se rehúsan a caminar,
yo sé que creo en ti.

Y esto me asusta, querer coger una parte,
puede lastimar, puede doler.
Un poco de coraje
digo que no me hará daño,
esta primavera me llevará a lo bueno
esta primavera me llevará a lo bueno.

Ha’aviv hu tzipiya drucha le’osher
pirchei tzahov sagol porchim kmo havtacha
vechol ma shenizra etmol meniv chaim veyofi
dim’ot ke’ev hofchot ledim’ot simcha.

Vegam ata, ken, gam ata tikva l’eosher.
ata lokeach et yadi letoch shvilei libcha
raglai holchot kalot lo mesarot lalechet
ani yoda’at she’ani ma’amina becha.

————————————————-

Ve ze mafchid oti lirtzot lakachat chelek
efshar lehipaga, efshar lich’ov
ktzat ometz lev
ani omeret lo ya’ase li nezek
ha’aviv haze yikach ochi el toch hatov
ha’aviv haze yikach ochi el toch hatov

Ha’aviv hu tzipiya drucha le’osher
pirchei tzahov sagol porchim kmo havtacha
vechol ma shenizra etmol meniv chaim veyofi
dim’ot ke’ev hofchot ledim’ot simcha.

Vechol ma shenizra etmol meniv chaim veyofi
dim’ot ke’ev hofchot ledim’ot simcha.

האביב הוא ציפייה דרוכה לאושר,
פרחי צהוב סגול פורחים כמו הבטחה
וכל מה שנזרע אתמול מניב חיים ויופי,
דמעות כאב הופכות לדמעות שמחה.

וגם אתה, כן, גם אתה תקווה לאושר,
אתה לוקח את ידי לתוך שבילי לבך,
רגליי הולכות קלות לא מסרבות ללכת,
אני יודעת שאני מאמינה בך.

וזה מפחיד אותי לרצות לקחת חלק,
אפשר להפגע, אפשר לכאוב.
קצת אומץ לב
אני אומרת לא יעשה לי נזק,
האביב הזה יקח אותי אל תוך הטוב,
האביב הזה יקח אותי אל תוך הטוב.

האביב הוא ציפייה…

וזה מפחיד אותי לרצות לקחת חלק,
אפשר להפגע, אפשר לכאוב.
קצת אומץ לב
אני אומרת לא יעשה לי נזק,
האביב הזה יקח אותי אל תוך הטוב,
האביב הזה יקח אותי אל תוך הטוב.

וכל מה שנזרע אתמול מניב חיים ויופי,
דמעות כאב הופכות לדמעות שמחה.

Pusiste mi mano sobre la tuya/Lakachta et yadi beyadcha [לקחת את ידי בידך]


Esta canción tiene dos versiones populares: la de Yehudit Ravitz y la de Matti Caspi (quien compuso la melodía)

Pusiste mi mano sobre la tuya y me dijiste:
bajemos al jardín.
Pusiste mi mano sobre la tuya y me dijiste:
las cosas que se ven desde allá
no se ven de acá.

Me tocaste una canción con guitarra
y tu voz tembló
el viento se levantó en mí, el viento cantó
y el tiempo como si se hubiera detenido
y yo aún recuerdo cada sabor y aroma
la porción de valle a la luz de la luna
la voz del chacal en el wadi
y el peso de la fruta en el huerto
cosas que se ven desde allá
no se ven de acá.

Estaba solo y había perdido el camino
y llegaste, llegaste a mí a tiempo
estaba solo y había perdido el camino
“Las cosas que se ven de allá
de aquí no las puedes ver”.

Me diste la mano
me enseñaste el camino a muchas cosas
me diste una sonrisa bella como una flor
y fuerzas para creer
y yo aún recuerdo la canción que cantaste
la parte buena de todo lo que dijiste
Oye, ángel y demonio,
¿volverás a detener el tiempo?
las cosas que se ven desde allá
no se ven de acá.
——————————————-

Lakachta et yadi beyadcha ve’amarta li:
bo’i nered el hagan.
Lakachta et yadi beyadcha ve’amarta li:
d’varim shero’im misham –
lo ro’im mikan

Niganta li shir al hagitara
vekolcha ra’ad
ru’ach bi kamah, ru’ach sharah,
vehazman ke’ilu amad
va’ani od zocheret kol ta’am vareiach
et chelkat hasadeh le’or hayare’ach,
kol hatan min hawadi
vekoved hapri babustan,
d’varim shero’im misham –
lo ro’im mikan.

Hayiti levadi vedarki avdah li
uvata, bata li bazman.
Hayiti levadi vedarki avdah li
d’varim shero’im misham –
lo ro’im mikan.

Natata li yad,
her’eta li derech leharbeh dvarim
heveta chiyuch yafeh k’mo perach
veko’ach leha’amin
va’ani od zocheret et hashir shesharta
et hachelek hatov mikol mah she’amarta.
Hey mal’ach vesatan,
hatashuv la’atzor et hazman
d’varim shero’im mi sham –
lo ro’im mikan.
—————————————-

לקחת את ידי בידך ואמרת לי:
בואי נרד אל הגן.
לקחת את ידי בידך ואמרת לי:
דברים שרואים משם – לא רואים מכאן

ניגנת לי שיר על הגיטרה וקולך רעד
רוח בי קמה, רוח שרה, והזמן כאילו עמד
ואני עוד זוכרת כל טעם וריח
את חלקת השדה לאור הירח
קול התן מן הואדי וכובד הפרי בבוסתן,
דברים שרואים משם לא רואים מכאן.

הייתי לבדי ודרכי אבדה לי
ובאת, באת לי בזמן.
הייתי לבדי ודרכי אבדה לי
דברים שרואים משם לא רואים מכאן.

נתת לי יד, הראית לי דרך להרבה דברים
הבאת חיוך יפה כמו פרח וכח להאמין.
ואני עוד זוכרת את השיר ששרת
את החלק הטוב מכל מה שאמרת.
היי, מלאך ושטן, התשוב לעצור את הזמן
דברים שרואים משם לא רואים מכאן

Cuando llegue el amor/ Kshetavo ahava [כשתבוא אהבה]


Te veo sentado solo en un café
mirando a todos lados todo el tiempo
sin embargo, no ves
me perdiste
qué había allá que buscaste
y encontrarías
a un beso de distancia

Cuando llegue el amor, llegue el amor
la amarga fatiga despertará en alegría
cuando llegue el amor, llegue el amor
el dolor que quema quedará inmóvil en el olvido
cuando llegue el amor

Te veo esperando en la estación
ha pasado tiempo desde que sonreíste
no usabas vestido
recuerdas a dónde ibas
tan apurada
todo se encuentra
a un beso de distancia

Cuando llegue el amor, llegue el amor
la amarga fatiga despertará en alegría
cuando llegue el amor, llegue el amor
el dolor que quema quedará inmóvil en el olvido
cuando llegue el amor

Si estás atrasado sólo esta vez
si la mañana no te apura para tomar un café
y en la esquina lejana dos caminos se encuentran por un momento
y frente a ustedes se reflejan el uno en el otro por un dulce segundo
no hay distancia para un beso
————————————————-

Ani ro’a otcha yoshev levad bekafe
mistakel latzdadim kol hazman
aval be’etzem lo ro’e
et mi ata ibadta
ma haya sham shechipasta
vetimtza
bemerchak shel neshika

Kshetavo ahava, tavo ahava
hale’ut hamara tit’orer lesimcha
kshetavo ha’ahava, tavo ahava
hake’ev hatzorev yitkahe letoch shichecha
kshetavo ahava

Ani ro’a otach mechaka batachana
kvar mizman lo chiyakt
lo levasht simla
ha’im at od zocheret
le’an at memaheret
hakol nimtza
bemerchak shel neshika

Kshetavo ahava, tavo ahava
hale’ut hamara tit’orer lesimcha
kshetavo ha’ahava, tavo ahava
hake’ev hatzorev yitkahe letoch shichecha
kshetavo ahava

Im teachri rak hapa’am
im haboker haze lo temaher lakafe
uvefinat harechok shtei drachim tipageshna lerega
ufnechem yishtakfu ze bezo lishniya metuka
ein merchak leneshika

————————————————-

אני רואה אותך יושב לבד בקפה
מסתכל לצדדים כל הזמן
אבל בעצם לא רואה
את מי אתה איבדת
מה היה שם שחיפשת
ותמצא
במרחק של נשיקה

כשתבוא אהבה, תבוא אהבה
הלאות המרה תתעורר לשמחה
כשתבוא האהבה, תבוא אהבה
הכאב הצורב יתקהה לתוך שכחה
כשתבוא אהבה

אני רואה אותך מחכה בתחנה
כבר מזמן לא חייכת
לא לבשת שמלה
האם את עוד זוכרת
לאן את ממהרת
הכל נמצא
במרחק של נשיקה

כשתבוא אהבה, תבוא אהבה…

אם תאחרי רק הפעם
אם הבוקר הזה לא תמהר לקפה
ובפינת הרחוב שתי דרכים תפגשנה לרגע
ופניכם יתשקפו זה בזו ולשנייה מתוקה
אין מרחק לנשיקה

Finjamos ser huérfanos/Na’amid pnei yetomim [נעמיד פני יתומים ]


Finjamos ser huérfanos
crucemos la valla
recostémonos en prados susurrantes
durmamos y despertemos
durmamos y despertemos
la casa flota sobre aguas tormentosas.

Y a la realidad cerrémosle la puerta
que está esperando porque ella es puerto y abismo
y de todos modos se cuela por las grietas
mañana veremos todo a plena luz.

___________________________________________________

Na’amid pnei yetomim
nachatze et hagader
nishkav ba’asavim halochashim
nishan venit’orer
nishan venit’orer
habait tzaf al maim go’ashim.

Ve’et hametzi’ut nisgor me’achorei hadelet.
Hi mechaka ki hi namal vehi tehom
umitganevet derech hasdakim mimeile
machar nir’e hakol le’or hayom.

___________________________________________________

נעמיד פני יתומים,
נחצה את הגדר,
נשכב בעשבים הלוחשים,
נישן ונתעורר,
נישן ונתעורר.
הבית צף על מים גועשים.

ואת המציאות נסגור מאחורי הדלת.
היא מחכה כי היא נמל והיא תהום,
ומתגנבת דרך הסדקים ממילא.
מחר נראה הכל לאור היום.

Fin de la historia/Sof lasipur [סוף לסיפור], en la voz de Yehudit Ravitz junto a la Orquesta Filarmónica de Israel


No hay sorpresas en la historia
otra vez las lágrimas están sobre el maquillaje
se acabó la celebración
y se cae la máscara
y otra vez las lágrimas sobre el maquillaje
y la sonrisa que aún está puntada
descosida de tus labios
separada ya de ti
y es el fin de la historia.

Toda la magia ya pasó y terminó
se apagaron todas las luces
el tiempo para el que no hay cura
se escabulló y pasó como un milagro
y sólo queda el sudor en el rostro
un sombrero aplastado, vacío de conejos
todo el público ya se levantó
todos los aplausos se enmudecieron
las palomas florecieron.

Incluso la verdad, incluso la falsedad
lo que ha sido como si nunca hubiese sido
desvanecido como un parpadeo
y sólo tú estás aún
y otra vez las lágrimas sobre el maquillaje
y la sonrisa que aún está puntada
descosida de tus labios
separada ya de ti
y es el fin de la historia.
———————————————-

Shum hafta’ot ein basipur
shuv hadma’ot al ha’ipur
hachagiga nig’meret
hamasecha nosheret
veshuv hadma’ot al ha’ipur
vehachiuch she’od tafur
nifram misiftoteicha
nifrad kvar me’aleicha
vesof lasipur.

Kol hak’samim tamu chalfu
kol ha’orot kvar ne’esfu
hazman she’ein rofe lo
chamak chalaf k’mo pele
ve’rak hazi’a al hapanim
kova ma’uch reik mish’fanim
kol hatzofim kvar kamu
kol hatshu’ot nadamu
parchu hayonim.

Gam ha’emet, gam hab’daya
ma shehaya, k’mo lo haya
namog keheref ayin
ve’rak ata adain
veshuv hadma’ot al ha’ipur
vehachiyuch she’od tafur
nif’ram mesiftoteicha
nifrad kvar me’aleicha
vesof lasipur.

———————————————-

שום הפתעות אין בסיפור
שוב הדמעות על האיפור
החגיגה נגמרת
המסכה נושרת
ושוב הדמעות על האיפור
והחיוך שעוד תפור
נפרם משפתותיך
נפרד כבר מעליך
וסוף לסיפור.

כל הקסמים תמו חלפו
כל האורות כבר נאספו
הזמן שאין רופא לו
חמק חלף כמו פלא
ורק הזיעה על הפנים
כובע מעוך ריק משפנים
כל הצופים כבר קמו
כל התשואות נדמו
פרחו היונים.

גם האמת, גם הבדיה
מה שהיה, כמו לא היה
נמוג כהרף עין
ורק אתה עדיין
ושוב הדמעות על האיפור
והחיוך שעוד תפור
נפרם משפתותיך
נפרד כבר מעליך
וסוף לסיפור.

Bach lo nogea/A ti no te toca [בך לא נוגע]


Hay osos grandes en el bosque
se puede sentir el miedo

Bailan frente al juego – hay
lechuzas, y una víbora.

Hay un monstruo dentro del río
hambriento y despierto
pero el cuarto está cálido, agradable
y tú estás durmiendo.

Tu aliento inocente,
silente y sereno,
nada te asusta,
a ti no te toca.

Hay una guerra en medio de Europa
los días oscuros/duros
un convoy huye sin casa
por culpa de los malos

Hay una bacteria loca que golpea
de forma indiscriminada
pero el cuarto está cálido, agradable
y tú estás durmiendo.

Tu aliento inocente,
silente y sereno,
nada te asusta,
a ti no te toca.

———————————————-

Yesh dubim gdolim baya’ar
vefachad murgash.
Rikudim mul ha’esh – yesh
yanshufim venachash.

Yesh mifletzet betoch hanahar
re’eva ve’era
aval hacheder chamim vena’im
ve’at yeshena

Hevel pich hatamim
shaket verogea
shum davar lo mafchid
bach lo nogea

Yesh milchama be’emtza Eropa
hayamim shchorim/kashim
shayara borachat bli bait
mipnei hara’im

Yesh chaidak meshuga shepogea
chasar havchara
aval hacheder chamim vena’im
ve’at yeshena

Hevel pich hatamim…

Mishehu/Alguien [מישהו]


Alguien, alguien se preocupa
se preocupa por mí allá arriba
vino y encendió algunas estrellas
y ellas cayeron una tras una.

Giramos a dos caminos distintos,
a lo largo del día y la noche
cansados y hambrientos y esperando una señal
en los senderos de polvo y tiempo.

Nos encontraremos al final de caminos y preguntas
nos encontraremos al final de muchos días
al final de muchas noches
Yo sé que
tú estás cerca ahora
la primavera pasó, el verano vino y la lluvia volvió.

Alguien, alguien se preocupa
se preocupa por mí allá arriba
vino y cogió algunas estrellas
y las devolvió una por una.

———————————————

Mishehu, mishehu do’eg
Do’eg li sham lemala
Ba vehidlik kama kochavim
Vehem noflim echad echad.

Anu sovevim bishtei drachim shonot
Yom valayla le’orkan.
Ayefim ure’avim umechakim le’ot
bintivei avak uzman.

Anu nipagesh besof drachim ushe’elot
nipagesh betom yamim rabim
betom harbe leilot.
Ani yoda’at
she’ata kreva achshav,
aviv chalaf, kaitz ne’esaf, vehageshem shav.

Mishehu, mishehu do’eg
Do’eg li sham lemala
Ba ve’asaf kamah kochavim
heshiv otam echad echad.