judíos etíopes

Basar vadam/Carne y sangre [בשר ודם]


Hoy voy a coser mi piel sobre la tuya
hombre no-negro
hoy voy a gritarte a viva voz
hombre inculto
¿quién está en la oscuridad? ¿quién en la luz?
¿quién está sobrio? ¿quién está borracho?
¿y quién decide aquí qué puerta cerrar o abrir?

Hoy plantaste una semilla infesta y extranjera
que creció en mi jardín
hoy estás tan vuelto en ti mismo
que no me ves a mí
¿qué no es igual? ¿qué es lo mejor?
¿qué es lo real? ¿qué es artificial?
¿y quién decide aquí dónde podré construir mi hogar?

Y los niños jugarán juntos
en el los juegos del vecindario
y los niños vivirán sin miedo
y no sabrán de destierro ni discriminación
y no sabrán de extranjeros ni diferencias
porque nuestra piel es de un color, pero por dentro somos carne y sangre*.

Mañana nos seguiremos viendo los unos a los otros
y pasará la rabia
mañana quizá será más justo y razonable
y volverá el gusto de vivir
¿quién es rico? ¿quién es pobre?
¿quién eres tú? ¿quién soy yo?
mañana nos encontramos y aprenderemos los que están entre tú y yo.

*’Basar vadam’ significa literalmente ‘carne y sangre’, pero nosotros en español decimos para lo mismo ‘carne y hueso’. Decidí dejar la traducción literal de todos modos.

Hayom ani toferet et ori alecha
ha’adam halo shachor
hayom ani tzo’eket bekoli elecha
ha’adam halo na’or
mi bachoshech? mi ba’or?
mi pikeach? mi shikor?
umi po yachlit eize sha’ar liftoach o lisgor?

Hayom ata shatalta zera zar nagua
hagadel beginati
hayom ata ve’atzmech kol kach shakua
velo ro’e oti
mi lo shave? mi ichuti?
mi amiti? mi melachuti?
umi po yachlit eifo uchal livnot et beiti?

Vehayeladim yesachaku beyachad
bemigrash hamishchakim shebashchuna
vehayeladim yechiu bli pachad
velo yad’u nidui vehaflaya
lo yad’u zarut vehavdela
ki al orenu tzeva aval tachtav basar vadam

Machar anachnu od nir’e echad et hasheni
veya’avor haza’am
machar yehie ulai yoer tzo’ek vehigioni
veyachazor hata’am
mi ashir? mi ani?
mi ata? mi ani?
machar nipagesh venilmad et shebeincha lebeini.

 

היום אני תופרת את עורי עליך
האדם הלא שחור
היום אני צועקת בקולי אליך
האדם הלא נאור
מי בחושך? מי באור?
מי פיכח? מי שיכור?
ומי פה מחליט איזה שער לפתוח או לסגור?

היום אתה שתלתָ זרע זר נגוע
הגדל בגינתי
היום אתה בעצמך כל כך שקוע
ולא רואה אותי
מי לא שווה? מי איכותי?
מי אמיתי? מי מלאכותי?
ומי פה יחליט איפה אוכל לבנות את בייתי?

והילדים ישחקו ביחד
במגרש המשחקים שבשכונה
והילדים יחיו בלי פחד
ולא יידעו נידוי והפלייה
לא יידעו זרות והבדלה
כי על עורינו צבע אבל תחתיו בשר ודם

מחר אנחנו עוד נראה אחד את השני
ויעבור הזעם
מחר יהיה אולי יותר צודק והגיוני
ויחזור הטעם
מי עשיר? מי עני?
מי אתה? מי אני?
מחר נפגש ונלמד את שבינך לבייני

Kol davar mazkir/Todo me recuerda [כל דבר מזכיר]


(Intro en amárico, lengua de Etiopía)

Todo me recuerda al tiempo que pasé contigo
un auto que se detiene, el sol poniéndose
el aroma de un espresso, un escrito en el muro
cada mirada fugaz, todo me hace recordar.

Quién te calma en el día más turbulento
alivia la fiebre quemante de tu frente
quién cuida el fuego de este sentimiento embravecido
yo no sé quién, quién más sino yo.

Quién conoce tu debilidad y tu fortaleza
quién tiembla al momento de mirar tu imagen
quién oye en silencio el sonido de tu respirar
yo no sé quién, quién más sino yo.

Quién te calma en el día más turbulento
alivia la fiebre quemante de tu frente
quién cuida el fuego de este sentimiento embravecido
yo no sé quién, quién más sino yo.

En cada pellizco de dolor o latido de corazón
en los restos de un sueño y en cualquier lugar
todo me hace recordar, todo me hace recordar.

————————————————————-

Kol davar mazkir li et hazman itcha
mechonit otzeret, shemesh nemucha
reach shel espresso, ktovet al hakir
kol mabat mahir, kol davar mazkir.

Mi mashkit otcha bayom hachi so’er
metzanen et chom hamatzach habo’er
mi shomer al es haregesh haso’er
lo yoda’at mi, mi im lo ani

Mi makir et chulshetcha ve’otzmatcha
mi nir’ad lerega lemar’e dmutcha
mi makshiv dumam lekol neshimatcha
lo yoda’at mi, mi im lo ani

Mi mashkit otcha bayom hachi so’er
metzanen et chom hamatzach habo’er
mi shomer al es haregesh haso’er
lo yoda’at mi, mi im lo ani

Bechol tzvitat ke’ev o pe’ima shel lev
bisridai chalo uvechol makom
kol davar mazkir, kol davar mazkir.