Zehava Ben

Ahava kazo/Un amor como este [אהבה כזו]


Zehava Ben (Be’er Sheva, 1968) es una de las vocalistas más importantes de la música oriental israelí (mizrají) desde la década de los noventa. Hija de una familia judía de origen marroquí, cuenta con más de 20 álbumes a su haber.

Idan Raichel (Kfar Saba, 1977) es un cantante y compositor autor del Proyecto de Idan Raichel, conocido internacionalmente por fusionar ritmos provenientes de las diferentes comunidades judías y no judías de Israel y del mundo. En los últimos años está persiguiendo una carrera de solista.

Como una luna que se llena y empequeñece
[Kemo yareach mitmale umitroken]
כמו ירח מתמלא ומתרוקן

tú te acercas y te alejas
[ata karev umitrachek]
אתה קרב ומתרחק

pero mi corazón sale hacia ti
[aval halev sheli yotze elekha]
אבל הלב שלי יוצא אליך

y otra vez huye y regresa
[veshuv boreach shuv chozer]
ושוב בורח שוב חוזר

(y) no hay día que pase sin que piense en ti
[ein yom echad sheya’avor bli she’echsov alekha]
אין יום אחד שיעבור בלי שאחשוב עליך

como una luna que se llena y empequeñece
[kemo yareach mitmale umitroken]
כמו ירח מתמלא ומתרוקן

Un amor como este ya no se encuentra
[Ahava kazo kvar lo motz’im]
אהבה כזו כבר לא מוצאים

con secretos guardados por años en mi corazón
[shmurim balev sheli shanim]
סודות שמורים בלב שלי שנים

y fotografías, entre silencio y palabras
[tmunot bein sheket bein milim]
תמונות בין שקט בין מילים

un corazón roto hecho canciones
[lev shavur hofekh shirim]
לב שבור הופך שירים

un silencio vuelto melodía
[shtika hofekhet la lemangina]
שתיקה הופכת לה למנגינה

Un amor como este ya no se ve
[Ahava kazo kvar lo ro’im]
אהבה כזו כבר לא רואים

caminando lentamente, tomándose de la mano
[holkhim le’at ve’ochazim yadaim]
הולכים לאט ואוחזים ידיים

junto al camino, todos pasan
[betzidei hashvil kulam ovrim]
בצדי השביל כולם עוברים

recolectando piezas, fragmentos de vida
[osfot shvarim pisot chaim]
אוספים שברים פיסות חיים

lágrimas convertidas en canción y melodía
[dma’ot hofkhot leshir umangina]
דמעות הופכות לשיר ומנגינה

Como una luna que se llena y empequeñece
[Kemo yareach mitmale umitroken]
כמו ירח מתמלא ומתרוקן

tú te acercas y te alejas
[ata karev umitrachek]
אתה קרב ומתרחק

pero mi corazón sale hacia ti
[aval halev sheli yotze elekha]
אבל הלב שלי יוצא אליך

y otra vez huye y regresa
[veshuv boreach shuv chozer]
ושוב בורח שוב חוזר

(y) no hay día que pase sin que piense en ti
[ein yom echad sheya’avor bli she’echsov alekha]
אין יום אחד שיעבור בלי שאחשוב עליך

como una luna que se llena y empequeñece
[kemo yareach mitmale umitroken]
כמו ירח מתמלא ומתרוקן

Anuncios

Hu paga bi ima/Él me hizo daño, mamá [הוא פגע בי אמא]


Español Hebreo עברית
Espero sola en el pequeño vecindario
y él no llega
el caballero de mi vida tomó mi juventud
y se la llevó de aquí
si hubiese oído a quien dijo
que él sólo me haría daño
mi situación al menos sería
un poco mejor
él me hizo daño, mamá, no supe
qué hacer
su corazón me prometió
y sólo me hizo pasar vergüenzas
él me hizo daño, mamá,
no sé qué hacer
porque con él quería intentarlo todo
Lo espero en el día, lo espero en la noche,
me duele en silencio
extraña sensación, mi alma torturada
espera inocente
si hubiese pensado un paso más allá
antes de verme arrastrada
mi situación al menos sería
un poco mejor
Baschuna haktana mechaka levada
vehu lo magia
ha’avir shel chayay lakach neurai
venasa lo mikan
im hayiti shoma’at lemi she’amar
shehu rak yifga bi
matzabi lefachot haya nir’e
ktzat tov yoter
hu paga bi ima, lo yadati
ma la’asot
et libo hivtiach
hu asa li rak bushot
hu paga bi ima
lo yoda’at ma la’asot
ki raziti ito et hakol lenasot
Mechaka lo bayom, mechaka lo baleil
ko’evet besheket
hargasha meshuna, neshama me’una
mechaka bitmimut
im hayiti choshevet tza’ad kadima
lifnei shenischafti
matzabi lefachot haya nir’e
ktzat tov yoter
בשכונה הקטנה מחכה לבדה
והוא לא מגיע
האביר של חיי לקח נעורי
ונסע לו מכאן
אם הייתי שומעת למי שאמר
שהוא רק יפגע בי
מצבי לפחות היה נראה
קצת טוב יותר
הוא פגע בי אמא, לא ידעתי
מה לעשות
את לבו הבטיח,
הוא עשה לי רק בושות
הוא פגע בי אמא,
לא יודעת מה לעשות
כי רציתי אתו את הכל לנסות
מחכה לו ביום, מחכה לו בליל,
כואבת בשקט
הרגשה משונה, נשמה מעונה
מחכה בתמימות
אם הייתי חושבת צעד קדימה
לפני שנסחפתי
מצבי לפחות היה נראה
קצת טוב יותר

Haperach begani/La flor en mi jardín [הפרח בגני]


Aunque tenemos más de cien canciones aquí, de nada sirve si no había una de Zohar Argov, el “rey” de la música ‘mizrají’ (oriental). Su vida da para novela, pero en resumen: el mayor de diez en una familia pobre de Rishon Letziyon, saltó al estrellato a comienzos de los 80 y pese a su adicción a las drogas se hizo un nombre entre mizrajíes y ashquenazíes como un maestro de la emotividad musical. Su trágica muerte, un suicidio en la cárcel, terminó por convertirlo en mito. Esta es una de sus canciones más famosas.

Les dejamos otra versión de una gran exponente mizrají también, Zehava Ben. Pero la original es mejor (bueno, eso creemos)

En un día primaveral, claro y lleno de luz,
te recuerdo
y ya desde entonces supe bien
que no me rendiría.
Porque tú estuviste en mis pupilas
cada noche y cada día
fuiste para mí como un ángel de Dios
en medio de la neblina.

Quise pedir tu mano
quise contarte
un secreto de amor a todos
guardado en mi corazón
quise decirte que te amaba,
que te amaba y que esto no se acabó
pero no me atreví
incluso cuando ya fue demasiado tarde.

Tú eres mi amor en el ocaso
tú eres para mí todos los días
tú eres mi mundo por la noche
tú eres el sueño.
Tú estás en mi sangre, en mi espíritu y en mi corazón
tú eres esa fragancia dulce
la flor en mi jardín.

Desde que te fuiste mis días son grises, largos y aburridos
en vano deseé olvidar
e ignorar
Vuelve rápido porque sin ti
mi mundo está desolado
mis cuerdas vocales en silencio
y mi violín callado.

Beyom aviv bahir vatzach
Otach ani zocher
Ukvar me’az hetev yada’ti
shelo avater.
Ki li hayit be’vat einai
bechol yom bechol leil,
hayit li kemal’ach ha-el
mitoch ha’arafel.

Ratziti levakesh yadech
ratziti lach lomar,
sod ahava shebilvavi
shamur mikol mishmar
ratziti lach lomar ahavti
ahavti ve nigmar
ach lo he’azti
gam keshehaya kvar me’uchar.

At olami im shachar
at li kol hayom
at olami balayla
at hachalom.
At bedami beruchi ulevavi
at hanichoach hamatok
haperach begani.

Me’az halacht yomi koder
aroch u’meshamem
lashav rotze ani lishkoach
ulehit’alem.
Chazri maher, ki bil’adayich
olami shomem
nadamu meitarei koli
vechinori domem.

מיום אביב בהיר וצח אותך אני זוכר
וכבר מאז היטב ידעתי שלא אוותר
כי לי היית בבת עיני בכל יום וכל ליל
היית לי כמלאך האל מתוך הערפל.

רציתי לבקש ידך רציתי לך לומר
סוד אהבה שבלבבי שמור מכל משמר
רציתי לך לומר אהבתי אהבתי ונגמר
אך לא העזתי גם כשהיה כבר מאוחר.

את עולמי עם שחר את לי כל היום
את עולמי בלילה את החלום
את בדמי ברוחי ולבבי
את הניחוח המתוק הפרח בגני.

מאז הלכת יומי קודר ארוך ומשעמם
לשוא רוצה אני לשכוח ולהתעלם
חזרי מהר כי בלעדייך עולמי שומם
נדמו מיתרי קולי וכינורי דומם.

Un poco de suerte/Tipat mazal [טיפת מזל]


Dios, dame un poco de suerte
pon amor en mi corazón
mi destino es amargo y el mundo es cruel
dame consuelo dentro de mí.

No quiero palacios de oro
me basta con una rincón cálido
dame un hombre que sólo me ame a mí
yo le daré mi alma.

Dios, dios
oh, mi Dios ¡hasta cuándo!
oye mi voz, mi plegaria
me cansé, basta, de mi vida.

Mi vida es tan gris
y mis noches tan frías
tan sola y triste estoy
sólo me quedan sueños.

Dame alegría y un poco de luz
porque mis días son oscuros
constrúyeme un camino a casa para volver
dale un poco de luz a mis ojos.

——————————————————

Elohim ten li rak tipat mazal
ten ahava bil’vavi
mar gorali veha’olam achzar
ten nechama betochi.

Eini rotza armonot shel zahav
dai li bepina chama
ten li bachur she’oti rak yohav
eten lo et haneshama.

Elohim, elohim
hoi elohai ad matai
sh’ma koli, tfilati
ayafti dai bechayay.

Chayay koh afurim
veleilotai karim
koh bodedah va’atzuva
rak chalomot nish’arim.

Ten li simcha veten li k’tzat or
ki afelim hem yamay
bne li shvil el beiti shuv lach’zor
ten ktzat or le’einai.

אלוהים תן לי רק טיפת מזל
תן אהבה בלבבי
מר גורלי והעולם אכזר
תן נחמה בתוכי.

איני רוצה ארמונות של זהב
די לי בפינה חמה
תן לי בחור שאותי רק יאהב
אתן לו את הנשמה.

אלוהים, אלוהים
הוי אלוהי עד מתי
שמע קולי, תפילתי
עייפתי די בחיי.

חיי כה אפורים
ולילותי קרים
כה בודדה ועצובה
רק חלומות נשארים.

תן לי שמחה ותן לי קצת אור
כי אפלים הם ימי
בנה לי שביל אל ביתי שוב לחזור
תן קצת אור לעיני

אלוהים, אלוהים…

[PAZ שלום سلام] Canción en árabe y hebreo: “Nosotros trajimos la paz, no tenemos nada más bello que la paz”


Hay vínculos entre nosotros
que nuestros padres nunca soñaron
Hablamos de formas nunca antes oídas.

Estamos aquí para todos.
Somos un puente y una escalera
para todos quienes sueñan
para todos quienes soñaron.

Y mientras en nuestras vidas
y mientras en nuesteos días
cantaremos con nuestras voces

Nosotros trajimos la paz
Nosotros trajimos la paz
Nosotros trajimos la paz

Si tu fiesta se convierte en la mía
tu fe y tus sueños también
así entonces podremos construir un nuevo mundo de amor y paz
cuando la intención esté clara y todos los
hombres se tornen humanos
Una familia bebe de la misma copa
de la copa de la paz
de la copa de la paz
de la copa de la paz

No tenemos nada más bello que la paz
No tenemos nada más bello que la paz
No tenemos nada más bello que la paz

Sí, nuestros padres comieron las agrias uvas del ayer
pero nuestros dientes, te sorprenderás, no se han caído
Juntos abriremos nuestros corazones
juntos abriremos nuestras mentes
Con los niños de la paz
Con los niños de los sueños.

——————————————————————————

Yesh beneinu chiburim
she’horeinu lo chalmu
yesh beneynu diburim
she’ad ko lo nishme’u.

Anahnu kan bishvil kulam
anachnu gesher ve’sulam
bishvil mi she’cholem
bishvil mi she’chalam.

Ve’od bechayeinu
ve’od be’yameinu
nashir bekoleinu:

HEVENU SHALOM ALEINU…
HEVENU SHALOM ALEINU…
HEVENU SHALOM ALEINU…

(Árabe)
Idak lou yib’a idi
imanak wil’ahlam
minamar dinya jdidi
danya mahbi wa’salaam

wilama ‘niya titsafa
kool inas biyib’ku nas
minsir eylet hub
eyli tishrab min kas.

min kas i’salaam
min kas i’salaam
kas i’salam:

MA ANA AJMAL MIN SALAM…
MA ANA AJMAL MIN SALAM…
MA ANA AJMAL MIN SALAM…

(Hebreo)
ken, horeinu kvar achlu
boser ad etmol shilshom
ach shineinu titpalu
lo tichena od hayom.

(Árabe)
sawiyeh minwahed al’kaluub
sawiyeh minawer al’kuul
ma awlad i’salaam
ma awlad al-ahlaam

(Árabe y hebreo)
min kas i’salaam ve’od be’chayeinu
min kas i’salaam ve’od be’yameinu
kas i’salam nashir be’koleynu

Hevenu Shalom Aleinu…
Ma Ana Ajmal Min Salaam…