hebreo

Ahava kazo/Un amor como este [אהבה כזו]


Zehava Ben (Be’er Sheva, 1968) es una de las vocalistas más importantes de la música oriental israelí (mizrají) desde la década de los noventa. Hija de una familia judía de origen marroquí, cuenta con más de 20 álbumes a su haber.

Idan Raichel (Kfar Saba, 1977) es un cantante y compositor autor del Proyecto de Idan Raichel, conocido internacionalmente por fusionar ritmos provenientes de las diferentes comunidades judías y no judías de Israel y del mundo. En los últimos años está persiguiendo una carrera de solista.

Como una luna que se llena y empequeñece
[Kemo yareach mitmale umitroken]
כמו ירח מתמלא ומתרוקן

tú te acercas y te alejas
[ata karev umitrachek]
אתה קרב ומתרחק

pero mi corazón sale hacia ti
[aval halev sheli yotze elekha]
אבל הלב שלי יוצא אליך

y otra vez huye y regresa
[veshuv boreach shuv chozer]
ושוב בורח שוב חוזר

(y) no hay día que pase sin que piense en ti
[ein yom echad sheya’avor bli she’echsov alekha]
אין יום אחד שיעבור בלי שאחשוב עליך

como una luna que se llena y empequeñece
[kemo yareach mitmale umitroken]
כמו ירח מתמלא ומתרוקן

Un amor como este ya no se encuentra
[Ahava kazo kvar lo motz’im]
אהבה כזו כבר לא מוצאים

con secretos guardados por años en mi corazón
[shmurim balev sheli shanim]
סודות שמורים בלב שלי שנים

y fotografías, entre silencio y palabras
[tmunot bein sheket bein milim]
תמונות בין שקט בין מילים

un corazón roto hecho canciones
[lev shavur hofekh shirim]
לב שבור הופך שירים

un silencio vuelto melodía
[shtika hofekhet la lemangina]
שתיקה הופכת לה למנגינה

Un amor como este ya no se ve
[Ahava kazo kvar lo ro’im]
אהבה כזו כבר לא רואים

caminando lentamente, tomándose de la mano
[holkhim le’at ve’ochazim yadaim]
הולכים לאט ואוחזים ידיים

junto al camino, todos pasan
[betzidei hashvil kulam ovrim]
בצדי השביל כולם עוברים

recolectando piezas, fragmentos de vida
[osfot shvarim pisot chaim]
אוספים שברים פיסות חיים

lágrimas convertidas en canción y melodía
[dma’ot hofkhot leshir umangina]
דמעות הופכות לשיר ומנגינה

Como una luna que se llena y empequeñece
[Kemo yareach mitmale umitroken]
כמו ירח מתמלא ומתרוקן

tú te acercas y te alejas
[ata karev umitrachek]
אתה קרב ומתרחק

pero mi corazón sale hacia ti
[aval halev sheli yotze elekha]
אבל הלב שלי יוצא אליך

y otra vez huye y regresa
[veshuv boreach shuv chozer]
ושוב בורח שוב חוזר

(y) no hay día que pase sin que piense en ti
[ein yom echad sheya’avor bli she’echsov alekha]
אין יום אחד שיעבור בלי שאחשוב עליך

como una luna que se llena y empequeñece
[kemo yareach mitmale umitroken]
כמו ירח מתמלא ומתרוקן

Anuncios
Rona Kenan

Mabul/Diluvio/Flood [מבול]


Rona Kenan (1979) es, probablemente, uno de los máximos referentes de la escena independiente de Tel Aviv. Nacida en Yafo, hija de dos intelectuales, tiene entre sus influencias musicales a grandes capítulos de la historia del arte, como son Los Beatles, la poetisa Leah Goldberg, la bailarina Pina Bausch y la banda norteamericana The Pixies.

Mujer de alta emocionalidad y prosa en sus letras, cuenta con 4 álbumes que vale la pena escuchar. Esta canción, “Diluvio”, forma parte de su primer trabajo, Linshom besfira le’achor (“Respirar en cuenta regresiva”). Escuchad y disfrutad. Tazinu vete’henu!

Puedes disfrutar el resto el álbum en este link.


Rona Kenan (1979) is, probably, one of the top artists in the indie scene of Tel Aviv. Born in Jaffa, daughter of two intellectuals, Kenan has mentioned, among her main musical influences, The Beatles, the poetist Leah Goldberg, the dancer and coreographist Pina Bausch and The Pixies.

Kenan is a woman of high emotivity and poetry, expressed in all her lyrics. She has 4 albums very worth listening to. This song, “Flood”, is part of her first album, Linshom besfira le’achor (“Breathing down to zero”). Listen and enjoy. Tazinu vetehenu!

You can enjoy the rest of the album by clicking on this link.

Comparto con ustedes también la versión del cantante David Lavi, finalista de la penúltima versión del concurso Kochav Nolad (“Una estrella ha nacido”) en 2012.


I’m also sharing with you this version by the singer David Lavi, finalist of the penultimate version of the talent show Kochav Nolad (“A star has born”) in 2012.

➡ Descarga la traducción y transcripción fonética de esta canción aquí.
➡ Download the English translation and phonetic transcription of this song right here.

“Si sobrevivimos al diluvio esta vez
cada sonrisa será diferente, contaminada,
si volvemos a esto una y otra y otra vez
te quedarás veinte años o hasta el final del día
aprendimos a esperar y a rendirnos y a cómo tener cuidado
de cada palabra.
Y todo se congelará, de pronto
si llegamos a tener un momento para detenernos en un rincón de la calle
para abrazarnos y marcharnos
como si fuera posible saber dejar ir,
amar menos.
Con una sonrisa salvaje volveré a recolectar las deudas
a demoler muros y a iluminarte
aunque no haya cosa más perfecta que el dolor
que suena
en otra canción”

“If we survive the flood this time
every smile will be different, polluted,
if we ever go back to this over and over again
you’ll stay for twenty years or until the end of the day.
We learnt to wait, to give up and to be cautious
from every word.
And, suddenly, everything will freeze,
If we ever have a moment to stop by a corner of the street
and hug ourselves and leave
as if it was possible at all to know how to let go,
to love less.
With a wild smile I’ll come to collect the debts
to break the walls and to enlighten you
even though there is nothing more perfect than the pain
that is played
in a different song”.

Hachaim shelanu tutim/Nuestra vida es de fresas [החיים שלנו תותים]


Esta canción ya tiene casi 4 millones de visitas en Youtube y sin duda, fue el hit que dio el comienzo al año (laico) en Israel: Hanan Ben Arí, este israelí de 26 años y padre de tres niños, sobrino del polémico líder nacionalista israelí Michael Ben Arí, sorprendió los oídos hebreos con esta canción de protesta y agradecimiento, que invita a decir todá al kol ma sheyesh lanu (gracias por todo lo que tenemos), pese a todos los sinsabores de la vida cotidiana. Tazinu vetehenu! (¡Escuchad y disfrutad!)

botón descarga blog traducciones-01

No tenemos derecho a quejarnos
todo es tfu* (escupo), hamsa** y “bendito sea D’os” porque
nuestra vida es de fresas
horas de colas en el correo, es difícil terminar una carrera aquí
y el estado de la juventud, difícil es cantar como Zohar***
levantarse por la mañana, ponerse en forma
la gasolina otra vez costosa ¿y las musas? Bajo arresto
corrupción cada dos semanas, atentados cada dos días
los impuestos municipales por los cielos
y el test de conducir en Jerusalén
cuando el propietario te viene a cobrar y también el jefe es duro
me convertí en persona autorizada, no todo es Ferrero Rocher
pero no tenemos derecho a quejarnos….
todo es tfu (escupo), hamsa y “bendito sea D’os” porque
nuestra vida es de fresas
el niño se levanta de noche y la mujer no tiene suficiente
compra todo lo que se le antoja, es difícil salir adelante
difícil llegar a fin de mes, difícil es mantener la fe
vidas plenas sin raíces, no hay arak y hay sequía
La batería está baja, el techo gotea
el Estado roba ¿y el gobierno? hace la vista gorda
pago en 60 días, el tráfico en las calles
es difícil lidiar con los impuestos y todos son indiferentes
entonces no tenemos derecho a quejarnos
todo es tfu (escupo), hamsa y “bendito sea D’os” porque
nuestra vida es de fresas
Bueno, abrimos nuestra bocota,
nos quejamos lo suficiente, hemos sido ingratos
ahora rebobinaremos, al comienzo, es tiempo de dar gracias
gracias por el viento, por no tener tiempo para descansar
gracias por el shabat, por dos hijos y una hija,
gracias por toda la belleza, por el privilegio de ver a Messi
por nuestro derecho a enmendarnos, por nuestra esencia,
por la infancia
[gracias por todo lo que has creado]
No tenemos derecho a quejarnos…

*tfu hace relación a un escupo ¿por qué? Porque en la cultura judía mizrají (y en muchas naciones mediterráneas) es costumbre hacer el gesto de escupir para espantar el ain ra (el mal de ojo) o los malos deseos.
**Lo mismo ocurre con hamsa, que es la tradicional mano con un ojo (un souvenir muy típico en los mercados israelíes) que protege a quien lo porta de la mala suerte, las envidias y los malos augurios. ¿No la conoces? Haz clic aquí para verla en imágenes.
***Se trata de Zohar Argov, el rey de la música mizrají (oriental) de Israel. Tengo una canción suya por acá.

 

Panim veshemot/Rostros y nombres [פנים ושמות]


Dani Robas, israelí de origen egipcio-marroquí, es uno de esos grandes compositores del rock clásico de su país que viven “más ocultos” en el Salón de la Fama: ha escrito canciones para exponentes más populares como Arik Sinai, Ilanit o Nurit Galron, y sus letras se mantienen en el imaginario colectivo hebreo. Esta canción “Rostros y nombres” es una de mis favoritas, del álbum homónimo de 1987. Comparto también con ustedes una muy buena versión de este tema, interpretada por el cantante David Lavi.

botón descarga blog traducciones-01

Voy viajando por la autopista
el toque del invierno está en el aire
y por mi ventana el paisaje avanza frente a mí
¿o seré yo quien avanza frente a él?
cada canción revela un secreto
tiende un puente más por cruzar
ella dirige sus armas, yo apunto hacia ellas
quiero saberlo todo
y entonces pasan en mi interior uno a uno
quien fui, quien soy ahora
todos los rostros y nombres
todas las canciones que se llevaron con ellos
y luego mi madre de lejos
y el eco de voces lejanas, de risas
los aromas del sábado, mi padre lanzando una mirada
y un par de ojos cansados
Y en el patio de mi casa
verde puro como en mi infancia
el gran pórtico y el sonido de la arena
y dos pies descalzos

Nose’a al kvish mahir
maga hachoref sheba’avir
uvachalon sheli hanof cholef muli
o she’ani cholef mulo
Kol shir chosef eize sod
moteach od gesher lachatzot
hu mekhaven kelav, ani daruch elav
rotze lada’at et kulo
Ve’az ovrim bi shalav shalav
mi shehayiti mi she’akhshav
kol hapanim vehashemot kulam
kol hashirim shehem lakchu itam
Ve’az imi merachok
vehed kolot rechokim shel tzchok
richot shel yom shabat, avi merim mabat
ushtei einaim ayefot
Uvachatzer shel beiti
yarok tahor kmo beyalduti
hasha’ar hagadol vecharikat hachol
ushtei raglai hayechefot.

נוסע על כביש מהיר
מגע החורף שבאויר
ובחלון שלי הנוף חולף מולי
או שאני חולף מולו
כל שיר חושף איזה סוד
מותח עוד גשר לחצות
הוא מכוון כליו, אני דרוך אליו
רוצה לדעת את כולו
ואז עוברים בי שלב שלב
מי שהייתי מי שעכשיו
כל הפנים והשמות כולם
כל השירים שהם לקחו איתם
ואז אימי מרחוק
והד קולות רחוקים של צחוק
ריחות של יום שבת, אבי מרים מבט
ושתי עיניים עייפות
ובחצר של ביתי
ירוק טהור כמו בילדותי
השער הגדול, וחריקת החול
ושתי רגלי היחפות

Ruchot/Vientos [רוחות]


Y estamos de vuelta -luego de varios meses de inactividad- con uno de los cantantes más populares en YouTube: se trata de Eliad Nahum, un joven de 26 años oriundo de Bat Yam, conocido en Israel por su papel de Bar, el pequeño protagonista de la serie de 1997 Shemesh שמש (“Sol”) que tuvo seis temporadas. Hoy, el niño-actor está convertido en un célebre artista del pop electrónico israelí con su álbum Siman סימן (“Señal”). Sus singles superan el millón de vistas en YouTube. Uno de estos singles es Ruchot, que comparto con ustedes a continuación.

DESCARGA la tabla con la traducción, transcripción fonética y letra de la canción en hebreo AQUÍ 

Entre las mirillas no puedo ver
me enviaste flechas, no dejas de lanzarlas
el tiempo detiene su curso hacia el otoño, yo lo sé
No dejo de caer a la niebla
todo se ve oscuro, todo se vuelve gris
una estrella detiene su curso, tú vas por su camino, yo lo sé
Adelante, decidiste seguir adelante
grité a los cielos, para que me escuchen arriba
me pregunté a mí mismo si ella encontró la felicidad
buscaste tu respuesta con él.
Como un loco, no puedo calmarme
elijo salir herido, con ella, ahora en el campo de batalla
cuando soplan vientos de otoño, de pronto
como un loco, rompo el silencio
mi cuerpo en la tierra, con ella, ahora estoy listo
incluso competir en la orilla del abismo.
Me entregué, dejé de pedir
quemaste el pasado, mandaste todo al fuego
te apartaste de mi camino, ahora vas con él, yo lo sé
Adelante, decidiste seguir adelante
grité a los cielos, para que me escuchen arriba
me pregunté a mí mismo si ella encontró la felicidad
buscaste tu respuesta con él.
Como un loco, no puedo calmarme
elijo salir herido, con ella, ahora en el campo de batalla
cuando soplan vientos de otoño, de pronto
como un loco, rompo el silencio
mi cuerpo en la tierra, con ella, ahora estoy listo
incluso competir en la orilla del abismo.

Mary Lu [מרי לו]


Tzvika Pik es de esos personajes excéntricos, histriónicos, que tiene Israel. Compositor nacido en Polonia con las melodías de Bach y Tchaikosvky, pero israelí desde los 8 años, se hizo famoso por su rol en la versión hebrea del musical psicodélico “Hair” y ha escrito decenas de canciones que, incluso, llevaron a crear un musical en el teatro Habima (el más importante de Israel) con todas ellas, llamado “Mary Lu”

Por eso, no se extrañen si esta canción tiene aires de musical. Fue escrita por su ex mujer, Mirit Shem-Ur (quien, además compuso varias de sus canciones).

Les dejo dos versiones: la original, del propio Pik, y la que interpretó la actriz Maya Dagán en la serie “Siempre el mismo sueño” que, al igual del musical “Mary Lu”, está inspirado en varias de sus canciones.

Español Ivrit עברית
Siempre el mismo sueño
un sueño
de nombre Mary Lu
Y dónde estás hoy, entonces,
dime
Mary Lu
corriendo
tras el viento
arrojada como
un globo de helio
ahora
ya no estoy seguro
si fuiste mía
hundidos
en una isla verde
verde en el mar
Mary Lu
desde un recuerdo lejano
dulce y cálido
Mary Lu
fuimos niños
del sol
y el viento acaricia
sordo
trepamos los árboles del sentimiento
como flores silvestres
como marioneta
se da vueltas
sobre cuerdas doradas
vuelve a andar
alguna vez quizá
serás estrella,
Mary Lu
frente a luces
engañosas
vuelve a revolotear
en un lugar lejano
ella sigue
brillando
tal vez será
alguien distinta
Mary Lu
siempre el mismo sueño
un sueño
de nombre Mary Lu
Y entonces dónde estás
hoy,
dime, Mary Lu
se sumerge
y sube por el agua
querías nadar
hasta el cielo
tal vez llegarás allá
por el momento
Mary Lu mía
como una marioneta…
Tamid oto chalom
chalom
beshem Mary Lu
Az eifo at hayom
imri li
Mary Lu
rodefet
acharei haruach
nizreket kmo
balón nafuach
achshav
ani kvar lo batuach
shehayit sheli
tovlim
be’i yarok
yarok bayam
Mary Lu
min zikaron rachok
matok vecham
Mary Lu
hayinu yeladim shel shemesh
veruach melatefet
cheresh
tipasnu al atzei
haregesh
kmo pirchei habar
kmo buba al chut hi
mistovevet
al chutei zahav
hi shuv rochevet
pa’am hi ulai
tihie kochevet
Mary Lu
mul orot
kozvim
hi mitparperet
bemakom rachok
hi shuv
zoheret
pa’am hi ulai
tihie acheret
Mary Lu
tamid oto chalom
chalom
beshem Mary Lu
az eifo at
hayom
imri li, Mary Lu
tzolelet
ve’ola bamayim
ratzit lischot
ad hashamayim
ulai higat lesham
beintaim
Mary Lu sheli.
Kmo buba al chut…
תמיד אותו חלום
חלום
בשם מרי לו
אז איפה את היום
אמרי לי
מרי לו
רודפת
אחרי הרוח
נזרקת כמו
בלון נפוח
עכשיו
אני כבר לא בטוח
שהיית שלי
טובלים
באי ירוק,
ירוק בים
מרי לו
מן זיכרון רחוק
מתוק וחם
מרי לו
היינו ילדים של
שמש
ורוח מלטפת
חרש
טיפסנו על עצי
הרגש
כמו פרחי הבר
כמו בובה על חוט היא מסתובבת
על חוטי זהב
היא שוב רוכבת
פעם היא אולי
תהיה כוכבת
מרי לו
מול אורות
כוזבים
היא מתפרפרת
במקום רחוק
היא שוב
זוהרת
פעם היא אולי
תהיה אחרת
מרי לו
תמיד אותו חלום
חלום
בשם מרי לו
אז איפה את
היום
אמרי לי, מרי לו
צוללת
ועולה במים
רצית לשחות
עד השמיים
אולי הגעת לשם
בינתיים
מרי לו שלי.
כמו בובה על חוט

Amerika/Norteamérica [אמריקה]


¡Hola! Ahlan!

El álbum “1900?” del mítico dúo Portisakharof (compuesto por Rami Fortis y Berry Sakharof) es todo un hito en la historia del rock israelí. Sus letras irónicas y llenas de crítica social hacen que valga la pena traducirlas de vez en cuando.

Aquí comparto con ustedes la letra de la canción Amérika, que habla del lado B, de la cara más triste del American dream o sueño americano.

¡Saludos desde Lima!

Carlos.

Versión original de 1990:

Otra versión que me gusta mucho es la interpretada el año pasado por el jurado del programa de talentos musicales X Factor Israel, compuesto por los cantantes Shiri Maimon, Ivri Lider, Moshe Peretz y Rami Fortis (compositor de la canción).

Español Ivrit עברית
El tío Sam es una superestrella
me compra un arma y rifles
Vietnam no está allá donde ellos
y nosotros también estamos lejos
Miami es “nice” y bien agradable
y allá no arrojan piedras
Disneyland y las estrellas
la luna también se la compran
hay un límite, no hay un límite
Hollywood ya no recuerda
hay un límite, no hay un límite
Hollywood ya no recuerda
cómo y qué
Cuántas canciones
se pueden escribir
sobre Norteamérica
nos vamos, regresamos
volvemos, nos vamos
a América
El tío Sam me mira
a través de verdosos billetes
un presidente actor
vende drogas
hacemos negocios juntos
todo es posible
si pagamos
incluso ser Dios
un mundo perfecto
colores bellos
y sólo nosotros seguimos llorando
hay un límite, no hay un límite
Hadod Sam kochav eliyon
mocher li neshek verobim
Vietnam ze lo eztlam
vegam anachnu rechokim
Miami ‘nice’ vedei na’im
velo zorkim sham avanim
Disneyland vekochavim
et hayareach gam mochrim
yesh gvul, ein gvul
Hollywood kvar lo zocheret
yesh gvul, ein gvul
Hollywood kvar lo zocheret
Eich uma
Kama shirim
efshar lichtov
al Amerika
olim, yordim
chozrim, olim
le’Amerika
Hadod Sam mebit elai
mitoch shtarot yerakrakim
nasi sachkan
socher samim
osim beyachad asakim
hakol efshar
im meshalmim
lihiot afilu Elohim
olam mushlam
tzva’im yafim
verak anachnu od bochim
yesh gvul, ein gvul…
הדוד סאם כוכב עליון
מוכר לי נשק ורובים
ויאטנם זה לא אצלם
וגם אנחנו רחוקים
מיאמי נייס ודי נעים
ולא זורקים שם אבנים
דיסנלד וכוכבים
את הירח גם מוכרים
יש גבול, אין גבול
הוליווד כבר לא זוכרת
יש גבול, אין גבול
הוליווד כבר לא זוכרת
איך ומה
כמה שירים
אפשר לכתוב
על אמריקה
עולים, יורדים
חוזרים, עולים
לאמריקה
הדוד סאם מביט אלי
מתוך שטרות ירקרקים
נשיא שחקן
סוחר סמים
עושים ביחד עסקים
הכל אפשר
אם משלמים
להיות אפילו אלוהים
עולם מושלם
צבעים יפים
ורק אנחנו עוד בוכים
יש גבול, אין גבול…

Ahuvi/Mi amor [אהובי]


En 2014 se unieron estos dos cantantes de pop/rock israelí para formar el proyecto “Cantarte a ti”. Esta es una de sus principales canciones, que tiene más de 250 mil visitas en YouTube.

Español Ivrit עברית
Miro la silla
vacía, en casa
alguna vez te sentaste en ella
lloraste y reíste
y tu voz que hacía eco
en los muros blancos
no se quedó aquí
luego de que te fuiste
y tampoco tengo palabras
para describirte
cuánto me duele
ser uno nomás aquí
si no es contigo
entonces, mejor solo
Miro el broche
que había olvidado
alguna vez cogió
mi cabello negro
y ahora
te hace daño
no te deja olvidar
todo, sólo recordar
y tampoco tengo palabras
para describirte
qué difícil
es ser una nomás
si no es contigo
entonces, mejor sola
Mi amor, una pesada sombra
cubre tu rostro
no nos deja el tiempo
retroceder
mi amor, desapareció
el camino hacia ti
y a donde estemos
no lograremos recordar
y tú, que me viste
a través de tus ojos
no me dejes
aquí atrás
Cosas que quise
decirte
las conté
pero sólo a mí mismo
y ahora
que te fuiste
tengo muchas ganas
de gritar
pero no tengo ya a quién
y tampoco tengo palabras
para describirte
lo silencioso
que es ser una nomás
si no es contigo
entonces, mejor sola
Mi amor…
Mabit al kise
rek babait
pa’am yashavt bo
bachit vetzachakt
vekolech shehided
bakirot halvanim
lo nish’ar kan
achrei shehalacht
vegam ein li milim
leta’er lach
kama ko’ev li
lihiot rak echad
im lo itach
az levad
Mabita al kise
sheshachachti
pa’am asfa
et se’ari hashachor
ve’achshav
hi potza’at otcha
lo notenet lishkoach
hakol rak lizkor
vegam ein li milim
leta’er lach
kama kashe li
lihiot rak achat
im lo itach
az levad
Ahuvi, tzel kaved
mechase et panecha
lo nuchal et hazman
lehachzir le’achor
ahuvi, ne’elma li
haderech elecha
veheichan shenihie
lo natzliach lizkor
ve’ata shera’ita oti
be’einecha
al tash’ir oti
kan me’achor
Dvarim sheratziti
lomar lach
siparti otam
aval rak le’atzmi
ve’achshav
shehalachta
kol kach ba li
litz’ok
aval ein li bichlal kvar lemi
vegam ein li milim
leta’er lach
kama shaket li
lihiot rak echad
im lo itach
az levad
Ahuvi…
מביט על כיסא
ריק בבית
פעם ישבת בו
בכית וצחקת
וקולך שהדהד
בקירות הלבנים
לא נשאר כאן
אחרי שהלכת
וגם אין לי מילים
לתאר לך
כמה כואב לי
להיות רק אחד
אם לא איתך
אז לבד
מביטה על סיכה
ששכחתי
פעם אספה
את שערי השחור
ועכשיו
היא פוצעת אותך
לא נותנת לשכוח
הכל רק לזכור
וגם אין לי מילים
לתאר לך
כמה קשה לי
להיות רק אחת
אם לא איתך
אז לבד
אהובי, צל כבד
מכסה את פניך
לא נוכל את הזמן
להחזיר לאחור
אהובי, נעלמה לי
הדרך אליך
והיכן שנהיה
לא נצליח לזכור
ואתה שראית אותי
בעיניך
אל תשאיר אותי
כאן מאחור
דברים שרציתי
לאמר לך
סיפרתי אותם
אבל רק לעצמי
ועכשיו
שהלכת
כל כך בא לי
לצעוק
אבל אין לי בכלל כבר למי
וגם אין לי מילים
לתאר לך
כמה שקט לי
להיות רק אחד
אם לא איתך
אז לבד
אהובי…