Hakina/Los celos (הקנאה)


Canción de Yoni Bloch. La letra de la canción en escritura hebrea puedes encontrarla aquí.

Uvadimiyon ze kmo mar’a/Y en la imaginación esto es como un espejo
at lo ta’amini ad kama ani mufra/no creerás cuan perturbado estoy
ad lapratim hachi ktanim sheyesh/hasta en los detalles más pequeños que hay
ech at lo zocheret/cómo no recuerdas
tkufa acheret, kshehayit ktana/otra época, cuando eras pequeña
hiskamt lehikana li, zaramt im ma sheyesh/estabas de acuerdo con rendirte a mí, ibas a lo que había
ze ma sheyesh…/esto es lo que hay…


Aval ani lo yachol laga’at bach/Pero yo no puedo tocarte
ani lo yachol aval ani muchrach/no puedo, pero necesito
lehargish otach rak pa’am achrona vedai/sentirte sólo por una última vez y ya
ki hakin’a ko’evet bein raglai/porque los celos me hieren entre las piernas
asu otach kvar lefanai/ya te lo hicieron otros antes que yo
at yoter yafa kshe’at lo ne’emana elai/eres más hermosa cuando no me eres fiel

Yesh anashim sheholchim li al hagag, ani mud’ag/Hay gente que camina hacia mí en el techo, estoy preocupado
mehadvarim shemasikim oti/de las cosas que me ocupan
ech at lo zocheret/cómo no lo recuerdas
tkufa acheret, kshehayit ktana/otra época, cuando eras pequeña
hiskamt lehikana li, zaramt im ma sheyesh/estabas de acuerdo con rendirte a mí, ibas a lo que había
ze ma sheyesh…ze ma sheyesh…/estoy es lo que hay…esto es lo que hay…


Aval ani lo yachol laga’at bach/Pero yo no puedo tocarte
ani lo yachol aval ani muchrach/no puedo, pero necesito
lehargish otach rak pa’am achrona vedai/sentirte sólo por una última vez y ya
ki hakin’a ko’evet bein raglai/porque los celos me hieren entre las piernas
yasu otach kvar acharai/ya te lo harán (otros) después que yo
at yoter yafa kshe’at lo ne’emana alai/eres más hermosa cuando no me eres fiel

Vehakin’a ko’evet bein raglai, asu otach gam lefanai/Y los celos me hieren entre las piernas, te lo hicieron también antes que yo
vehakin’a ko’evet bein raglai, yasu otach gam acharai/y los celos me hieren entre las piernas, te lo harán también después de mí
vehakin’a ko’evet veze kashe*, osim otach berega ze/y los celos me hieren y es/está duro, te lo hacen en este momento
hakin’a ko’evet bein raglai…/los celos me hieren entre las piernas…

Vehakin’a ko’evet bein raglai, asu otach gam lefanai/y los celos me hieren entre las piernas, te lo hicieron también antes que yo
vehakin’a ko’evet bein raglai, yasu otach gam acharai/y los celos me hieren entre las piernas, te lo harán también después de mí
vehakin’a ko’evet veze kashe, osim otach berega ze/y los celos me hieren y es/está duro, te lo hacen en este momento
hakin’a ko’evet bein raglai…/los celos me hieren entre las piernas…

*Como ya habrán notado, esta canción (y el video) tienen un contenido muy gráfico. En este punto hay un juego de palabras: ‘ze kashe’ (זה קשה) significa tanto “es duro” como “está duro” (puesto que no hay distinción entre ser y estar en hebreo, de hecho se omite el verbo ser/estar en presente”.

Makom letzidech/Un lugar a tu lado (מקום לצידך)


Canción de Dor Daniel. La letra de la canción en escritura hebrea puedes encontrarla aquí.

Makom letzidech
Un lugar a tu lado

Mul oto chalon yeshan poteach et haboker/Frente a la misma vieja ventana abro la mañana
mechapes siba lehisha’er/buscando una razón para quedarme
el oto sipur katan netul tikva ve’osher/en la misma pequeña historia falta de esperanza y felicidad
im ani ozev ani lo chozer/si me voy no regreso
mechapes otach bifnim at kvar lo zot shehikarti/te busco en el interior tú ya no eres esa que conocía
lo tzarich ledaber al hashtikot/no necesito hablar de los silencios
ani rotze lefached levad le’atzmi maspik shikarti/quiero tener miedo a solas, me mentí bastante
kol kach atzuv shekvar lo chashuv livkot/estoy muy triste pero no vale la pena llorar

 

Al tefani li makom letzidech/No hagas un sitio a tu lado para mí
titmodedi ani holech/supéralo, me voy
techaichi at yoda’at/sonríe, tú sabes
al tishmeri li makom cham lachzor kesheyiye shikor/no guardes un lugar cálido para volver cuando esté ebrio
tevatri at shoma’at/ríndete, escuchas

Mechake shehayom yered ti’argi ve’az tavini/Espero que llegue el día en que te calmes y entiendas
shelo matzati siba lehisha’er/que no he encontrado una razón para quedarme
stam sipur atzuv shel stav/es una mera historia triste de otoño
yom yavo vetislechi li/llegará un día y me perdonarás
et oto hachalon yashan soger/estoy cerrando la misma vieja ventana.

(Se repite el coro)

 

Inaugural


¡Hola!

Me presento: mi nombre es Carlos, tengo veinte años y soy estudiante de periodismo y de letras hispánicas (llámese filología en España) en Santiago de Chile, nacido y criado. Desde los doce años que siento un profundísimo interés por los idiomas que no me ha abandonado y dudo que eso ocurra algún día. Hace dos años decidí estudiar hebreo y aquí me tienen, abriendo una bitácora cancionera con música de Israel traducida al español.

¿Cómo va a funcionar esta bitácora?

Muy sencillo: un video de youtube irá acompañado de la letra (los lírix) de la canción en hebreo “romanizado” (ya me detendré en este punto) y la traducción de cada verso en seguida. Además, añadiré un vínculo (o linc) a un sitio güeb de letras de canciones israelíes (www.mp3music.co.il) si quieren la versión con “letras” hebreas. En este punto he sido muy cuidadoso: yo sé que a muchos les gusta usar versos de canciones como nix de mésenyer (o a los más radicales, algún tatuaje de cuyos eventuales errores no deseo hacerme responsable), por lo tanto, he mantenido la cantidad de versos  que aparecen en esa página. Quiero decir, que si a alguno de ustedes le interesa saber cómo se escribe la séptima línea de la canción con su alfabeto original, sólo deber hacer un clic en el vínculo y buscar la séptima línea (o verso) allí. Posiblemente añadiré alguna reseña del cantante, algún sitio relacionado o cualquier cosa.  Si tienen alguna duda o están inseguros, sólo escríbanme.

Con respecto a la “romanización”: la “romanización” consiste en la transcripción de un idioma (como el árabe, el ruso, el japonés, el chino, el tailandés o el hebreo) en escritura romana, o sea, la que nosotros heredamos. Afortunadamente, a diferencia de las otras lenguas que mencioné, el hebreo moderno tiene cinco vocales que corresponden con las cinco vocales del español (así que no verán ningún diacrítico como ä, â o ą aquí). Sin embargo, existen sonidos que no están en el español estándar (hablo en términos generales para peninsulares y latinoamericanos), aunque no difíciles de deducir algunos:

sh, h, v y z se pronuncian como en inglés (sh como en show, una h aspirada, una v vibrante y una z como el zumbido de una abeja);

ch es un sonido característico del hebreo y es como la jota peninsular, pero tal vez un poco más marcada (diría flemática).

r es un sonido que puede ser pronunciado de dos formas: la primera es parecida a la r alemana (gutural). Es la que más se oye en las canciones israelíes excepto en algunos cantantes  (más adelante les enseñaré alguno) que por su origen la pronuncian como nosotros, la ‘ere” española en pero, paragua, árabe y hebreo.

Ah, y el apóstrofe ‘. En términos lingüísticos eso se llama oclusiva glotal y se pronuncia separando una vocal de otra. Ya se darán cuenta en las canciones.

Todo las demás letras tienen sonidos muy aproximados al español y, en todo caso, ya con las canciones se darán cuenta. A todo esto se preguntarán ustedes para qué transcribo las canciones: ¿no les dan ganas de cantarlas?

Y eso sería por ahora. Oh, algunas cosas: mi intención no es convertir esta bitácora en un curso de hebreo, lo siento. No tengo el tiempo ni la voluntad (debido al tiempo) de escribir lecciones y no es la idea comenzar algo sin terminarlo. Sin embargo, les recomiendo (para los hablantes de inglés) el libro “Colloquial Hebrew” por Zippi Lyttleton y Tamar Wang (envíenme un correo si quieren saber dónde pueden encontrarlo). Para los hablantes de español, no conozco un curso realmente, pero de seguro habrá alguno en cada comunidad judía en cualquier país hispanohablante y ellos con gusto (espero) podrán proveerles algún tipo de información. SIN EMBARGO, si desean saber alguna cosilla, tienen alguna pregunta en particular sobre este sitio o sobre la lengua hebrea en particular, con gusto les ayudaré. Mi nivel es aún intermedio, pero bueno, todo esto ha sido un desafío y para más desafíos lingüísticos estoy muy dispuesto.

Ahora sí. Eso y disfruten tanto como yo.

¡Feliz Pascua o Día de los huevos de chocolate!

Carlos.