Aba/Papá/Dad [אבא]


En este Día del Padre, no podíamos no honrar y celebrarlos en su día con una canción. Por eso, les regalamos este conmovedor tema del cantante Shlomi Shabat (1954) en tres versiones: la versión de estudio, otra acompañada del cantante Omer Adam y una última y muy especial en la que Shabat cantó con niños de la Organización de Niños Huérfanos y Viudas del Ejército de Israel (IDWFO). Espero que las disfruten. Tazinu vetehenú! ¡Escuchad y disfrutad!


On this Father’s Day, we could not miss this day and not honouring them without a song. To them, we give you the translation of this very thoughtful and moving song by the singer Shlomi Shabat (1956) in three versions: the studio version, a second one featuring Omer Adam and a final (and most special) version that Shabat sang with the kids from the IDWFO, the IDF Widows and Orpans Organization. I hope you enjoy it. Tazinu vetehenu! Listen and enjoy!

➡ Descarga la traducción y transcripción fonética de esta canción aquí.
➡ Download the English translation and phonetic transcription of this song right here.

Papá, un amigo me dijo que escribiera una canción sobre ti
sobre todo lo que vi en tu rostro
a la calma sin palabras
los aromas y los sonidos
todo era tan hermoso en tus ojos
Papá, te acuerdas de los caminos a la escuela
de todas las melodías desde la habitación
cuando me oías cómo cantaba
con esa mirada feliz
y esa sonrisa escondiéndose entre tus labios
Papá, de todas las formas que tanto amaste criarnos
pasé por encima e intenté ganarte
y no siempre comprendí cómo
porque no todo sale como uno quiere
yo soy diferente, pero tan parecido a ti
Papá, la antigua casa hace tiempo no está
nos mudamos, avanzamos, cambiamos
y llenamos esa carencia
con rostros cada vez más parecidos
a lo que cada uno creyó que le hacía falta.
Papá, de todas las formas que tanto amaste criarnos,
pasé por encima e intenté ganarte
y no siempre comprendí cómo
porque no todo sale como uno quiere
yo soy diferente, pero tan parecido a ti
Papá, el tiempo pasó y no hablamos
Papá, perdóname
me tomó tiempo para entender – tú me perteneces
así como yo te pertenezco
así como yo te amo
no nos lo guardemos más adentro y hablemos
Papá, un amigo me dijo que escribiera una canción sobre ti.


Dad, a friend told me to write a song about you
about everything I saw in your face
about the quietness without words
the scents and the sounds
everything was so beautiful in your eyes
Dad, do you remember the paths to school
all the melodies from the room
when you heard me singing
with that happy look
and that smiling hiding between your lips
Dad, on all the ways that you loved so much to take care of us
I tried to win over you
and I did not always understand
because not everything works in the way we want
I am so different from you but so alike you
Dad, the old house is no longer there
we moved, we moved on, we changed
and we fill that gap
with more similar faces
to whatever we think it’s missing
Dad, on all the ways that you loved so much to take care of us
I tried to win over you
and I did not always understand
because not everything works in the way we want
I am so different from you but so alike you
Dad, time went on and we did not talk
Dad, forgive me
It took me time to understand – you belong with me
just like I belong with you
just like I love you
Let’s not keep it inside anymore and talk
Dad, a friend told me to write a song about you.

Anuncios

Los niños prodigios del pop israelí


No sé si será porque Israel es un mercado pequeño en el ámbito musical o porque la producción de sus programas es sencillamente impecable, pero los programas buscatalentos han generado hitos en la historia del pop israelí que vale la pena oír y conocer. Y si bien los programas que hoy reinan el rating en la televisión local son X Factor Israel y The Voice Israel (franquicias que también tienen su propia versión en +30 países del mundo), hoy me referiré a un programa anterior que tuvo 10 temporadas (2003-2012) y se convirtió en todo un fenómeno cultural en el país: se llama Kokhav nolad כוכב נולד (“Una estrella ha nacido”).

Por eso, elaboré este listado con mis seis artistas preferidos (no pude elegir cinco) a lo largo de su década.

Shiri Maimón

Shiri Maimón

Ninet Tayeb

Ninet Tayeb

Ninet Tayeb נינט טייב y Shiri Maimón שירי מימון . El “Cisne negro” y el “Cisne blanco”. Desde el momento en que Ninet Tayeb (31) llegó a los estudios de Kokhav Nolad vestida con un desaliñado uniforme de la Tzavá (Ejército), comenzó su metamorfosis y una espiral de fama que la llevó a obtener discos de platino, un lugar en los avisos publicitarios y protagónicos en series de televisión, tanto así que en Israel es conocida simplemente como Ninet.
Sin embargo, esa fama de “niña bonita” en Tierra Santa no le era cómoda y decidió dar un giro en 180°. Dejó el pop por la música rock y actualmente canta en inglés y hebreo en los círculos más alternativos de Israel. Ah, olvidé decirlo: ella ganó la primera temporada del programa.

En cambio, el “cisne blanco” no tuvo ningún problema con asumir el papel de diva del pop. Se trata de Shiri Maimon. Esta joven de 34 años, famosa por su canción השקט שנשאר Hashéket shenish’ar (“El silencio que perdura”) que representó a Israel en el Festival de la Canción Eurovisión en 2005, continúa siendo una celebridad y hoy es parte del jurado del programa The X Factor Israel. Con cuarto álbumes (uno de ellos en inglés) sigue lanzando periódicamente singles, el último de ellos hace dos meses.

Bo'az Ma'uda

Bo’az Ma’uda

Har'el Ska'at

Har’el Ska’at

Harel Ska’at  הראל סקעת y Bo’az Ma’uda בועז מעודה. Harel, de 34 años, oriundo de Kfar Saba, es reconocido por sus baladas románticas y melosas desde que obtuvo el segundo lugar en la segunda temporada de Kokhav Nolad, en 2004. Representó también a Israel en 2012 con la canción מילים Milim (“Palabras”) que incluyo en esta nota. Personalmente, no es mi estilo de música, pero deben de conocerlo para cantar en cualquier karaoke respetable.

Por otro lado, esta Bo’az, el israelí de origen yemení (tal como Ofra Haza) que ganó la quinta temporada del programa. Su estilo de música es similar al de Ska’at, aunque con un estilo más mizrají (llámese así al estilo de música ‘oriental’, con influencias árabe, griega y turca).

Roni Dalumi

Roni Dalumi

Roni Dalumi רוני דלומי. La chica de ojos verdes de 24 años se hizo especialmente famosa entre la comunidad judía latinoamericana por cantar la versión en hebreo del tema de Gloria Estefan “Hoy”. Desde ese momento, y luego de ganar la octava versión de Kokhav Nolad, no ha tenido tanta repercusión mediática como las “pioneras” Shiri Maimón y Ninet Tayeb, pero de todos modos lanzó dos álbumes de música pop electrónica. ¿Qué rescato de ella? Su voz, principalmente.

Hagit Yaso

Hagit Yaso

Y por último, pero no por eso menos importante, está Hagit Yaso חגית יסו. Según cuenta ella misma en el programa, esta joven israelí de 26 años oriunda de Sderot (una ciudad a menos de 2 km de la Franja de Gaza, blanco de cientos de misiles lanzados por la organización Hamás) llegó a la audición de manera espontánea, sin avisarle a sus amigos y padres (que suelen acompañar a los candidatos y aparecen en el programa). Deslumbró con la interpretación del tema Omed basha’ar (De pie junto al portal) desde el primer momento, lo que le hizo fácil el camino hacia el primer lugar. Sus padres, oriundos de Etiopía, llegaron a Israel en los años 80, con las primeras operaciones migratorias de organizadas por Israel para llevar a la comunidad judía de ese país. Su victoria fue un hecho simbólico, pues la presencia judía etíope ha tenido una lenta integración a espacios de poder y notoriedad mediática. Incluso, el ex Presidente de Israel, Shimón Péres, invitó a la familia Yaso a su residencia, como un gesto de reconocimiento a la comunidad judía etíope completa. Lamentablemente, no ha lanzado un álbum (por razones que desconozco), sólo pequeñas participaciones.

¿Cuál les ha gustado más? Me gustaría que oyeran las canciones y me cuenten cuál de ellas es su preferida y así traducirlas para ustedes. Cerramos esta nota con una que me parece muy propicia: es la canción de la décima (y última) versión de Kokhav nolad, llamada וכבר עבר די זמן Ukhvar avar dei zmán “Ha pasado mucho tiempo ya”, en la cual aparecen todos los ganadores y principales cantantes a lo largo de la historia del programa. Verán en el clip a todos los que he mencionado.

Tazinu vetehenú! ¡Escuchad y disfrutad

Carlos.

Shamaim/Cielos/Skies [שמיים]


Dejemos la música metal a Escandinavia, es verdad, pero Oriente Medio también tiene sus exponentes. Orphaned Land (“Tierra Huérfana”) es uno de ellos. Se trata de una banda de metal/folk metal formada en 1991 en la ciudad israelí de Petach Tikva y, aunque la agrupación ha sufrido varios cambios entre sus integrantes, el mensaje de sus canciones es uno: intentar promover paz y unidad entre las religiones abrahámicas (judaísmo, islam y cristianismo). Uno de los versos de la canción hace alusión a un poema litúrgico leído en Rosh Hashana (el Año Nuevo judío) y Yom Kipur (el Día de la Expiación). Lo he destacado en la traducción con un link al poema original.


Let metal music to Scandinavia, I know, but the Middle East has some good bands, too. Orphaned Land is one of them. It’s a progressive/folk metal band created in 1991 in Petach Tikva (Israel), and although the band has gone through several line up changes, the lyrics promote a message of peace and unity between Abrahamic religions (Judaism, Islam and Christianity).

One of the song verses is taken from a liturgical poem which is commonly read during Rosh Hashana (Jewish New Year) and Yom Kippur (Atonement Day). There is also a song by Leonard Cohen, Who by Fire, that is inspired in this poem. I’ve highlighted the verse in bold.

➡ Descarga la traducción y transcripción fonética de esta canción aquí.
➡ Download the English translation and phonetic transcription of this song right here.

Y cuando encendamos los cielos
“quién mediante fuego y quién mediante agua”
hacia una dirección infinita
hacia el ancho mar sin orilla
y el diluvio que pronto vendrá
sin profeta que avise
y no hay arca aquí en el mundo
que guarde aquí la vida de todos
¿será este el camino de Dios
o sólo propaganda para las masas?
que da inicio a cada acción
siempre por el camino opuesto
por la tierra y las sectas
Tierra Huérfana
“y las aguas del Diluvio inundarán la Tierra”
Y los ídolos que escogimos
la fe que perdimos
y cuál es el camino de la verdad
cuando la brújula ha muerto hace tiempo
y no digáis “no sabíamos”
“no vimos, no oímos”
esto terminará con un empujón
cuando el mundo vuelva a ser semilla
¿Es este, acaso, el camino de Dios
o son leyendas o cuentos?
que dan inicio a cada acción
siempre por el camino opuesto
por la tierra y las sectas
Tierra Huérfana
Porque ya fueron encendidos los Cielos
“quién mediante fuego y quién mediante agua”
hacia una dirección infinita
hacia el ancho mar sin orilla.

And when we ignite the skies
“Whom by fire and whom by water”
to an endless direction
to a great sea which has no shore
and the flood that will come
with no prophet that will announce
and there is no ark here in this world
that can save life for everyone here
Is this the path of God
or is this just propaganda for the masses?
that begins with every action
always in the wrong lane
because of sects and land
Orphaned Land
And the water of the Flood came upon the Earth
and the idols we worshiped
the faith we lost
and is this the path to the truth
when the compass stopped working a long time ago
and don’t say “we did not know”
“we did not see”, “we did not hear”
this will end with a push
when the world turns into a seed again
Is this the path of God
or is this just propaganda for the masses?
that begins with every action
always in the wrong lane
because of sects and land
Orphaned Land
Because the skies were ignited already
Whom by fire and whom by water
to an endless direction
to a great sea which has no shore.

Rona Kenan

Mabul/Diluvio/Flood [מבול]


Rona Kenan (1979) es, probablemente, uno de los máximos referentes de la escena independiente de Tel Aviv. Nacida en Yafo, hija de dos intelectuales, tiene entre sus influencias musicales a grandes capítulos de la historia del arte, como son Los Beatles, la poetisa Leah Goldberg, la bailarina Pina Bausch y la banda norteamericana The Pixies.

Mujer de alta emocionalidad y prosa en sus letras, cuenta con 4 álbumes que vale la pena escuchar. Esta canción, “Diluvio”, forma parte de su primer trabajo, Linshom besfira le’achor (“Respirar en cuenta regresiva”). Escuchad y disfrutad. Tazinu vete’henu!

Puedes disfrutar el resto el álbum en este link.


Rona Kenan (1979) is, probably, one of the top artists in the indie scene of Tel Aviv. Born in Jaffa, daughter of two intellectuals, Kenan has mentioned, among her main musical influences, The Beatles, the poetist Leah Goldberg, the dancer and coreographist Pina Bausch and The Pixies.

Kenan is a woman of high emotivity and poetry, expressed in all her lyrics. She has 4 albums very worth listening to. This song, “Flood”, is part of her first album, Linshom besfira le’achor (“Breathing down to zero”). Listen and enjoy. Tazinu vetehenu!

You can enjoy the rest of the album by clicking on this link.

Comparto con ustedes también la versión del cantante David Lavi, finalista de la penúltima versión del concurso Kochav Nolad (“Una estrella ha nacido”) en 2012.


I’m also sharing with you this version by the singer David Lavi, finalist of the penultimate version of the talent show Kochav Nolad (“A star has born”) in 2012.

➡ Descarga la traducción y transcripción fonética de esta canción aquí.
➡ Download the English translation and phonetic transcription of this song right here.

“Si sobrevivimos al diluvio esta vez
cada sonrisa será diferente, contaminada,
si volvemos a esto una y otra y otra vez
te quedarás veinte años o hasta el final del día
aprendimos a esperar y a rendirnos y a cómo tener cuidado
de cada palabra.
Y todo se congelará, de pronto
si llegamos a tener un momento para detenernos en un rincón de la calle
para abrazarnos y marcharnos
como si fuera posible saber dejar ir,
amar menos.
Con una sonrisa salvaje volveré a recolectar las deudas
a demoler muros y a iluminarte
aunque no haya cosa más perfecta que el dolor
que suena
en otra canción”

“If we survive the flood this time
every smile will be different, polluted,
if we ever go back to this over and over again
you’ll stay for twenty years or until the end of the day.
We learnt to wait, to give up and to be cautious
from every word.
And, suddenly, everything will freeze,
If we ever have a moment to stop by a corner of the street
and hug ourselves and leave
as if it was possible at all to know how to let go,
to love less.
With a wild smile I’ll come to collect the debts
to break the walls and to enlighten you
even though there is nothing more perfect than the pain
that is played
in a different song”.

Hachaim shelanu tutim/Nuestra vida es de fresas [החיים שלנו תותים]


Esta canción ya tiene casi 4 millones de visitas en Youtube y sin duda, fue el hit que dio el comienzo al año (laico) en Israel: Hanan Ben Arí, este israelí de 26 años y padre de tres niños, sobrino del polémico líder nacionalista israelí Michael Ben Arí, sorprendió los oídos hebreos con esta canción de protesta y agradecimiento, que invita a decir todá al kol ma sheyesh lanu (gracias por todo lo que tenemos), pese a todos los sinsabores de la vida cotidiana. Tazinu vetehenu! (¡Escuchad y disfrutad!)

botón descarga blog traducciones-01

No tenemos derecho a quejarnos
todo es tfu* (escupo), hamsa** y “bendito sea D’os” porque
nuestra vida es de fresas
horas de colas en el correo, es difícil terminar una carrera aquí
y el estado de la juventud, difícil es cantar como Zohar***
levantarse por la mañana, ponerse en forma
la gasolina otra vez costosa ¿y las musas? Bajo arresto
corrupción cada dos semanas, atentados cada dos días
los impuestos municipales por los cielos
y el test de conducir en Jerusalén
cuando el propietario te viene a cobrar y también el jefe es duro
me convertí en persona autorizada, no todo es Ferrero Rocher
pero no tenemos derecho a quejarnos….
todo es tfu (escupo), hamsa y “bendito sea D’os” porque
nuestra vida es de fresas
el niño se levanta de noche y la mujer no tiene suficiente
compra todo lo que se le antoja, es difícil salir adelante
difícil llegar a fin de mes, difícil es mantener la fe
vidas plenas sin raíces, no hay arak y hay sequía
La batería está baja, el techo gotea
el Estado roba ¿y el gobierno? hace la vista gorda
pago en 60 días, el tráfico en las calles
es difícil lidiar con los impuestos y todos son indiferentes
entonces no tenemos derecho a quejarnos
todo es tfu (escupo), hamsa y “bendito sea D’os” porque
nuestra vida es de fresas
Bueno, abrimos nuestra bocota,
nos quejamos lo suficiente, hemos sido ingratos
ahora rebobinaremos, al comienzo, es tiempo de dar gracias
gracias por el viento, por no tener tiempo para descansar
gracias por el shabat, por dos hijos y una hija,
gracias por toda la belleza, por el privilegio de ver a Messi
por nuestro derecho a enmendarnos, por nuestra esencia,
por la infancia
[gracias por todo lo que has creado]
No tenemos derecho a quejarnos…

*tfu hace relación a un escupo ¿por qué? Porque en la cultura judía mizrají (y en muchas naciones mediterráneas) es costumbre hacer el gesto de escupir para espantar el ain ra (el mal de ojo) o los malos deseos.
**Lo mismo ocurre con hamsa, que es la tradicional mano con un ojo (un souvenir muy típico en los mercados israelíes) que protege a quien lo porta de la mala suerte, las envidias y los malos augurios. ¿No la conoces? Haz clic aquí para verla en imágenes.
***Se trata de Zohar Argov, el rey de la música mizrají (oriental) de Israel. Tengo una canción suya por acá.

 

Panim veshemot/Rostros y nombres [פנים ושמות]


Dani Robas, israelí de origen egipcio-marroquí, es uno de esos grandes compositores del rock clásico de su país que viven “más ocultos” en el Salón de la Fama: ha escrito canciones para exponentes más populares como Arik Sinai, Ilanit o Nurit Galron, y sus letras se mantienen en el imaginario colectivo hebreo. Esta canción “Rostros y nombres” es una de mis favoritas, del álbum homónimo de 1987. Comparto también con ustedes una muy buena versión de este tema, interpretada por el cantante David Lavi.

botón descarga blog traducciones-01

Voy viajando por la autopista
el toque del invierno está en el aire
y por mi ventana el paisaje avanza frente a mí
¿o seré yo quien avanza frente a él?
cada canción revela un secreto
tiende un puente más por cruzar
ella dirige sus armas, yo apunto hacia ellas
quiero saberlo todo
y entonces pasan en mi interior uno a uno
quien fui, quien soy ahora
todos los rostros y nombres
todas las canciones que se llevaron con ellos
y luego mi madre de lejos
y el eco de voces lejanas, de risas
los aromas del sábado, mi padre lanzando una mirada
y un par de ojos cansados
Y en el patio de mi casa
verde puro como en mi infancia
el gran pórtico y el sonido de la arena
y dos pies descalzos

Nose’a al kvish mahir
maga hachoref sheba’avir
uvachalon sheli hanof cholef muli
o she’ani cholef mulo
Kol shir chosef eize sod
moteach od gesher lachatzot
hu mekhaven kelav, ani daruch elav
rotze lada’at et kulo
Ve’az ovrim bi shalav shalav
mi shehayiti mi she’akhshav
kol hapanim vehashemot kulam
kol hashirim shehem lakchu itam
Ve’az imi merachok
vehed kolot rechokim shel tzchok
richot shel yom shabat, avi merim mabat
ushtei einaim ayefot
Uvachatzer shel beiti
yarok tahor kmo beyalduti
hasha’ar hagadol vecharikat hachol
ushtei raglai hayechefot.

נוסע על כביש מהיר
מגע החורף שבאויר
ובחלון שלי הנוף חולף מולי
או שאני חולף מולו
כל שיר חושף איזה סוד
מותח עוד גשר לחצות
הוא מכוון כליו, אני דרוך אליו
רוצה לדעת את כולו
ואז עוברים בי שלב שלב
מי שהייתי מי שעכשיו
כל הפנים והשמות כולם
כל השירים שהם לקחו איתם
ואז אימי מרחוק
והד קולות רחוקים של צחוק
ריחות של יום שבת, אבי מרים מבט
ושתי עיניים עייפות
ובחצר של ביתי
ירוק טהור כמו בילדותי
השער הגדול, וחריקת החול
ושתי רגלי היחפות

Ruchot/Vientos [רוחות]


Y estamos de vuelta -luego de varios meses de inactividad- con uno de los cantantes más populares en YouTube: se trata de Eliad Nahum, un joven de 26 años oriundo de Bat Yam, conocido en Israel por su papel de Bar, el pequeño protagonista de la serie de 1997 Shemesh שמש (“Sol”) que tuvo seis temporadas. Hoy, el niño-actor está convertido en un célebre artista del pop electrónico israelí con su álbum Siman סימן (“Señal”). Sus singles superan el millón de vistas en YouTube. Uno de estos singles es Ruchot, que comparto con ustedes a continuación.

DESCARGA la tabla con la traducción, transcripción fonética y letra de la canción en hebreo AQUÍ 

Entre las mirillas no puedo ver
me enviaste flechas, no dejas de lanzarlas
el tiempo detiene su curso hacia el otoño, yo lo sé
No dejo de caer a la niebla
todo se ve oscuro, todo se vuelve gris
una estrella detiene su curso, tú vas por su camino, yo lo sé
Adelante, decidiste seguir adelante
grité a los cielos, para que me escuchen arriba
me pregunté a mí mismo si ella encontró la felicidad
buscaste tu respuesta con él.
Como un loco, no puedo calmarme
elijo salir herido, con ella, ahora en el campo de batalla
cuando soplan vientos de otoño, de pronto
como un loco, rompo el silencio
mi cuerpo en la tierra, con ella, ahora estoy listo
incluso competir en la orilla del abismo.
Me entregué, dejé de pedir
quemaste el pasado, mandaste todo al fuego
te apartaste de mi camino, ahora vas con él, yo lo sé
Adelante, decidiste seguir adelante
grité a los cielos, para que me escuchen arriba
me pregunté a mí mismo si ella encontró la felicidad
buscaste tu respuesta con él.
Como un loco, no puedo calmarme
elijo salir herido, con ella, ahora en el campo de batalla
cuando soplan vientos de otoño, de pronto
como un loco, rompo el silencio
mi cuerpo en la tierra, con ella, ahora estoy listo
incluso competir en la orilla del abismo.

Mary Lu [מרי לו]


Tzvika Pik es de esos personajes excéntricos, histriónicos, que tiene Israel. Compositor nacido en Polonia con las melodías de Bach y Tchaikosvky, pero israelí desde los 8 años, se hizo famoso por su rol en la versión hebrea del musical psicodélico “Hair” y ha escrito decenas de canciones que, incluso, llevaron a crear un musical en el teatro Habima (el más importante de Israel) con todas ellas, llamado “Mary Lu”

Por eso, no se extrañen si esta canción tiene aires de musical. Fue escrita por su ex mujer, Mirit Shem-Ur (quien, además compuso varias de sus canciones).

Les dejo dos versiones: la original, del propio Pik, y la que interpretó la actriz Maya Dagán en la serie “Siempre el mismo sueño” que, al igual del musical “Mary Lu”, está inspirado en varias de sus canciones.

Español Ivrit עברית
Siempre el mismo sueño
un sueño
de nombre Mary Lu
Y dónde estás hoy, entonces,
dime
Mary Lu
corriendo
tras el viento
arrojada como
un globo de helio
ahora
ya no estoy seguro
si fuiste mía
hundidos
en una isla verde
verde en el mar
Mary Lu
desde un recuerdo lejano
dulce y cálido
Mary Lu
fuimos niños
del sol
y el viento acaricia
sordo
trepamos los árboles del sentimiento
como flores silvestres
como marioneta
se da vueltas
sobre cuerdas doradas
vuelve a andar
alguna vez quizá
serás estrella,
Mary Lu
frente a luces
engañosas
vuelve a revolotear
en un lugar lejano
ella sigue
brillando
tal vez será
alguien distinta
Mary Lu
siempre el mismo sueño
un sueño
de nombre Mary Lu
Y entonces dónde estás
hoy,
dime, Mary Lu
se sumerge
y sube por el agua
querías nadar
hasta el cielo
tal vez llegarás allá
por el momento
Mary Lu mía
como una marioneta…
Tamid oto chalom
chalom
beshem Mary Lu
Az eifo at hayom
imri li
Mary Lu
rodefet
acharei haruach
nizreket kmo
balón nafuach
achshav
ani kvar lo batuach
shehayit sheli
tovlim
be’i yarok
yarok bayam
Mary Lu
min zikaron rachok
matok vecham
Mary Lu
hayinu yeladim shel shemesh
veruach melatefet
cheresh
tipasnu al atzei
haregesh
kmo pirchei habar
kmo buba al chut hi
mistovevet
al chutei zahav
hi shuv rochevet
pa’am hi ulai
tihie kochevet
Mary Lu
mul orot
kozvim
hi mitparperet
bemakom rachok
hi shuv
zoheret
pa’am hi ulai
tihie acheret
Mary Lu
tamid oto chalom
chalom
beshem Mary Lu
az eifo at
hayom
imri li, Mary Lu
tzolelet
ve’ola bamayim
ratzit lischot
ad hashamayim
ulai higat lesham
beintaim
Mary Lu sheli.
Kmo buba al chut…
תמיד אותו חלום
חלום
בשם מרי לו
אז איפה את היום
אמרי לי
מרי לו
רודפת
אחרי הרוח
נזרקת כמו
בלון נפוח
עכשיו
אני כבר לא בטוח
שהיית שלי
טובלים
באי ירוק,
ירוק בים
מרי לו
מן זיכרון רחוק
מתוק וחם
מרי לו
היינו ילדים של
שמש
ורוח מלטפת
חרש
טיפסנו על עצי
הרגש
כמו פרחי הבר
כמו בובה על חוט היא מסתובבת
על חוטי זהב
היא שוב רוכבת
פעם היא אולי
תהיה כוכבת
מרי לו
מול אורות
כוזבים
היא מתפרפרת
במקום רחוק
היא שוב
זוהרת
פעם היא אולי
תהיה אחרת
מרי לו
תמיד אותו חלום
חלום
בשם מרי לו
אז איפה את
היום
אמרי לי, מרי לו
צוללת
ועולה במים
רצית לשחות
עד השמיים
אולי הגעת לשם
בינתיים
מרי לו שלי.
כמו בובה על חוט