música en hebreo

[PAZ שלום سلام] El himno “Canción por la paz/Shir lashalom [שיר לשלום]” de Yaakov Rotblit


Dejen que salga el sol
a que ilumine la mañana
el más puro de los rezos
no nos traerá de vuelta

Aquel cuya vela fue extinguida
y fue enterrada en el polvo
un llanto amargo no lo despertará
y no lo traerá de vuelta.

Nadie nos sacará
de un pozo oscuro y sin fondo
aquí ni la alegría de la victoria
ni las canciones de alabanza servirán.

Tan sólo canten una canción por la paz
no susurren una plegaria
tan sólo canten una canción por la paz
con un grito a viva voz

Dejen que el sol penetre
a través de las flores
No miren para atrás
dejen ir a los que partieron.

Alcen sus ojos con esperanza
No a través de las miras de los rifles
canten una canción por el amor
y no por las guerras

No digan que el día vendrá
traigan ese día
porque no es un sueño
y en todas las plazas
aplaudan sólo por la paz.

—————————————–

Tnu lashemesh la’alot
laboker le’ha’ir
Hazaka shebatfilot
otanu lo tachzir

Mi asher kava nero
u’ve’Afar nitman
Bechi mar lo ya’iro
lo yachziro le’chan

Ish otanu lo yashiv
mibor tachtit a’fel –
kan lo yo’ilu –
lo simchat hanitzachon
Velo shirei hallel

Lachen rak shiru shir lashalom
al tilhashu tfila
lachen rak shiru shir lashalom
bitze’aka gdola

Tnu lashemesh lachador
miba’ad laprachim
al tabitu le’achor
hanichu la’holchim

S’u eina’yim betikva
lo derech kavanot
shiru shir la’ahava
velo lamilchamot

Al tagidu yom yavo
havi’u et hayom –
ki lo chalom hu –
uve’chol hakikarot
hari’u rak shalom

Otras versiones:

Anuncios

Adiós, mi amor/Lehitra’ot matok [להתראות מתוק]


Adiós, mi amor, cuídate
deja que el cielo te abrace
alguna vez en el viento, alguna vez durante el calor
quizá alguna vez recuerdes cómo nos amamos hoy
adiós, mi amor, cuídate
deja que el cielo te proteja
alguna vez en la lluvia, alguna vez en el rocío
quizá alguna vez pienses si nos amamos del todo.

Mi amor, no te olvidaré
mi corazón olvidó un latido por ti
mi amor, no te olvidaré
mi corazón olvidó un latido por ti.
Adiós, mi amor, cuídate,
sea donde estés habrá un cielo para ti
alguna vez en las tinieblas, alguna vez en la luz
quizá alguna vez olvidas quizá siempre recuerdes

Mi amor, no te olvidaré
mi corazón olvidó un latido por ti
mi amor, no te olvidaré
mi corazón olvidó un latido por ti.

Y yo sé que no fue como pensamos
y más de alguna vez recordemos cómo nos amamos entonces
adiós, mi amor, y cuida tu sonrisa
quizá olvides alguna vez, quizá vuelvas.

Mi amor, no te olvidaré
mi corazón olvidó un latido por ti
mi amor, no te olvidaré
mi corazón olvidó un latido por ti.

adiós, mi amor, y cuida tu sonrisa
quizá olvides alguna vez, quizá vuelvas.

————————————————

Lehitra’ot matok shmor al atzmecha
ten lashamaim lechabek otcha
pa’am baruach pa’am bachom
ulai pa’am tizkor ech ahavnu hayom
lehitra’ot matok shmor al atzmecha
ten lashamaim lechasot otcha
pa’am bageshem pa’am batal
ulai pa’am tachshov im ahavnu bichlal.

Matok sheli lo eshkach otcha
halev sheli pa’am shachach peima biglalcha
matok sheli lo eshkach otcha
halev sheli pa’am shachach peima biglalcha
Lehitra’ot matok shmor la atzmecha
eifo shetihie yihiu shamaim bishvilcha
pa’am bachoshech pa’am ba’or
ulai pa’am tishkach ulai tamid tizkor

Matok sheli lo eshkach otcha
halev sheli pa’am shachach peima biglalcha
matok sheli lo eshkach otcha
halev sheli pa’am shachach peima biglalcha

Ani yoda’at shelo haya kmo shechashavnu
velo pa’am ani nizkeret ech pa’am ahavnu
lehitra’ot matok ve’al chayecha shmor
ulai pa’am tishkach ulai pa’am tachzor

Matok sheli lo eshkach otcha
halev sheli pa’am shachach peima biglalcha
matok sheli lo eshkach otcha
halev sheli pa’am shachach peima biglalcha

Lehitra’ot matok ve’al chayecha shmor
ulai pa’am tishkach ulai pa’am tachzor

Basar vadam/Carne y sangre [בשר ודם]


Hoy voy a coser mi piel sobre la tuya
hombre no-negro
hoy voy a gritarte a viva voz
hombre inculto
¿quién está en la oscuridad? ¿quién en la luz?
¿quién está sobrio? ¿quién está borracho?
¿y quién decide aquí qué puerta cerrar o abrir?

Hoy plantaste una semilla infesta y extranjera
que creció en mi jardín
hoy estás tan vuelto en ti mismo
que no me ves a mí
¿qué no es igual? ¿qué es lo mejor?
¿qué es lo real? ¿qué es artificial?
¿y quién decide aquí dónde podré construir mi hogar?

Y los niños jugarán juntos
en el los juegos del vecindario
y los niños vivirán sin miedo
y no sabrán de destierro ni discriminación
y no sabrán de extranjeros ni diferencias
porque nuestra piel es de un color, pero por dentro somos carne y sangre*.

Mañana nos seguiremos viendo los unos a los otros
y pasará la rabia
mañana quizá será más justo y razonable
y volverá el gusto de vivir
¿quién es rico? ¿quién es pobre?
¿quién eres tú? ¿quién soy yo?
mañana nos encontramos y aprenderemos los que están entre tú y yo.

*’Basar vadam’ significa literalmente ‘carne y sangre’, pero nosotros en español decimos para lo mismo ‘carne y hueso’. Decidí dejar la traducción literal de todos modos.

Hayom ani toferet et ori alecha
ha’adam halo shachor
hayom ani tzo’eket bekoli elecha
ha’adam halo na’or
mi bachoshech? mi ba’or?
mi pikeach? mi shikor?
umi po yachlit eize sha’ar liftoach o lisgor?

Hayom ata shatalta zera zar nagua
hagadel beginati
hayom ata ve’atzmech kol kach shakua
velo ro’e oti
mi lo shave? mi ichuti?
mi amiti? mi melachuti?
umi po yachlit eifo uchal livnot et beiti?

Vehayeladim yesachaku beyachad
bemigrash hamishchakim shebashchuna
vehayeladim yechiu bli pachad
velo yad’u nidui vehaflaya
lo yad’u zarut vehavdela
ki al orenu tzeva aval tachtav basar vadam

Machar anachnu od nir’e echad et hasheni
veya’avor haza’am
machar yehie ulai yoer tzo’ek vehigioni
veyachazor hata’am
mi ashir? mi ani?
mi ata? mi ani?
machar nipagesh venilmad et shebeincha lebeini.

 

היום אני תופרת את עורי עליך
האדם הלא שחור
היום אני צועקת בקולי אליך
האדם הלא נאור
מי בחושך? מי באור?
מי פיכח? מי שיכור?
ומי פה מחליט איזה שער לפתוח או לסגור?

היום אתה שתלתָ זרע זר נגוע
הגדל בגינתי
היום אתה בעצמך כל כך שקוע
ולא רואה אותי
מי לא שווה? מי איכותי?
מי אמיתי? מי מלאכותי?
ומי פה יחליט איפה אוכל לבנות את בייתי?

והילדים ישחקו ביחד
במגרש המשחקים שבשכונה
והילדים יחיו בלי פחד
ולא יידעו נידוי והפלייה
לא יידעו זרות והבדלה
כי על עורינו צבע אבל תחתיו בשר ודם

מחר אנחנו עוד נראה אחד את השני
ויעבור הזעם
מחר יהיה אולי יותר צודק והגיוני
ויחזור הטעם
מי עשיר? מי עני?
מי אתה? מי אני?
מחר נפגש ונלמד את שבינך לבייני

Kol yom matchila shana/ Cada día comienza un nuevo año [כל יום מתחילה שנה]


Aún está despejado el cielo
pero en la tarde ya se pone helado
en la ventana que da hacia el mar
tal vez sea imposible decir
que el verano ya acabó
pero el sol se cansa más temprano
sobre el césped en un patio
un día comienza a acortarse
pero como siempre nada cambió
si tú eres un amigo de verdad
sígueme la corriente
no me digas que un año ya se fue

No, es que no puede ser
los años no son segundos
si miras podrás ver
que nada ha cambiado
todos mis sentidos se rebelan
dame unos cuantos días más
no he logrado hacer nada este año

Aún no hay lluvia en las nubes
no saltes a la primera señal
no te bajes antes de la estación
no me muestres en tu calendario
sé un padre misericordioso
no me muestres que estoy vieja.

No, es que no puede ser…

Un año otro año
Un año un año más
Un año otro año
no me digas que otro año ya se fue

——————————————-

Haraki’a od bahir
ach ba’rev kvar karir
bachalon asher pone layam
i efshar ulai lomar
shehakayitz kvar nigmar
ach hashemesh mitayef yoter mukdam
al hadeshe bechatzer
yom matchil lehitkatzer
ach od k’mo davar lo hishtana
im ata yedid emet
he’emad panim ka’et
al tagid li she’avar kvar od shana.

Lo zeh lo yachol lihyot
hashanim hen lo shniyot
im tabit tuchal lir’ot
sheklum lo hishtana
kol chushai mitkomemim
ten li od kama yamim
lo hispakti shum davar hashana.

Ein od geshem be’anan
al tikpotz al kol siman
al tered lifnei hatachana
al tar’e li bayoman
tihye k’mo av rachman
al ta’ir oti ani od yeshena.

Lo ze lo yachol lihyot…

Shannnnna shannnnna
shannnnna od shana
Shannnnna shannnnna
al tagid li she’avar kvar od shana.

Kalaniot/Anémonas [כלניות]


El poema también ha sido interpretado por dos conocidas artistas: Chava Alberstein y Yardena Arazi.

Llega la tarde
la puesta de sol arde en la montaña
sueño y mis ojos ven
que una pequeña joven va bajando
y con un fuego de anémonas enciende el valle

Atará las flores para hacerse un ramo
y en los caminos cubiertos de rocío
va con prisa donde su madre, gritándole
“¡Mira lo que te he traído en la canasta!”

Anémonas, anémonas
anémonas rojas, rojizas
anémonas, anémonas,
anémonas llenas de gracia y rocío.

La puesta de sol arderá y se extinguirá
pero las anémonas siempre florecerán
muchas tormentas estallarán y rugirán
pero las anémonas siempre arderán.

Anémonas…

Pasaron los años, arde de nuevo la puesta de sol
la joven creció, su belleza no dice basta
va bajando el valle con el escogido por su corazón
y otra vez florecen las anémonas en el valle.

El escogido le alcanza sus manos
y ella ríe, cubierta de rocío
a él le suspira, entre besos
¡Mira lo que he juntado aquí en la canasta!

Los votos de amor serán olvidados
pero las anémonas no dejarán de florecer
porque los votos son ligeros como el humo
pero las anémonas siempre son las mismas.

Pasaron los años, la puesta de sol arde en la montaña
la joven ya es abuela, amigos míos,
ahí viene su nieta bajando al jardín
y otra vez florecen las anémonas en el valle.

Y cuando la joven le grita:
“¡Mira, abuela, lo que te he traído!”
de risa y lágrimas sus ojos empiezan a brillar
y recuerda una canción, una melodía olvidada.

Sí, las generaciones vienen y se van sin acabar
pero cada una tiene una anémona en su canción
Feliz es el hombre a quien, entre truenos y tempestades,
le florece una anémona, aunque sólo sea una vez.

—————————————————————–

Ha’erev ba,
shki’ah bahar yokedet
ani cholemet vero’ot einai:
hagayah na’arah k’tanah yoredet
uve’esh kalaniot lohet hagai.

Et haprachim litz’ror hi telaket lah
uvash’vilim hamitkasim batal
el Ima hi nech’pezet vekoret lah:
habiti mah heveti lach basal!

Kalaniot, kalaniot
kalaniot adam’damot adamoniot
Kalaniot, kalaniot
kalaniot metulalot cheinaniot.

Shki’ot bahar tiv’arnah vetid’achnah
aval kalaniot tamid tif’rachnah.
Sufot larov tehom’nah vetis’arnah
ach kalaniot tamid tiv’arnah.

Kalaniot…

Shanim ovrot, shuv hashki’ah yokedet.
Hana’arah gadlah, y’fatah bli dai.
Hi el hagai im bechir libah yoredet
veshuv kalaniot por’chot bagai.

Moshit eleiha bachir-libah yadaim
ve’hi tzocheket ut’lulah mital
elav locheshet bein haneshikotaim:
Hebet na mah asafti po basal!

Shvu’ot ha’ahavah hoi tish’kachnah,
aval tamid kalaniot tif’rachnah.
Ki hashvu’ot kalot k’mo ashan hen,
ach hakalaniot tamid otan hen.

Shanim avru, shki’ah bahar yokedet.
Hana’arah kvar savta, yedidai.
Hineh kvar nichdatah lagan yoredet
veshuv kalaniot porchot bagai.

Uch’shekoret hana’arah eleiha:
“habiti savta mah heveti lach,”
mitz’chok vedim’a zoharot eineiha
ve’hi zocheret shir mizmor nish’kach…

Ken, hadorot ba’im cholfim bli gemer
ach lechol dor yesh kalanit bezemer.
Ashrei ha’ish im bein sufot vara’am
parchah hakalanit lo, lu rak pa’am.

Esperando a que vuelvas/Mechaka shetashuv [מחכה שתשוב]


Nunca supe decir toda la verdad
aún queda una parte dentro de mí
que muere por salir y dejar las cosas claras

Si me lo hubieras dicho, estaría contigo
es tan difícil renunciar, tocarte
decir y acordarse

Oh, estoy esperando a que regreses
esperando a que vuelvas a mí
no te encontré
estoy esperando a que regreses
esperando a que vuelvas a mí
ya se secaron mis lágrimas

Una brisa de voces lejanas
un viento familiar
y el engaño de mi corazón en la extraña noche
no me da respiro

Todos tienen dolor
y un mar de silencio
y a veces soltar una lágrima atragantada
es sentir de verdad
———————————————–

Af pa’am lo yadati lomar et kol ha’emet
bifnim adain nish’ar chelek shemet
latzet velehitbaher

Im rak hayita omer, hayiti itcha
kol kach kashe levater, laga’at becha
lomar velehizacher

Ha, mechaka shetashuv
mechaka shetavo elai
lo matzati otcha
mechaka shetashuv
mechaka shetavo elai
kvar yavshu dimotai

Mashav kolot rechokim
vereach mukar
veta’atu’a libi balaila hazar
hu lo noten menucha

Lechol echad yesh ke’ev
veyam shel shtika
velif’amim leshachrer dima chanuka
ze lehargish be’emet

Pgisha, chatzi pgisha/Un encuentro, apenas medio encuentro [פגישה, חצי פגישה]


Un encuentro, apenas medio encuentro (Rachel Bluwstein, conoce más de ella aquí)

Un encuentro, apenas medio encuentro,
una mirada fugaz, fragmentos de frases hechas- eso basta…
y de nuevo se inunda todo, y de nuevo todo hace estallar
una ola de alegría y dolor.

Incluso una represa de olvido – construí en mi defensa –
allí estaba como si nunca lo hubiese.
Me pondré de rodillas en la orilla de un lago rugiente
¡para beber de él a mi salud!

————————————————————–

Pgisha, chatzi pgisha

Pgisha, chatzi pgisha,
mabat echad mahir, kit’ei nivim stumim – ze dai…
Veshuv hetzif hakol, veshuv hakol his’ir
mishbar ha’osher vehadvai.

Af secher shichecha – baniti li magen –
hine haya kelo haya.
Ve’al birkai echra al sfat agam so’en
lishtot mimeno li rvaya.

Para oír la canción en un mejor audio (sin video), aquí:

A lo largo del mar/Le’orech hayam [לאורך הים]


Dime cómo detener las lágrimas
dime dónde existe otro mundo para vivir
dime por qué no hay verdad, sólo alucionaciones
entonces ¿por qué intentarlo y continuar llorando ahora?

A lo largo del mar
no hay olas, hay un mundo
hecho pedazos junto al muelle.

Dime cómo detener las lágrimas
dime dónde existe otro mundo para vivir
cuando la gente corre al infierno como hacia el mar
yo correré hacia el fuego sólo si ellos vuelven de allá.
Dime si tú vives la muerte
escondiendo las lágrimas cada noche
dime, ¿hasta cuándo?
El fuego que me llama
no se encuentra allá de verdad
Y aquel que desapareció
¿volverá o ya murió?
Dime cómo detener las lágrimas
dime cómo.

——————————————————
Tagid li eich la’atzor et hadma’ot
Tagid li eifo yesh olam acher lichyot
Tagid li lama ein emet, rak hazayot
Az lama lenasot ulehamshich achshav livkot?

Le’orech hayam
Ein galim, yesh olam
Shenishbar lirsisim al hamezach

Tagid li eich la’atzor et hadma’ot
Tagid li eifo yesh olam acher lichyot
Kshe’anashim ratzim el tofet kmo el yam
Ani arutz el toch ha’esh
Im yachzeru misham
Tagid li eich im hamavet ata chai
Mastir hadma’ot bechol laila –
Tagid li, ad matai?
Ha’esh shekoreit li
Lo nimtzeit sham be’emet
Vezeh shene’elam,
Ha’im yachzor, oh kvar met?
Tagid li eich la’atzor et hadma’ot
Tagid li eich….