cultura israelí en español

Quizá esta sea la paz/Ulai ze hashalom [אולי זה השלום] del poeta Natan Yonatan


Natan Yonatan (1923-2004) fue un gran poeta israelí, conocido como el “poeta nacional de la naturaleza”. El amor, la pasión y el paisaje israelí, además de la muerte de su hija Lior a los 21 años en combate durante la Guerra del Yom Kippur fueron temas que permearon en su obra poética. Este poema fue musicalizado por Sasha Argov, reconocido compositor y arreglista de los poemas israelíes. Esta versión es interpretada por Gabi Argov y Dafna Zahavi.

Quizás esta sea la paz, incluso para mí
incluso para ti – no estamos tarde
no estamos demasiado tarde, quizá.

Mañana, también para nosotros, después de los años
de pesar y lágrimas, se ilumine nuestro rostro,
ahora es cuando.

Sin sangre y sin humo, el mundo
sería diáfano e inocente como una mañana otoñal
como una ciudad que se levanta de su duelo
como una canción ahora recién escrita.

Una paz malherida y cansada
pero que aún respira, se cae y se levanta
la cuidaremos del dolor
del odio, de la venganza.

Ven, sin voz ni gritos
la alegría es silenciosa y tímida
como el amor que está callado
en el corazón por muchos muchos años.

Hagámosle un ramillete de palabras
es lo que podemos hacer
sobre la gente y la tierra
momentos de la gracia del tiempo.

—————————————————–

Ulai zehashalom, gam bishvili
gam bishvilcha – einenu me’uchar
einenu me’uchar midai, ulai.

Machar, gam lanu, achrei shanim
shel tza’ar vedim’a, ya’ir panim
hazman.

Bli dam uvli ashan, olam
tzalul vetam keboker stav
ke’ir shekama me’evla
kmo shir sherak achshav nichtav.

Shalom patzua ve’ayef
aval noshem, nofel vekam
nishmor oto mehake’ev
mehasin’a, mehanakam.

Tavo bli kol vetze’aka
simcha shketa uvaishanit
ke’ahava asher shetka
balev harbe harbe shanim.

Bo na’ase lo zar milim
ze ma she’anu yecholim
al anashim ve’adama
rig’eu hachasad shel hazman.

Anuncios

[PAZ שלום سلام] Nací para la paz/Noladeti lashalom [נולדתי לשלום] de Uzi Hitman


Yo nací para las melodías
Y para las canciones de todos los países

Nací para la lengua y también para el lugar
para pocos y para muchos
que le tienden una mano a la paz
Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah…

Nací para la paz – que tan sólo llegue
Nací para la paz – que tan sólo venga
Nací para la paz – que tan sólo aparezca
Quiero, quiero estar ya en ella.

Nací para el sueño
En el él veo que llegará la paz
Nací para la voluntad y para la verdad
de que vendrá después de 30 años.

Nací para la paz – que tan sólo llegue
Nací para la paz – que tan sólo venga
Nací para la paz – que tan sólo aparezca
Quiero, quiero estar ya en ella.

Nací para una nación y para dos mil años
para ella está guardada una tierra
y una porción del cielo.
Y ella ve, espera que aquí llegue hoy
la hora más bella es la hora de la paz.

———————————————————-

Ani noladeti el hamanginot
Ve’el hashirim shel kol hamedinot

Noladti lalashon vegam lamakom
Lame’at lahamon
sheyoshit yad lashalom.
Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah…

Ani noladeti lashalom sherak yagi’a
Ani noladeti lashalom sherak yavoh
Ani noladeti lashalom sherak yofi’a
Ani rotzah, ani rotzah lihiot kvar bo.

Ani noladti el hachalom
uvo ani ro’e sheyavo hashalom
noladti laratzon vela’emuna
shehine hu yavo acherei shloshim shana.

Ani noladeti lashalom sherak yagi’a
Ani noladeti lashalom sherak yavoh
Ani noladeti lashalom sherak yofi’a
Ani rotzah, ani rotzah lihiot kvar bo.

Noladeti la’uma velashanim alpayim
Shmura la adama
vela chelkat shamaim
Vehi ro’a tzofa hine ola hayom
vehasha’a yafa zohi sha’at shalom.

[PAZ שלום سلام] El himno “Canción por la paz/Shir lashalom [שיר לשלום]” de Yaakov Rotblit


Dejen que salga el sol
a que ilumine la mañana
el más puro de los rezos
no nos traerá de vuelta

Aquel cuya vela fue extinguida
y fue enterrada en el polvo
un llanto amargo no lo despertará
y no lo traerá de vuelta.

Nadie nos sacará
de un pozo oscuro y sin fondo
aquí ni la alegría de la victoria
ni las canciones de alabanza servirán.

Tan sólo canten una canción por la paz
no susurren una plegaria
tan sólo canten una canción por la paz
con un grito a viva voz

Dejen que el sol penetre
a través de las flores
No miren para atrás
dejen ir a los que partieron.

Alcen sus ojos con esperanza
No a través de las miras de los rifles
canten una canción por el amor
y no por las guerras

No digan que el día vendrá
traigan ese día
porque no es un sueño
y en todas las plazas
aplaudan sólo por la paz.

—————————————–

Tnu lashemesh la’alot
laboker le’ha’ir
Hazaka shebatfilot
otanu lo tachzir

Mi asher kava nero
u’ve’Afar nitman
Bechi mar lo ya’iro
lo yachziro le’chan

Ish otanu lo yashiv
mibor tachtit a’fel –
kan lo yo’ilu –
lo simchat hanitzachon
Velo shirei hallel

Lachen rak shiru shir lashalom
al tilhashu tfila
lachen rak shiru shir lashalom
bitze’aka gdola

Tnu lashemesh lachador
miba’ad laprachim
al tabitu le’achor
hanichu la’holchim

S’u eina’yim betikva
lo derech kavanot
shiru shir la’ahava
velo lamilchamot

Al tagidu yom yavo
havi’u et hayom –
ki lo chalom hu –
uve’chol hakikarot
hari’u rak shalom

Otras versiones:

Hasta que el viento/Ad sheharuach [עד שהרוח], canción de Lea Shabat


Me enamoré como una niña
de un amor inapropiado
y me rompió el corazón
y fue algo muy duro

Hay errores en el camino
y también hay confusiones
y ellas son las lecciones
que la vida me brinda

Hasta que el viento me encuentre
hasta que el sol me entibie
hasta que mi corazón sea libre para amar
Que el viento me arrastre
hasta que el sol me abrace
hasta que mi corazón sea libre para amar

Nos atamos a relaciones
sin un puente de verdad
y esto es sólo imaginación
y en un instante se desmorona

Y así entonces me voy y vuelvo
a buscarme la vida que es mía
a despertar por mí misma

Hasta que el viento…
——————————————————-

Hitahavti kmo yalda
Beahava lo mat’ima
Veze shavar li et halev
Veze haya kashe nora

Yesh ta’uyot baderech
veyesh gam bilbulim
Ve’elu hem halimudim
shemevi’im li hachayim

Ad sheharu’ach tifgosh oti
Ad shehashemesh techamem oti
Ad shehalev sheli yihyeh chofshi le’ehov
Sheharu’ach tischof oti
Ad shehashemesh techabek oti
Ad shehalev sheli yihyeh chofshi le’ehov

Niksharim betoch ksharim
Bli gesher be’emet
Uvichlal ze hadimyom
Veze berega mitparek

Ve’az ani holechet vechozeret
Lechapes et hachayim shehem sheli
Mit’oreret le’atzmi

Ad sheharu’ach….

Y tal vez/Ve’ulai [ואולי]


El mar de Galilea, también llamado Tiberíades o Kineret en hebreo (por su forma de ‘kinor’, violín). Siempre fue objeto de inspiración para Rajel Bluwstein.

Que en hebreo la palabra ‘shir’ שיר signifique tanto ‘poema’ como ‘canción’ cobra siempre sentido. Una vez más, un poema de Rajel Bluwstein -la madre lírica del Israel moderno- en la voz de Esther Ofarim. Rajel vivía en las orillas del Kineret (el mar de Galilea) y Esther nació en Safed, una ciudad muy cerca en las montañas. Que lo disfruten y más canciones y poemas israelíes vueltos canción pueden encontrar en Musica israelí en español.


Y tal vez

Y tal vez – estas cosas nunca ocurrieron
y tal vez – nunca desperté
con el alba para ir al jardín
a trabajarlo con el sudor de mi frente.

Nunca, en los largos y abrasadores días
(largos y abrasadores) de la cosecha
encima de una carreta cargada de gavillas
le di mi voz a la canción.

Nunca me purifiqué en las aguas azul celeste
inocentes

De mi mar de Galilea
oh, mi mar de Galilea
¿acaso fuiste o lo soñé?

—————————————————————

Ve’ulai

Ve’ulai, lo hayu hadvarim me’olam
ve’ulai, me’olam lo hishkamti
im shachar lagan
le’ovdo be’eizeat apai.

Me’olam, bayamim arukim veyokdim
(arukim veyokdim) shel katzir
bimromei agala amusat alumot
lo natati koli beshir.

Me’olam lo taharti bitcheret shokta
uvetom

shel Kineret sheli, shel Kineret sheli
hehayit o chalamti chalom?

—————————————————————

וְאוּלַי

וְאוּלַי לֹא הָיוּ הַדְּבָרִים מֵעוֹלָם.

מֵעוֹלָם לֹא הִשְׁכַּמְתִּי עִם שַׁחַר לַגַּן,
לְעָבְדוֹ בְּזֵעַת אַפַּי?

מֵעוֹלָם, בְּיָמִים אֲרֻכִּים וְיוֹקְדִים
אֲרֻכִּים וְיוֹקְדִים שֶׁל קָצִיר,
בִּמְרוֹמֵי עֲגָלָה עֲמוּסַת אֲלוּמוֹת
לֹא נָתַתִּי קוֹלִי בְּשִׁיר?

מֵעוֹלָם לֹא טָהַרְתִּי בִּתְכֵלֶת שׁוֹקְטָה
וּבְתֹם

שֶׁל כִּנֶּרֶת שֶׁלִּי… הוֹי כִּנֶּרֶת שֶׁלִּי,
הֶהָיִית, אוֹ חָלַמְתִּי חֲלוֹם?

Basar vadam/Carne y sangre [בשר ודם]


Hoy voy a coser mi piel sobre la tuya
hombre no-negro
hoy voy a gritarte a viva voz
hombre inculto
¿quién está en la oscuridad? ¿quién en la luz?
¿quién está sobrio? ¿quién está borracho?
¿y quién decide aquí qué puerta cerrar o abrir?

Hoy plantaste una semilla infesta y extranjera
que creció en mi jardín
hoy estás tan vuelto en ti mismo
que no me ves a mí
¿qué no es igual? ¿qué es lo mejor?
¿qué es lo real? ¿qué es artificial?
¿y quién decide aquí dónde podré construir mi hogar?

Y los niños jugarán juntos
en el los juegos del vecindario
y los niños vivirán sin miedo
y no sabrán de destierro ni discriminación
y no sabrán de extranjeros ni diferencias
porque nuestra piel es de un color, pero por dentro somos carne y sangre*.

Mañana nos seguiremos viendo los unos a los otros
y pasará la rabia
mañana quizá será más justo y razonable
y volverá el gusto de vivir
¿quién es rico? ¿quién es pobre?
¿quién eres tú? ¿quién soy yo?
mañana nos encontramos y aprenderemos los que están entre tú y yo.

*’Basar vadam’ significa literalmente ‘carne y sangre’, pero nosotros en español decimos para lo mismo ‘carne y hueso’. Decidí dejar la traducción literal de todos modos.

Hayom ani toferet et ori alecha
ha’adam halo shachor
hayom ani tzo’eket bekoli elecha
ha’adam halo na’or
mi bachoshech? mi ba’or?
mi pikeach? mi shikor?
umi po yachlit eize sha’ar liftoach o lisgor?

Hayom ata shatalta zera zar nagua
hagadel beginati
hayom ata ve’atzmech kol kach shakua
velo ro’e oti
mi lo shave? mi ichuti?
mi amiti? mi melachuti?
umi po yachlit eifo uchal livnot et beiti?

Vehayeladim yesachaku beyachad
bemigrash hamishchakim shebashchuna
vehayeladim yechiu bli pachad
velo yad’u nidui vehaflaya
lo yad’u zarut vehavdela
ki al orenu tzeva aval tachtav basar vadam

Machar anachnu od nir’e echad et hasheni
veya’avor haza’am
machar yehie ulai yoer tzo’ek vehigioni
veyachazor hata’am
mi ashir? mi ani?
mi ata? mi ani?
machar nipagesh venilmad et shebeincha lebeini.

 

היום אני תופרת את עורי עליך
האדם הלא שחור
היום אני צועקת בקולי אליך
האדם הלא נאור
מי בחושך? מי באור?
מי פיכח? מי שיכור?
ומי פה מחליט איזה שער לפתוח או לסגור?

היום אתה שתלתָ זרע זר נגוע
הגדל בגינתי
היום אתה בעצמך כל כך שקוע
ולא רואה אותי
מי לא שווה? מי איכותי?
מי אמיתי? מי מלאכותי?
ומי פה יחליט איפה אוכל לבנות את בייתי?

והילדים ישחקו ביחד
במגרש המשחקים שבשכונה
והילדים יחיו בלי פחד
ולא יידעו נידוי והפלייה
לא יידעו זרות והבדלה
כי על עורינו צבע אבל תחתיו בשר ודם

מחר אנחנו עוד נראה אחד את השני
ויעבור הזעם
מחר יהיה אולי יותר צודק והגיוני
ויחזור הטעם
מי עשיר? מי עני?
מי אתה? מי אני?
מחר נפגש ונלמד את שבינך לבייני

Kol yom matchila shana/ Cada día comienza un nuevo año [כל יום מתחילה שנה]


Aún está despejado el cielo
pero en la tarde ya se pone helado
en la ventana que da hacia el mar
tal vez sea imposible decir
que el verano ya acabó
pero el sol se cansa más temprano
sobre el césped en un patio
un día comienza a acortarse
pero como siempre nada cambió
si tú eres un amigo de verdad
sígueme la corriente
no me digas que un año ya se fue

No, es que no puede ser
los años no son segundos
si miras podrás ver
que nada ha cambiado
todos mis sentidos se rebelan
dame unos cuantos días más
no he logrado hacer nada este año

Aún no hay lluvia en las nubes
no saltes a la primera señal
no te bajes antes de la estación
no me muestres en tu calendario
sé un padre misericordioso
no me muestres que estoy vieja.

No, es que no puede ser…

Un año otro año
Un año un año más
Un año otro año
no me digas que otro año ya se fue

——————————————-

Haraki’a od bahir
ach ba’rev kvar karir
bachalon asher pone layam
i efshar ulai lomar
shehakayitz kvar nigmar
ach hashemesh mitayef yoter mukdam
al hadeshe bechatzer
yom matchil lehitkatzer
ach od k’mo davar lo hishtana
im ata yedid emet
he’emad panim ka’et
al tagid li she’avar kvar od shana.

Lo zeh lo yachol lihyot
hashanim hen lo shniyot
im tabit tuchal lir’ot
sheklum lo hishtana
kol chushai mitkomemim
ten li od kama yamim
lo hispakti shum davar hashana.

Ein od geshem be’anan
al tikpotz al kol siman
al tered lifnei hatachana
al tar’e li bayoman
tihye k’mo av rachman
al ta’ir oti ani od yeshena.

Lo ze lo yachol lihyot…

Shannnnna shannnnna
shannnnna od shana
Shannnnna shannnnna
al tagid li she’avar kvar od shana.

Kalaniot/Anémonas [כלניות]


El poema también ha sido interpretado por dos conocidas artistas: Chava Alberstein y Yardena Arazi.

Llega la tarde
la puesta de sol arde en la montaña
sueño y mis ojos ven
que una pequeña joven va bajando
y con un fuego de anémonas enciende el valle

Atará las flores para hacerse un ramo
y en los caminos cubiertos de rocío
va con prisa donde su madre, gritándole
“¡Mira lo que te he traído en la canasta!”

Anémonas, anémonas
anémonas rojas, rojizas
anémonas, anémonas,
anémonas llenas de gracia y rocío.

La puesta de sol arderá y se extinguirá
pero las anémonas siempre florecerán
muchas tormentas estallarán y rugirán
pero las anémonas siempre arderán.

Anémonas…

Pasaron los años, arde de nuevo la puesta de sol
la joven creció, su belleza no dice basta
va bajando el valle con el escogido por su corazón
y otra vez florecen las anémonas en el valle.

El escogido le alcanza sus manos
y ella ríe, cubierta de rocío
a él le suspira, entre besos
¡Mira lo que he juntado aquí en la canasta!

Los votos de amor serán olvidados
pero las anémonas no dejarán de florecer
porque los votos son ligeros como el humo
pero las anémonas siempre son las mismas.

Pasaron los años, la puesta de sol arde en la montaña
la joven ya es abuela, amigos míos,
ahí viene su nieta bajando al jardín
y otra vez florecen las anémonas en el valle.

Y cuando la joven le grita:
“¡Mira, abuela, lo que te he traído!”
de risa y lágrimas sus ojos empiezan a brillar
y recuerda una canción, una melodía olvidada.

Sí, las generaciones vienen y se van sin acabar
pero cada una tiene una anémona en su canción
Feliz es el hombre a quien, entre truenos y tempestades,
le florece una anémona, aunque sólo sea una vez.

—————————————————————–

Ha’erev ba,
shki’ah bahar yokedet
ani cholemet vero’ot einai:
hagayah na’arah k’tanah yoredet
uve’esh kalaniot lohet hagai.

Et haprachim litz’ror hi telaket lah
uvash’vilim hamitkasim batal
el Ima hi nech’pezet vekoret lah:
habiti mah heveti lach basal!

Kalaniot, kalaniot
kalaniot adam’damot adamoniot
Kalaniot, kalaniot
kalaniot metulalot cheinaniot.

Shki’ot bahar tiv’arnah vetid’achnah
aval kalaniot tamid tif’rachnah.
Sufot larov tehom’nah vetis’arnah
ach kalaniot tamid tiv’arnah.

Kalaniot…

Shanim ovrot, shuv hashki’ah yokedet.
Hana’arah gadlah, y’fatah bli dai.
Hi el hagai im bechir libah yoredet
veshuv kalaniot por’chot bagai.

Moshit eleiha bachir-libah yadaim
ve’hi tzocheket ut’lulah mital
elav locheshet bein haneshikotaim:
Hebet na mah asafti po basal!

Shvu’ot ha’ahavah hoi tish’kachnah,
aval tamid kalaniot tif’rachnah.
Ki hashvu’ot kalot k’mo ashan hen,
ach hakalaniot tamid otan hen.

Shanim avru, shki’ah bahar yokedet.
Hana’arah kvar savta, yedidai.
Hineh kvar nichdatah lagan yoredet
veshuv kalaniot porchot bagai.

Uch’shekoret hana’arah eleiha:
“habiti savta mah heveti lach,”
mitz’chok vedim’a zoharot eineiha
ve’hi zocheret shir mizmor nish’kach…

Ken, hadorot ba’im cholfim bli gemer
ach lechol dor yesh kalanit bezemer.
Ashrei ha’ish im bein sufot vara’am
parchah hakalanit lo, lu rak pa’am.