Afrika sheli/África mía


גלעד-כהנא-980x1050

El talentoso Gilad Kahana —nacido en México de padres israelíes y ex líder de la banda de rock Girafot— lanzó el año pasado su álbum doble llamado Afrika sheli “África mía”. Así se llama también este single, que poco habla en sí del continente negro, pero lanza algunas reflexiones, inconexas, pero llenas de sentido, sobre la confusión social, cultural y política que convive en su ciudad, Tel Aviv. Tel Aviv parece ser esa África de la cual habla (y en ella también vive un gran número de refugiados provenientes de Sudán y otros países de aquel continente).

Vale la pena seguirle la huella a Kahana, quien también interpretó al padre de Amós Oz (uno de los novelistas israelíes más conocidos a nivel mundial) en la primera película dirigida por la actriz israelí-canadiense Natalie Portman, Una historia de amor y oscuridad.

Tazinu vetehenú! ¡Escuchad y disfrutad!

➡ Haz clic en la imagen para obtener una versión imprimible de la letra de la canción.
África mía-1

Anuncios

Ofra Haza, auge y caída de la musa del pop israelí


Descarga la letra de la canción Tfila de Ofra Haza.

La historia de esta mujer destacó por sobre todas las de su generación. Un nombre que tuvo tanta fuerza como Ellis Regina en Brasil o Selena en México y que consiguió derribar los prejuicios culturales y sociales que existían entre los israelíes descendientes de países árabes y mediterráneos versus la comunidad de origen centroeuropeo (ashkenazí), con mayor peso social y económico. Espero que disfruten su historia y una canción, Tfila,  que he seleccionado para esta ocasión.

Ofra Haza nació en 1957 en un modesto barrio obrero de Tel Aviv llamado הַתִּקְוָה Hatikva (“La esperanza”). Sus padres, Yifat y Shoshana, habían emigrado 13 años antes a Israel desde Yemen, un país al sur de la Península Arábica que gozó de una importante comunidad judía.

Ofra era la menor entre nueve hermanos y desde la escuela destacó por su voz. A los 13 años, mientras cantaba en una boda, uno de los asistentes a la fiesta y miembro de un taller musical del barrio de Hatikva, quedó impresionado por el talento de Haza y le presentó al señor Bezalel Aloni. Tal vez a ustedes este nombre no les signifique nada, pero Aloni, fundador y compositor del Sadnat Teatrón Shkhunat Hatikva (“Taller del Teatro del Barrio de Hatikva”) se convertiría en el manager y mentor musical que impulsaría la carrera de Haza al éxito absoluto.

A los 17 años, Haza era ya una artista conocida en el mundo del pop israelí. Primero, como la reina vocalista del Taller de Hatikva, que lanzó tres exitosos álbumes, y posteriormente, en 1980, con su primer álbum como solista llamado על אהבות שלנו Al ahavot shelanu (“Sobre nuestros amores”).

En 1983 volvió a hacer historia, pero en la ciudad alemana de Münich. Se celebraba entonces la 28ª versión del Festival de la Canción Eurovisión (un festival al estilo del de Viña del Mar o San Remo que convocaba a gran parte de los países europeos e Israel) y Ofra Haza representó a su país con la canción חַי Jai “Vivo”. Esta canción fue muy significativa porque once años atrás ocurría la Masacre de los Juegos Olímpicos de Münich, en la cual once miembros de la delegación israelí fueron tomados como rehenes y asesinados por la organización terrorista Septiembre Negro.

Imagínense la potencia de cantar “Estoy viva, viva, viva / la nación de Israel está viva / esta es la canción que mi abuelo le cantó ayer a mi padre / y que hoy la canto yo” frente al público alemán e internacional. Aunque alcanzó sólo el segundo lugar (cosa no menor), es una canción aún recordada tres décadas después.

Ofra-Haza-Im-Ninalu-33967Si bien la historia musical de Haza navegaba firme por el ritmo de la balada, el folk y los beats de los años 80, en 1984 decidió dar un giro y compuso un álbum llamado שירי תימן Shirei Teimán “Canciones de Yemen”, en honor a sus ancestros.
Con este álbum pasó algo curioso: una de sus canciones, llamada עם ננעלו Im nin’alú (“Aún si cerrasen (las puertas de los ricos)…”), un texto compuesto por el rabino yemenita Shalom Shabazi del siglo XVII, llamó tanto la atención de un sello discográfico londinense que decidieron hacer un arreglo en inglés y hebreo con DJ y sonidos electrónicos de esta canción, que tuvo repercusión en MTV y en los rankings de música pop electrónica del mundo.

Para comienzos de los años noventa, Ofra había trabajado más de 20 álbumes, cada uno con al menos 2 ó 3 canciones que aún forman parte de los playlists o listas de reproducción de las radios israelíes. En 1994, incluso, cantó para la ceremonia de entrega de los Premios Nobel, año en que el ex Primer Ministro y Presidente israelí, Shimón Peres, obtiene el Premio Nobel de la Paz junto al fallecido líder palestino Yasser Arafat.

En 1998, los estudios de animación DreamWorks –fundado por Steven Spielberg- llama a Ofra para participar cantando el tumblr_mvoflqIjxQ1s02zgoo1_r1_500tema principal de la película animada El Príncipe de Egipto, que cuenta la historia del éxodo del pueblo judío liderado por Moisés. Ofra sería Yojeved, su madre.
Los ejecutivos de DreamWorks quedaron tan fascinados con Ofra que decidieron dibujar a la madre de Moisés inspirados en ella, y no sólo cantaría la canción principal “Libéranos” de la banda sonora en hebreo, sino también en otros 16 idiomas más, entre ellos, húngaro, checo, sueco, griego y español.

Quien también quedó fascinado con Haza fue el empresario israelí Doron Ashkenazi, con5712quien se casó un año antes, en 1997. Fue la primera vez que Haza era involucrada con alguien sentimentalmente: a diferencia de otras divas musicales, Haza representaba entonces la figura inocente y trabajadora, que supo salir de los barrios pobres de Tel Aviv al mundo entero.

Tristemente, es a partir de ese momento que la historia musical de tres décadas de Ofra comienza a languidecer abruptamente hasta terminar. Luego de semanas internada, fallece en el año 2000 de una neumonía producto del SIDA, noticia transmitida en vivo por cadenas nacionales e internacionales (como CNN) ante la consternación de los israelíes. Poco se sabe de cómo contrajo la enfermedad: sólo quedan misterios y rumores. Un año después, fallece su marido, Doron, a causa de una sobredosis de drogas.

Bonus tracks: Las canciones גבריאל Gavri’el y Kol yom matchila shana כל יום מתחילה שנה (“Cada día comienza un nuevo año”)

Gerardo Lewin: sus canciones recomendadas


Shabat shalom!
!שבת שלום

En gustos musicales no hay nada escrito, pero siempre es bueno recibir alguna recomendación de quienes llevan mucho tiempo disfrutando del cancionero hebreo.

En esta nueva sección de Tazinu! llamada Mumlatzim o “recomendaciones” invitaremos a distintos personajes relacionados con Israel y la difusión de la cultura israelí para que nos cuenten cuál es su canción favorita (o sus canciones favoritas).

Gerardo Lewin

Gerardo Lewin, autor de De_canta_sion

Y porque שיר shir en hebreo significa tanto canción como poema, hoy le preguntamos al actor, poeta y traductor argentino Gerardo Lewin, fundador de De_canta_sión, “un blog de traducciones de poesía hebrea de acá y allá, de ahora y de otrora”, que vale muchísimo la pena conocer.

“Sin duda y lleno de dudas, la canción que jamás dejaría de escuchar es Atur mitzchekh (“Coronada tu frente”), con letra de Abraham Halfi y música de Yoni Rechter. Tanto me gusta, que lo traduje en su momento”.

➡ Para conocer la letra de esta canción de 1977 en español, los invitamos a leer la traducción del propio Lewin en De_canta_sión.

“También recomiendo la canción Sof onat hatapuzim (“Fin de la temporada de naranjas”) del grupo Tamuz, con la bestia olímpica de Shalom Chanoch a la cabeza: rock kibbutziano a full.”

➡ Disfrutemos entonces la canción recomendada por Lewin, “Fin de la temporada de naranjas” con su traducción a continuación.

Tazinu vetehenu!

¡Escuchad y disfrutad!

!תאזינו ותהנו

Fin de la temporada de naranjas con Nitza
Sof onat hatapuzim im Nitza
סוף עונת התפוזים עם ניצה

fluye la miel del aroma de los cítricos
dvash nigar mereach hadarim
דבש ניגר מריח הדרים

Nitza echó un vistazo a la ventana de mi cuarto
nitza bachalon chadri hetzitza
ניצה בחלון חדרי הציצה

mis sentidos despertó y, de pronto,
et chushai hekitza ufit’om
את חושי הקיצה ופתאום

brazos y cuellos.
zro’ot vetzavarim.
זרועות וצווארים

El sol matutino se fue hacia la tarde
shemesh boker ba’a tzhohoraima
שמש בוקר באה צהריימה

se fue al mar con un color miel puro
ba hayama tzeva dvash tahor
בא הימה צבע דבש טהור

la noche vino, secretamente, a mis fosas nasales
laila – bigneva ba hanchiraima
לילה בגניבה בא – הנחיריימה

la noche a los cielos, sobre un caballo de fuego
laila hashamaima al susim shel esh
שנינו השמימה על סוסים של אש

hasta el Monte Hor
ad hor hahor
עד הור ההור

sí, hasta el Monte Hor
ken, ad hor hahor.
כן, עד הור ההור

Fin de la temporada de naranjas
Sof onat hatapuzim
סוף עונת התפוזים

Yo y Nitza estamos conectados
ani veNitza achuzim
אני וניצה אחוזים

yo y Nitza somos versos
ani veNiza cheruzim
אני וניצה חרוזים

yo y Nitza.
ani veNitza.
אני וניצה

Fin de la temporada de baño con Shirley
Sof onat harachatza im Shirli
סוף עונת הרחצה עם שירלי

hay un ahogado por el olor a distancia
yesh machnak mereach merchakim
יש מחנק מריח מרחקים

Shirley está en la playa, de nuevo no me cantará
Shirli al hachof shuv lo tashir li
שירלי על החוף שוב לא תשיר לי

tal vez me deje sólo un pequeño pellizco
hi ulai tash’ir li rak tzvita ktana
היא אולי תשאיר לי רק צביטה קטנה

de cuerdas delgadas.
shel meitarim dakim.
של מיתרים דקים

Un puñado de besos en la sal y arena
Kometz neshikot bachol vemelach
קומץ נשיקות בחול ומלח

Shirley vuela mañana de vuelta
Shirli tasa chazara machar
שירלי טסה חזרה מחר

no, no estoy llorando, eso a ti te parece nomás
lo, an’lo boche ze rak nidme lach
לא, אנ’לא בוכה זה רק נדמה לך

sí, no te voy a esperar – son cigarrillos
ken, lo achache lach – ze sigariot ze
כן, לא אחכה לך – זה סיגריות זה

lo que se secó
ma sheze nichar
מה שזה ניחר

sí, sí, se secó
ken, ken, ze nichar
כן, כן זה ניחר

Fin de la temporada de baño
Sof onat harachatza
סוף עונת הרחצה

con esa lágrima que oprimía
im hadim’a shelachatza
עם הדמעה שלחצה

en el silencio que atravesó
betokh hasheket shechatza
בתוך השקט שחצה

a mí y a Shirley.
oti et Shirli.
אותי את שירלי

Sí, sí, sí, pasó una semana, un poco tenso,
Ken, ken, ken, avar shavua ktzat matuach
כן, כן, כן, עבר שבוע קצת מתוח

Asustado por esto que lagrimea
chashash ma shemima shma ze dolef
חשש מה שממה שמה זה דולף

el doctor confirmó, dijo: seguro,
harofe isher amar: batuach
הרופא אישר אמר: בטוח

No necesitas cirugía, sólo una pequeña inyección
lo tzarich nituach rak zrika ktana
לא צריך ניתוח רק זריקה קטנה

Sí, y pasa
Ken, veze cholef
כן, וזה חולף

los precios del fin de temporada
mechirei sof ha’ona
מחירי סוף העונה

la última estación
hatachana ha’achrona
התחנה האחרונה

la estación que no responde
hatachana shelo ona
התחנה שלא עונה

a mí y a quien oyó
li ulema shma
לי ולמה שמה

los precios del fin de la temporada
mechirei sof ha’ona
מחירי סוף העונה

fin de la temporada de amor
sof onat ha’ahava
סוף עונת האהבה

fin de la temporada de amor
sof onat ha’ahava
סוף עונת האהבה

Aba/Papá/Dad [אבא]


En este Día del Padre, no podíamos no honrar y celebrarlos en su día con una canción. Por eso, les regalamos este conmovedor tema del cantante Shlomi Shabat (1954) en tres versiones: la versión de estudio, otra acompañada del cantante Omer Adam y una última y muy especial en la que Shabat cantó con niños de la Organización de Niños Huérfanos y Viudas del Ejército de Israel (IDWFO). Espero que las disfruten. Tazinu vetehenú! ¡Escuchad y disfrutad!


On this Father’s Day, we could not miss this day and not honouring them without a song. To them, we give you the translation of this very thoughtful and moving song by the singer Shlomi Shabat (1956) in three versions: the studio version, a second one featuring Omer Adam and a final (and most special) version that Shabat sang with the kids from the IDWFO, the IDF Widows and Orpans Organization. I hope you enjoy it. Tazinu vetehenu! Listen and enjoy!

➡ Descarga la traducción y transcripción fonética de esta canción aquí.
➡ Download the English translation and phonetic transcription of this song right here.

Papá, un amigo me dijo que escribiera una canción sobre ti
sobre todo lo que vi en tu rostro
a la calma sin palabras
los aromas y los sonidos
todo era tan hermoso en tus ojos
Papá, te acuerdas de los caminos a la escuela
de todas las melodías desde la habitación
cuando me oías cómo cantaba
con esa mirada feliz
y esa sonrisa escondiéndose entre tus labios
Papá, de todas las formas que tanto amaste criarnos
pasé por encima e intenté ganarte
y no siempre comprendí cómo
porque no todo sale como uno quiere
yo soy diferente, pero tan parecido a ti
Papá, la antigua casa hace tiempo no está
nos mudamos, avanzamos, cambiamos
y llenamos esa carencia
con rostros cada vez más parecidos
a lo que cada uno creyó que le hacía falta.
Papá, de todas las formas que tanto amaste criarnos,
pasé por encima e intenté ganarte
y no siempre comprendí cómo
porque no todo sale como uno quiere
yo soy diferente, pero tan parecido a ti
Papá, el tiempo pasó y no hablamos
Papá, perdóname
me tomó tiempo para entender – tú me perteneces
así como yo te pertenezco
así como yo te amo
no nos lo guardemos más adentro y hablemos
Papá, un amigo me dijo que escribiera una canción sobre ti.


Dad, a friend told me to write a song about you
about everything I saw in your face
about the quietness without words
the scents and the sounds
everything was so beautiful in your eyes
Dad, do you remember the paths to school
all the melodies from the room
when you heard me singing
with that happy look
and that smiling hiding between your lips
Dad, on all the ways that you loved so much to take care of us
I tried to win over you
and I did not always understand
because not everything works in the way we want
I am so different from you but so alike you
Dad, the old house is no longer there
we moved, we moved on, we changed
and we fill that gap
with more similar faces
to whatever we think it’s missing
Dad, on all the ways that you loved so much to take care of us
I tried to win over you
and I did not always understand
because not everything works in the way we want
I am so different from you but so alike you
Dad, time went on and we did not talk
Dad, forgive me
It took me time to understand – you belong with me
just like I belong with you
just like I love you
Let’s not keep it inside anymore and talk
Dad, a friend told me to write a song about you.

Los niños prodigios del pop israelí


No sé si será porque Israel es un mercado pequeño en el ámbito musical o porque la producción de sus programas es sencillamente impecable, pero los programas buscatalentos han generado hitos en la historia del pop israelí que vale la pena oír y conocer. Y si bien los programas que hoy reinan el rating en la televisión local son X Factor Israel y The Voice Israel (franquicias que también tienen su propia versión en +30 países del mundo), hoy me referiré a un programa anterior que tuvo 10 temporadas (2003-2012) y se convirtió en todo un fenómeno cultural en el país: se llama Kokhav nolad כוכב נולד (“Una estrella ha nacido”).

Por eso, elaboré este listado con mis seis artistas preferidos (no pude elegir cinco) a lo largo de su década.

Shiri Maimón

Shiri Maimón

Ninet Tayeb

Ninet Tayeb

Ninet Tayeb נינט טייב y Shiri Maimón שירי מימון . El “Cisne negro” y el “Cisne blanco”. Desde el momento en que Ninet Tayeb (31) llegó a los estudios de Kokhav Nolad vestida con un desaliñado uniforme de la Tzavá (Ejército), comenzó su metamorfosis y una espiral de fama que la llevó a obtener discos de platino, un lugar en los avisos publicitarios y protagónicos en series de televisión, tanto así que en Israel es conocida simplemente como Ninet.
Sin embargo, esa fama de “niña bonita” en Tierra Santa no le era cómoda y decidió dar un giro en 180°. Dejó el pop por la música rock y actualmente canta en inglés y hebreo en los círculos más alternativos de Israel. Ah, olvidé decirlo: ella ganó la primera temporada del programa.

En cambio, el “cisne blanco” no tuvo ningún problema con asumir el papel de diva del pop. Se trata de Shiri Maimon. Esta joven de 34 años, famosa por su canción השקט שנשאר Hashéket shenish’ar (“El silencio que perdura”) que representó a Israel en el Festival de la Canción Eurovisión en 2005, continúa siendo una celebridad y hoy es parte del jurado del programa The X Factor Israel. Con cuarto álbumes (uno de ellos en inglés) sigue lanzando periódicamente singles, el último de ellos hace dos meses.

Bo'az Ma'uda

Bo’az Ma’uda

Har'el Ska'at

Har’el Ska’at

Harel Ska’at  הראל סקעת y Bo’az Ma’uda בועז מעודה. Harel, de 34 años, oriundo de Kfar Saba, es reconocido por sus baladas románticas y melosas desde que obtuvo el segundo lugar en la segunda temporada de Kokhav Nolad, en 2004. Representó también a Israel en 2012 con la canción מילים Milim (“Palabras”) que incluyo en esta nota. Personalmente, no es mi estilo de música, pero deben de conocerlo para cantar en cualquier karaoke respetable.

Por otro lado, esta Bo’az, el israelí de origen yemení (tal como Ofra Haza) que ganó la quinta temporada del programa. Su estilo de música es similar al de Ska’at, aunque con un estilo más mizrají (llámese así al estilo de música ‘oriental’, con influencias árabe, griega y turca).

Roni Dalumi

Roni Dalumi

Roni Dalumi רוני דלומי. La chica de ojos verdes de 24 años se hizo especialmente famosa entre la comunidad judía latinoamericana por cantar la versión en hebreo del tema de Gloria Estefan “Hoy”. Desde ese momento, y luego de ganar la octava versión de Kokhav Nolad, no ha tenido tanta repercusión mediática como las “pioneras” Shiri Maimón y Ninet Tayeb, pero de todos modos lanzó dos álbumes de música pop electrónica. ¿Qué rescato de ella? Su voz, principalmente.

Hagit Yaso

Hagit Yaso

Y por último, pero no por eso menos importante, está Hagit Yaso חגית יסו. Según cuenta ella misma en el programa, esta joven israelí de 26 años oriunda de Sderot (una ciudad a menos de 2 km de la Franja de Gaza, blanco de cientos de misiles lanzados por la organización Hamás) llegó a la audición de manera espontánea, sin avisarle a sus amigos y padres (que suelen acompañar a los candidatos y aparecen en el programa). Deslumbró con la interpretación del tema Omed basha’ar (De pie junto al portal) desde el primer momento, lo que le hizo fácil el camino hacia el primer lugar. Sus padres, oriundos de Etiopía, llegaron a Israel en los años 80, con las primeras operaciones migratorias de organizadas por Israel para llevar a la comunidad judía de ese país. Su victoria fue un hecho simbólico, pues la presencia judía etíope ha tenido una lenta integración a espacios de poder y notoriedad mediática. Incluso, el ex Presidente de Israel, Shimón Péres, invitó a la familia Yaso a su residencia, como un gesto de reconocimiento a la comunidad judía etíope completa. Lamentablemente, no ha lanzado un álbum (por razones que desconozco), sólo pequeñas participaciones.

¿Cuál les ha gustado más? Me gustaría que oyeran las canciones y me cuenten cuál de ellas es su preferida y así traducirlas para ustedes. Cerramos esta nota con una que me parece muy propicia: es la canción de la décima (y última) versión de Kokhav nolad, llamada וכבר עבר די זמן Ukhvar avar dei zmán “Ha pasado mucho tiempo ya”, en la cual aparecen todos los ganadores y principales cantantes a lo largo de la historia del programa. Verán en el clip a todos los que he mencionado.

Tazinu vetehenú! ¡Escuchad y disfrutad

Carlos.

Shamaim/Cielos/Skies [שמיים]


Dejemos la música metal a Escandinavia, es verdad, pero Oriente Medio también tiene sus exponentes. Orphaned Land (“Tierra Huérfana”) es uno de ellos. Se trata de una banda de metal/folk metal formada en 1991 en la ciudad israelí de Petach Tikva y, aunque la agrupación ha sufrido varios cambios entre sus integrantes, el mensaje de sus canciones es uno: intentar promover paz y unidad entre las religiones abrahámicas (judaísmo, islam y cristianismo). Uno de los versos de la canción hace alusión a un poema litúrgico leído en Rosh Hashana (el Año Nuevo judío) y Yom Kipur (el Día de la Expiación). Lo he destacado en la traducción con un link al poema original.


Let metal music to Scandinavia, I know, but the Middle East has some good bands, too. Orphaned Land is one of them. It’s a progressive/folk metal band created in 1991 in Petach Tikva (Israel), and although the band has gone through several line up changes, the lyrics promote a message of peace and unity between Abrahamic religions (Judaism, Islam and Christianity).

One of the song verses is taken from a liturgical poem which is commonly read during Rosh Hashana (Jewish New Year) and Yom Kippur (Atonement Day). There is also a song by Leonard Cohen, Who by Fire, that is inspired in this poem. I’ve highlighted the verse in bold.

➡ Descarga la traducción y transcripción fonética de esta canción aquí.
➡ Download the English translation and phonetic transcription of this song right here.

Y cuando encendamos los cielos
“quién mediante fuego y quién mediante agua”
hacia una dirección infinita
hacia el ancho mar sin orilla
y el diluvio que pronto vendrá
sin profeta que avise
y no hay arca aquí en el mundo
que guarde aquí la vida de todos
¿será este el camino de Dios
o sólo propaganda para las masas?
que da inicio a cada acción
siempre por el camino opuesto
por la tierra y las sectas
Tierra Huérfana
“y las aguas del Diluvio inundarán la Tierra”
Y los ídolos que escogimos
la fe que perdimos
y cuál es el camino de la verdad
cuando la brújula ha muerto hace tiempo
y no digáis “no sabíamos”
“no vimos, no oímos”
esto terminará con un empujón
cuando el mundo vuelva a ser semilla
¿Es este, acaso, el camino de Dios
o son leyendas o cuentos?
que dan inicio a cada acción
siempre por el camino opuesto
por la tierra y las sectas
Tierra Huérfana
Porque ya fueron encendidos los Cielos
“quién mediante fuego y quién mediante agua”
hacia una dirección infinita
hacia el ancho mar sin orilla.

And when we ignite the skies
“Whom by fire and whom by water”
to an endless direction
to a great sea which has no shore
and the flood that will come
with no prophet that will announce
and there is no ark here in this world
that can save life for everyone here
Is this the path of God
or is this just propaganda for the masses?
that begins with every action
always in the wrong lane
because of sects and land
Orphaned Land
And the water of the Flood came upon the Earth
and the idols we worshiped
the faith we lost
and is this the path to the truth
when the compass stopped working a long time ago
and don’t say “we did not know”
“we did not see”, “we did not hear”
this will end with a push
when the world turns into a seed again
Is this the path of God
or is this just propaganda for the masses?
that begins with every action
always in the wrong lane
because of sects and land
Orphaned Land
Because the skies were ignited already
Whom by fire and whom by water
to an endless direction
to a great sea which has no shore.

Rona Kenan

Mabul/Diluvio/Flood [מבול]


Rona Kenan (1979) es, probablemente, uno de los máximos referentes de la escena independiente de Tel Aviv. Nacida en Yafo, hija de dos intelectuales, tiene entre sus influencias musicales a grandes capítulos de la historia del arte, como son Los Beatles, la poetisa Leah Goldberg, la bailarina Pina Bausch y la banda norteamericana The Pixies.

Mujer de alta emocionalidad y prosa en sus letras, cuenta con 4 álbumes que vale la pena escuchar. Esta canción, “Diluvio”, forma parte de su primer trabajo, Linshom besfira le’achor (“Respirar en cuenta regresiva”). Escuchad y disfrutad. Tazinu vete’henu!

Puedes disfrutar el resto el álbum en este link.


Rona Kenan (1979) is, probably, one of the top artists in the indie scene of Tel Aviv. Born in Jaffa, daughter of two intellectuals, Kenan has mentioned, among her main musical influences, The Beatles, the poetist Leah Goldberg, the dancer and coreographist Pina Bausch and The Pixies.

Kenan is a woman of high emotivity and poetry, expressed in all her lyrics. She has 4 albums very worth listening to. This song, “Flood”, is part of her first album, Linshom besfira le’achor (“Breathing down to zero”). Listen and enjoy. Tazinu vetehenu!

You can enjoy the rest of the album by clicking on this link.

Comparto con ustedes también la versión del cantante David Lavi, finalista de la penúltima versión del concurso Kochav Nolad (“Una estrella ha nacido”) en 2012.


I’m also sharing with you this version by the singer David Lavi, finalist of the penultimate version of the talent show Kochav Nolad (“A star has born”) in 2012.

➡ Descarga la traducción y transcripción fonética de esta canción aquí.
➡ Download the English translation and phonetic transcription of this song right here.

“Si sobrevivimos al diluvio esta vez
cada sonrisa será diferente, contaminada,
si volvemos a esto una y otra y otra vez
te quedarás veinte años o hasta el final del día
aprendimos a esperar y a rendirnos y a cómo tener cuidado
de cada palabra.
Y todo se congelará, de pronto
si llegamos a tener un momento para detenernos en un rincón de la calle
para abrazarnos y marcharnos
como si fuera posible saber dejar ir,
amar menos.
Con una sonrisa salvaje volveré a recolectar las deudas
a demoler muros y a iluminarte
aunque no haya cosa más perfecta que el dolor
que suena
en otra canción”

“If we survive the flood this time
every smile will be different, polluted,
if we ever go back to this over and over again
you’ll stay for twenty years or until the end of the day.
We learnt to wait, to give up and to be cautious
from every word.
And, suddenly, everything will freeze,
If we ever have a moment to stop by a corner of the street
and hug ourselves and leave
as if it was possible at all to know how to let go,
to love less.
With a wild smile I’ll come to collect the debts
to break the walls and to enlighten you
even though there is nothing more perfect than the pain
that is played
in a different song”.

Hachaim shelanu tutim/Nuestra vida es de fresas [החיים שלנו תותים]


Esta canción ya tiene casi 4 millones de visitas en Youtube y sin duda, fue el hit que dio el comienzo al año (laico) en Israel: Hanan Ben Arí, este israelí de 26 años y padre de tres niños, sobrino del polémico líder nacionalista israelí Michael Ben Arí, sorprendió los oídos hebreos con esta canción de protesta y agradecimiento, que invita a decir todá al kol ma sheyesh lanu (gracias por todo lo que tenemos), pese a todos los sinsabores de la vida cotidiana. Tazinu vetehenu! (¡Escuchad y disfrutad!)

botón descarga blog traducciones-01

No tenemos derecho a quejarnos
todo es tfu* (escupo), hamsa** y “bendito sea D’os” porque
nuestra vida es de fresas
horas de colas en el correo, es difícil terminar una carrera aquí
y el estado de la juventud, difícil es cantar como Zohar***
levantarse por la mañana, ponerse en forma
la gasolina otra vez costosa ¿y las musas? Bajo arresto
corrupción cada dos semanas, atentados cada dos días
los impuestos municipales por los cielos
y el test de conducir en Jerusalén
cuando el propietario te viene a cobrar y también el jefe es duro
me convertí en persona autorizada, no todo es Ferrero Rocher
pero no tenemos derecho a quejarnos….
todo es tfu (escupo), hamsa y “bendito sea D’os” porque
nuestra vida es de fresas
el niño se levanta de noche y la mujer no tiene suficiente
compra todo lo que se le antoja, es difícil salir adelante
difícil llegar a fin de mes, difícil es mantener la fe
vidas plenas sin raíces, no hay arak y hay sequía
La batería está baja, el techo gotea
el Estado roba ¿y el gobierno? hace la vista gorda
pago en 60 días, el tráfico en las calles
es difícil lidiar con los impuestos y todos son indiferentes
entonces no tenemos derecho a quejarnos
todo es tfu (escupo), hamsa y “bendito sea D’os” porque
nuestra vida es de fresas
Bueno, abrimos nuestra bocota,
nos quejamos lo suficiente, hemos sido ingratos
ahora rebobinaremos, al comienzo, es tiempo de dar gracias
gracias por el viento, por no tener tiempo para descansar
gracias por el shabat, por dos hijos y una hija,
gracias por toda la belleza, por el privilegio de ver a Messi
por nuestro derecho a enmendarnos, por nuestra esencia,
por la infancia
[gracias por todo lo que has creado]
No tenemos derecho a quejarnos…

*tfu hace relación a un escupo ¿por qué? Porque en la cultura judía mizrají (y en muchas naciones mediterráneas) es costumbre hacer el gesto de escupir para espantar el ain ra (el mal de ojo) o los malos deseos.
**Lo mismo ocurre con hamsa, que es la tradicional mano con un ojo (un souvenir muy típico en los mercados israelíes) que protege a quien lo porta de la mala suerte, las envidias y los malos augurios. ¿No la conoces? Haz clic aquí para verla en imágenes.
***Se trata de Zohar Argov, el rey de la música mizrají (oriental) de Israel. Tengo una canción suya por acá.