cultura israelí

Yalda ktana/Niñita [ילדה קטנה]


Haz clic en una pestaña separada para ver esta imagen ampliada.

Haz clic en una pestaña separada para ver esta imagen ampliada.

Ven, niñita, y cántame
lleva tu voz con las alas del viento
todo lo que sabía no lo encuentro
una voz que acaricie mis palabras

Caminar hacia la luz, volar como un ave
y viajar entre miles de sonidos
aprender de lo que es bueno, saber amar y más allá

Cuántas canciones más te cantaré con amor
para agradecer todo lo que hay en ti
cuántas palabras más te daré desde el alma
para que estés bien

Ven, niñita, quédate
tendrás aquí un lugar seguro
tenemos un camino para que aprendas cómo
ser todo lo que deseas ser

Caminar hacia la luz, volar como un ave
y viajar entre miles de sonidos
aprender de lo que es bueno, saber amar y más allá

Boi yalda ktana tashiri li
si et kolech al knaf haruach
kol sheyad’ati lo matz’ati
kol shemelatef et milotai

Lifsoa el ha’or la’uf kemo tzipor
uletayel li bein alfei tzlilim
lilmod mima shetov lada’at le’ehov ume’ever

Kama od shirim ani ashir lach be’ahava
kdei lehodot al ma sheyesh bach
kama od milim ani eten lach mehanshama
sheyihie lach tov

Boi yalda ktana hisha’ari
yihie lach kan makom batuach
yesh lanu derech shetilmedi ech
lihiot kol ma she’at rotza

Lifsoa el ha’or la’uf kemo tzipor
uletayel li bein alfei tzlilim
lilmod mima shetov lada’at le’ehov ume’ever

בואי ילדה תשירי לי
שאי את קולך על כנף הרוח
כל שידעתי לא מצאתי
קול שמלטף את מילותיי

לפסוע אל האור לעוף כמו ציפור
ולטייל לי בין אלפי צלילים
ללמוד ממה שטוב לדעת לאהוב ומעבר

כמה עוד שירים אני אשיר לך באהבה
כדי להודות על מה שיש בך
כמה עוד מילים אני אתן לך מהנשמה
שיהיה לך טוב

בואי ילדה קטנה הישארי
יהיה לך כאן מקום בטוח
יש לנו דרך שתלמדי איך
להיות כל מה שאת רוצה

לפסוע אל האור ולעוף כמו ציפור
ולטייל לי בין אלפי צלילים
ללמוד ממה שטוב לדעת לאהוב ומעבר

Anuncios

Melodías de ‘Yom Hazikarón’


Postal de Yom Hazikarón, con la inscripción יזכור ‘Yizkor’ (Que se recuerde).

Postal de Yom Hazikarón, con la inscripción יזכור ‘Yizkor’ (Que se recuerde).

La música siempre acompaña a las circunstancias de cada nación y siempre nacen melodías y letras para conmemorar esos días importantes, como lo es Yom Hazikarón o Día en recuerdo de los soldados caídos en guerra y de las víctimas del terrorismo. Nuestro Instituto ha preparado la traducción de algunas canciones características de este día y también, si quieres saber qué es exactamente este día, puedes visitar un artículo explicativo aquí.

Para oír las canciones y ver las traducciones, haz clic aquí.

Quizá esta sea la paz/Ulai ze hashalom [אולי זה השלום] del poeta Natan Yonatan


Natan Yonatan (1923-2004) fue un gran poeta israelí, conocido como el “poeta nacional de la naturaleza”. El amor, la pasión y el paisaje israelí, además de la muerte de su hija Lior a los 21 años en combate durante la Guerra del Yom Kippur fueron temas que permearon en su obra poética. Este poema fue musicalizado por Sasha Argov, reconocido compositor y arreglista de los poemas israelíes. Esta versión es interpretada por Gabi Argov y Dafna Zahavi.

Quizás esta sea la paz, incluso para mí
incluso para ti – no estamos tarde
no estamos demasiado tarde, quizá.

Mañana, también para nosotros, después de los años
de pesar y lágrimas, se ilumine nuestro rostro,
ahora es cuando.

Sin sangre y sin humo, el mundo
sería diáfano e inocente como una mañana otoñal
como una ciudad que se levanta de su duelo
como una canción ahora recién escrita.

Una paz malherida y cansada
pero que aún respira, se cae y se levanta
la cuidaremos del dolor
del odio, de la venganza.

Ven, sin voz ni gritos
la alegría es silenciosa y tímida
como el amor que está callado
en el corazón por muchos muchos años.

Hagámosle un ramillete de palabras
es lo que podemos hacer
sobre la gente y la tierra
momentos de la gracia del tiempo.

—————————————————–

Ulai zehashalom, gam bishvili
gam bishvilcha – einenu me’uchar
einenu me’uchar midai, ulai.

Machar, gam lanu, achrei shanim
shel tza’ar vedim’a, ya’ir panim
hazman.

Bli dam uvli ashan, olam
tzalul vetam keboker stav
ke’ir shekama me’evla
kmo shir sherak achshav nichtav.

Shalom patzua ve’ayef
aval noshem, nofel vekam
nishmor oto mehake’ev
mehasin’a, mehanakam.

Tavo bli kol vetze’aka
simcha shketa uvaishanit
ke’ahava asher shetka
balev harbe harbe shanim.

Bo na’ase lo zar milim
ze ma she’anu yecholim
al anashim ve’adama
rig’eu hachasad shel hazman.

[PAZ שלום سلام] Nací para la paz/Noladeti lashalom [נולדתי לשלום] de Uzi Hitman


Yo nací para las melodías
Y para las canciones de todos los países

Nací para la lengua y también para el lugar
para pocos y para muchos
que le tienden una mano a la paz
Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah…

Nací para la paz – que tan sólo llegue
Nací para la paz – que tan sólo venga
Nací para la paz – que tan sólo aparezca
Quiero, quiero estar ya en ella.

Nací para el sueño
En el él veo que llegará la paz
Nací para la voluntad y para la verdad
de que vendrá después de 30 años.

Nací para la paz – que tan sólo llegue
Nací para la paz – que tan sólo venga
Nací para la paz – que tan sólo aparezca
Quiero, quiero estar ya en ella.

Nací para una nación y para dos mil años
para ella está guardada una tierra
y una porción del cielo.
Y ella ve, espera que aquí llegue hoy
la hora más bella es la hora de la paz.

———————————————————-

Ani noladeti el hamanginot
Ve’el hashirim shel kol hamedinot

Noladti lalashon vegam lamakom
Lame’at lahamon
sheyoshit yad lashalom.
Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah…

Ani noladeti lashalom sherak yagi’a
Ani noladeti lashalom sherak yavoh
Ani noladeti lashalom sherak yofi’a
Ani rotzah, ani rotzah lihiot kvar bo.

Ani noladti el hachalom
uvo ani ro’e sheyavo hashalom
noladti laratzon vela’emuna
shehine hu yavo acherei shloshim shana.

Ani noladeti lashalom sherak yagi’a
Ani noladeti lashalom sherak yavoh
Ani noladeti lashalom sherak yofi’a
Ani rotzah, ani rotzah lihiot kvar bo.

Noladeti la’uma velashanim alpayim
Shmura la adama
vela chelkat shamaim
Vehi ro’a tzofa hine ola hayom
vehasha’a yafa zohi sha’at shalom.

[PAZ שלום سلام] “Shalom, salaam, peace” El himno funky de la paz de la banda Hadag Hanachash (‘El pez serpiente’)


Shalom salaam paz
Shalom salaam paz
Shalom salaam paz, es posible aquí también
no sólo en París o en Niza o en Adis Adeba
la disco está llena de gente
todos ‘dancing’ (bailando) porque todos están felices
sonríen, bailan, cantan
con bendiciones de paz
porque hay
shalom salaam paz
shalom salaam paz

Shalom salaam paz
Shalom salaam paz
Shalom salaam paz, es posible aquí también
no sólo en París, en Túnez, o en Niza, Niza, Niza,
adiós al enemigo, disueltas las hostilidades, venceremos el horror, esparciremos amor
Nadie quiere morir, pero si debemos
prefiero hacerlo en jeans
en vez de uniforme
con la ayuda de la hierba nos quitaremos la pena
todos pueden bailar ahora
vivir al ritmo (nuestro)

Shalom salaam paz
Shalom salaam paz
Shalom salaam paz, es posible aquí también
No sólo en París o en Niza o en Amsterdam
sino aquí también – gente caminando libre
haciendo taichí,
abriendo una caja sin sentir miedo
del llamado a reservistas porque la paz es
más que un cese al fuego, o una pieza o una zona
la paz es un sentimiento, pero eso no es nuevo
seguro que sí, la paz es eso
la paz es tranquilidad
la paz es diversión
y todo el mundo en calma.

“Así que no digan que ese día llegará, traigan el día y en todas las plazas aplaudan por la paz”
Shalom salaam paz
Shalom salaam paz
Shalom salaam paz, es posible aquí también
No sólo en París, en Niza o en Boston
que las palabras no pudieron explicarme
cuán necesaria es la paz – es como el aire
necesitamos la paz – es como el aire
necesitamos la paz – es como el aire

(Árabe)

Mira, mi amigo, la paz es un deber
creo que eso está claro para todos
He estado y he visto
en Australia, la gente vive en paz
“obvio” (¿por qué no lo harían?)
Quiero decir, así como el canguro
y el koala
en el mundo, cada país con paz
es un país “sababa” (genial)
Y el que no tiene paz, es un caos
y cuál es el problema
no lo sé
lo único que debemos hacer
es actuar como seres humanos
y no como bestias

(Hebreo)

Miren amigos, necesitamos la paz
y eso está claro para todos
yo creo
yo estuve, yo vi
en Australia, la gente está bien
se ven como el canguro y el koala
y totalmente, un país con paz es un país sababa
y un país sin paz es un país jodido
así que cuál es el problema, no lo entiendo
después de todo, lo que debemos hacer
es actuar como seres humanos
y no como bestias
demostrar un poco de respeto a lo largo del país
y así tendremos todos éxito

———————————————–

Shalom salaam peace
Shalom salaam peace
Shalom salaam peace efshari gam kan
lo rak beParis o beNice o beAbeba Adis –
kotekim mele’im anashim
kulam dancing ki kulam mabsutim
mechaychkim rokdim sharim
beshalom mevar’chim
ki yesh
Shalom salaam peace
Shalom salaam peace

Shalom salaam peace
Shalom salaam peace
Shalom salaam peace efshari gam kan
lo rak beParis, beTunis o beNice Nice Nice
ha’oyvim nanis, ha’eyvah namis,
ha’eymah nabis, ahavah nafitz,
Af echad lo rotzeh lamut aval im kvar chayavim
az lo adif beLevi’s
bim’kom bemadim
be’ezrat ha’esev nechafef ta’etzev
kulam yecholim lir’kod achshav
lichyot betoch haketzev

Shalom salaam peace
Shalom salaam peace
Shalom salaam peace efshari gam kan
lo rak beParis o beNice o beAmsterdam –
ela gam kan – anashim chofshim holchim
osim Tai Chi
pot’chim teivah ve’lo poch’dim
mitzav shel milu’im ki shalom zeh –
yoter miketz k’ravot o minetach o mishetach
shalom zot har’gashah aval zeh lo chadash
labetach ken shalom zot
shalom zot shalvah
shalom zeh fan’an
vekol ha’olam sha’anan.

Az al tagidu yom yavo havi’u et hayom
uvechol hakikarot hari’u lashalom
Shalom salaam peace
Shalom salaam peace
Shalom salaam peace efshari gam kan
lo rak beParis o beNice o beBoston –
shel milim lo yuchlu li lehas’bir
kamah shetzarich shalom – zeh k’mo avir
tzarich shalom – zeh k’mo avir…
tzarich shalom – zeh k’mo avir…

Shoufou s’habi lazem salam
Bfaker hayda wade’h lal kull
Ana kount w ana shouft
Bi Australia el nass aaysheen
Sababa W kef la?
yaani zay el kangaroo
Zay el koala
Fi kol el aalam dawla maa el salam
Hiya dawla sababa
W dawla bdoun dawla kharbana
W shou el kissa lekbira
Ana mesh aaref
Koul elli lazem nsawwi
Netsaraf metl el adamiyeen
W mesh zay el hayawanat

Tir’u chevreh tzarich shalom
vezeh kvar dei barur lekulam
ani choshev
ani hayiti ani ra’iti
be-Australia ha’anashim nir’im tov
hem nir’im k’mo kangaroo nir’im km’o koalot
vebich’lal…eretz im shalom zo eretz sababa
ve’eretz bli shalom zo eretz charbana
az mah hasipur hagadol ani lo mevin
sach hakol mah shetz’richim la’asot
zeh lehitnaheg km’o bnei adam
lo k’mo chayot
legalot tipah yoter derech eretz
az sheyihyeh lekulanu behatz’lachah…

Hasta que el viento/Ad sheharuach [עד שהרוח], canción de Lea Shabat


Me enamoré como una niña
de un amor inapropiado
y me rompió el corazón
y fue algo muy duro

Hay errores en el camino
y también hay confusiones
y ellas son las lecciones
que la vida me brinda

Hasta que el viento me encuentre
hasta que el sol me entibie
hasta que mi corazón sea libre para amar
Que el viento me arrastre
hasta que el sol me abrace
hasta que mi corazón sea libre para amar

Nos atamos a relaciones
sin un puente de verdad
y esto es sólo imaginación
y en un instante se desmorona

Y así entonces me voy y vuelvo
a buscarme la vida que es mía
a despertar por mí misma

Hasta que el viento…
——————————————————-

Hitahavti kmo yalda
Beahava lo mat’ima
Veze shavar li et halev
Veze haya kashe nora

Yesh ta’uyot baderech
veyesh gam bilbulim
Ve’elu hem halimudim
shemevi’im li hachayim

Ad sheharu’ach tifgosh oti
Ad shehashemesh techamem oti
Ad shehalev sheli yihyeh chofshi le’ehov
Sheharu’ach tischof oti
Ad shehashemesh techabek oti
Ad shehalev sheli yihyeh chofshi le’ehov

Niksharim betoch ksharim
Bli gesher be’emet
Uvichlal ze hadimyom
Veze berega mitparek

Ve’az ani holechet vechozeret
Lechapes et hachayim shehem sheli
Mit’oreret le’atzmi

Ad sheharu’ach….

Y tal vez/Ve’ulai [ואולי]


El mar de Galilea, también llamado Tiberíades o Kineret en hebreo (por su forma de ‘kinor’, violín). Siempre fue objeto de inspiración para Rajel Bluwstein.

Que en hebreo la palabra ‘shir’ שיר signifique tanto ‘poema’ como ‘canción’ cobra siempre sentido. Una vez más, un poema de Rajel Bluwstein -la madre lírica del Israel moderno- en la voz de Esther Ofarim. Rajel vivía en las orillas del Kineret (el mar de Galilea) y Esther nació en Safed, una ciudad muy cerca en las montañas. Que lo disfruten y más canciones y poemas israelíes vueltos canción pueden encontrar en Musica israelí en español.


Y tal vez

Y tal vez – estas cosas nunca ocurrieron
y tal vez – nunca desperté
con el alba para ir al jardín
a trabajarlo con el sudor de mi frente.

Nunca, en los largos y abrasadores días
(largos y abrasadores) de la cosecha
encima de una carreta cargada de gavillas
le di mi voz a la canción.

Nunca me purifiqué en las aguas azul celeste
inocentes

De mi mar de Galilea
oh, mi mar de Galilea
¿acaso fuiste o lo soñé?

—————————————————————

Ve’ulai

Ve’ulai, lo hayu hadvarim me’olam
ve’ulai, me’olam lo hishkamti
im shachar lagan
le’ovdo be’eizeat apai.

Me’olam, bayamim arukim veyokdim
(arukim veyokdim) shel katzir
bimromei agala amusat alumot
lo natati koli beshir.

Me’olam lo taharti bitcheret shokta
uvetom

shel Kineret sheli, shel Kineret sheli
hehayit o chalamti chalom?

—————————————————————

וְאוּלַי

וְאוּלַי לֹא הָיוּ הַדְּבָרִים מֵעוֹלָם.

מֵעוֹלָם לֹא הִשְׁכַּמְתִּי עִם שַׁחַר לַגַּן,
לְעָבְדוֹ בְּזֵעַת אַפַּי?

מֵעוֹלָם, בְּיָמִים אֲרֻכִּים וְיוֹקְדִים
אֲרֻכִּים וְיוֹקְדִים שֶׁל קָצִיר,
בִּמְרוֹמֵי עֲגָלָה עֲמוּסַת אֲלוּמוֹת
לֹא נָתַתִּי קוֹלִי בְּשִׁיר?

מֵעוֹלָם לֹא טָהַרְתִּי בִּתְכֵלֶת שׁוֹקְטָה
וּבְתֹם

שֶׁל כִּנֶּרֶת שֶׁלִּי… הוֹי כִּנֶּרֶת שֶׁלִּי,
הֶהָיִית, אוֹ חָלַמְתִּי חֲלוֹם?

Basar vadam/Carne y sangre [בשר ודם]


Hoy voy a coser mi piel sobre la tuya
hombre no-negro
hoy voy a gritarte a viva voz
hombre inculto
¿quién está en la oscuridad? ¿quién en la luz?
¿quién está sobrio? ¿quién está borracho?
¿y quién decide aquí qué puerta cerrar o abrir?

Hoy plantaste una semilla infesta y extranjera
que creció en mi jardín
hoy estás tan vuelto en ti mismo
que no me ves a mí
¿qué no es igual? ¿qué es lo mejor?
¿qué es lo real? ¿qué es artificial?
¿y quién decide aquí dónde podré construir mi hogar?

Y los niños jugarán juntos
en el los juegos del vecindario
y los niños vivirán sin miedo
y no sabrán de destierro ni discriminación
y no sabrán de extranjeros ni diferencias
porque nuestra piel es de un color, pero por dentro somos carne y sangre*.

Mañana nos seguiremos viendo los unos a los otros
y pasará la rabia
mañana quizá será más justo y razonable
y volverá el gusto de vivir
¿quién es rico? ¿quién es pobre?
¿quién eres tú? ¿quién soy yo?
mañana nos encontramos y aprenderemos los que están entre tú y yo.

*’Basar vadam’ significa literalmente ‘carne y sangre’, pero nosotros en español decimos para lo mismo ‘carne y hueso’. Decidí dejar la traducción literal de todos modos.

Hayom ani toferet et ori alecha
ha’adam halo shachor
hayom ani tzo’eket bekoli elecha
ha’adam halo na’or
mi bachoshech? mi ba’or?
mi pikeach? mi shikor?
umi po yachlit eize sha’ar liftoach o lisgor?

Hayom ata shatalta zera zar nagua
hagadel beginati
hayom ata ve’atzmech kol kach shakua
velo ro’e oti
mi lo shave? mi ichuti?
mi amiti? mi melachuti?
umi po yachlit eifo uchal livnot et beiti?

Vehayeladim yesachaku beyachad
bemigrash hamishchakim shebashchuna
vehayeladim yechiu bli pachad
velo yad’u nidui vehaflaya
lo yad’u zarut vehavdela
ki al orenu tzeva aval tachtav basar vadam

Machar anachnu od nir’e echad et hasheni
veya’avor haza’am
machar yehie ulai yoer tzo’ek vehigioni
veyachazor hata’am
mi ashir? mi ani?
mi ata? mi ani?
machar nipagesh venilmad et shebeincha lebeini.

 

היום אני תופרת את עורי עליך
האדם הלא שחור
היום אני צועקת בקולי אליך
האדם הלא נאור
מי בחושך? מי באור?
מי פיכח? מי שיכור?
ומי פה מחליט איזה שער לפתוח או לסגור?

היום אתה שתלתָ זרע זר נגוע
הגדל בגינתי
היום אתה בעצמך כל כך שקוע
ולא רואה אותי
מי לא שווה? מי איכותי?
מי אמיתי? מי מלאכותי?
ומי פה יחליט איפה אוכל לבנות את בייתי?

והילדים ישחקו ביחד
במגרש המשחקים שבשכונה
והילדים יחיו בלי פחד
ולא יידעו נידוי והפלייה
לא יידעו זרות והבדלה
כי על עורינו צבע אבל תחתיו בשר ודם

מחר אנחנו עוד נראה אחד את השני
ויעבור הזעם
מחר יהיה אולי יותר צודק והגיוני
ויחזור הטעם
מי עשיר? מי עני?
מי אתה? מי אני?
מחר נפגש ונלמד את שבינך לבייני