[PAZ שלום سلام] “Shalom, salaam, peace” El himno funky de la paz de la banda Hadag Hanachash (‘El pez serpiente’)


Shalom salaam paz
Shalom salaam paz
Shalom salaam paz, es posible aquí también
no sólo en París o en Niza o en Adis Adeba
la disco está llena de gente
todos ‘dancing’ (bailando) porque todos están felices
sonríen, bailan, cantan
con bendiciones de paz
porque hay
shalom salaam paz
shalom salaam paz

Shalom salaam paz
Shalom salaam paz
Shalom salaam paz, es posible aquí también
no sólo en París, en Túnez, o en Niza, Niza, Niza,
adiós al enemigo, disueltas las hostilidades, venceremos el horror, esparciremos amor
Nadie quiere morir, pero si debemos
prefiero hacerlo en jeans
en vez de uniforme
con la ayuda de la hierba nos quitaremos la pena
todos pueden bailar ahora
vivir al ritmo (nuestro)

Shalom salaam paz
Shalom salaam paz
Shalom salaam paz, es posible aquí también
No sólo en París o en Niza o en Amsterdam
sino aquí también – gente caminando libre
haciendo taichí,
abriendo una caja sin sentir miedo
del llamado a reservistas porque la paz es
más que un cese al fuego, o una pieza o una zona
la paz es un sentimiento, pero eso no es nuevo
seguro que sí, la paz es eso
la paz es tranquilidad
la paz es diversión
y todo el mundo en calma.

“Así que no digan que ese día llegará, traigan el día y en todas las plazas aplaudan por la paz”
Shalom salaam paz
Shalom salaam paz
Shalom salaam paz, es posible aquí también
No sólo en París, en Niza o en Boston
que las palabras no pudieron explicarme
cuán necesaria es la paz – es como el aire
necesitamos la paz – es como el aire
necesitamos la paz – es como el aire

(Árabe)

Mira, mi amigo, la paz es un deber
creo que eso está claro para todos
He estado y he visto
en Australia, la gente vive en paz
“obvio” (¿por qué no lo harían?)
Quiero decir, así como el canguro
y el koala
en el mundo, cada país con paz
es un país “sababa” (genial)
Y el que no tiene paz, es un caos
y cuál es el problema
no lo sé
lo único que debemos hacer
es actuar como seres humanos
y no como bestias

(Hebreo)

Miren amigos, necesitamos la paz
y eso está claro para todos
yo creo
yo estuve, yo vi
en Australia, la gente está bien
se ven como el canguro y el koala
y totalmente, un país con paz es un país sababa
y un país sin paz es un país jodido
así que cuál es el problema, no lo entiendo
después de todo, lo que debemos hacer
es actuar como seres humanos
y no como bestias
demostrar un poco de respeto a lo largo del país
y así tendremos todos éxito

———————————————–

Shalom salaam peace
Shalom salaam peace
Shalom salaam peace efshari gam kan
lo rak beParis o beNice o beAbeba Adis –
kotekim mele’im anashim
kulam dancing ki kulam mabsutim
mechaychkim rokdim sharim
beshalom mevar’chim
ki yesh
Shalom salaam peace
Shalom salaam peace

Shalom salaam peace
Shalom salaam peace
Shalom salaam peace efshari gam kan
lo rak beParis, beTunis o beNice Nice Nice
ha’oyvim nanis, ha’eyvah namis,
ha’eymah nabis, ahavah nafitz,
Af echad lo rotzeh lamut aval im kvar chayavim
az lo adif beLevi’s
bim’kom bemadim
be’ezrat ha’esev nechafef ta’etzev
kulam yecholim lir’kod achshav
lichyot betoch haketzev

Shalom salaam peace
Shalom salaam peace
Shalom salaam peace efshari gam kan
lo rak beParis o beNice o beAmsterdam –
ela gam kan – anashim chofshim holchim
osim Tai Chi
pot’chim teivah ve’lo poch’dim
mitzav shel milu’im ki shalom zeh –
yoter miketz k’ravot o minetach o mishetach
shalom zot har’gashah aval zeh lo chadash
labetach ken shalom zot
shalom zot shalvah
shalom zeh fan’an
vekol ha’olam sha’anan.

Az al tagidu yom yavo havi’u et hayom
uvechol hakikarot hari’u lashalom
Shalom salaam peace
Shalom salaam peace
Shalom salaam peace efshari gam kan
lo rak beParis o beNice o beBoston –
shel milim lo yuchlu li lehas’bir
kamah shetzarich shalom – zeh k’mo avir
tzarich shalom – zeh k’mo avir…
tzarich shalom – zeh k’mo avir…

Shoufou s’habi lazem salam
Bfaker hayda wade’h lal kull
Ana kount w ana shouft
Bi Australia el nass aaysheen
Sababa W kef la?
yaani zay el kangaroo
Zay el koala
Fi kol el aalam dawla maa el salam
Hiya dawla sababa
W dawla bdoun dawla kharbana
W shou el kissa lekbira
Ana mesh aaref
Koul elli lazem nsawwi
Netsaraf metl el adamiyeen
W mesh zay el hayawanat

Tir’u chevreh tzarich shalom
vezeh kvar dei barur lekulam
ani choshev
ani hayiti ani ra’iti
be-Australia ha’anashim nir’im tov
hem nir’im k’mo kangaroo nir’im km’o koalot
vebich’lal…eretz im shalom zo eretz sababa
ve’eretz bli shalom zo eretz charbana
az mah hasipur hagadol ani lo mevin
sach hakol mah shetz’richim la’asot
zeh lehitnaheg km’o bnei adam
lo k’mo chayot
legalot tipah yoter derech eretz
az sheyihyeh lekulanu behatz’lachah…

[PAZ שלום سلام] El himno “Canción por la paz/Shir lashalom [שיר לשלום]” de Yaakov Rotblit


Dejen que salga el sol
a que ilumine la mañana
el más puro de los rezos
no nos traerá de vuelta

Aquel cuya vela fue extinguida
y fue enterrada en el polvo
un llanto amargo no lo despertará
y no lo traerá de vuelta.

Nadie nos sacará
de un pozo oscuro y sin fondo
aquí ni la alegría de la victoria
ni las canciones de alabanza servirán.

Tan sólo canten una canción por la paz
no susurren una plegaria
tan sólo canten una canción por la paz
con un grito a viva voz

Dejen que el sol penetre
a través de las flores
No miren para atrás
dejen ir a los que partieron.

Alcen sus ojos con esperanza
No a través de las miras de los rifles
canten una canción por el amor
y no por las guerras

No digan que el día vendrá
traigan ese día
porque no es un sueño
y en todas las plazas
aplaudan sólo por la paz.

—————————————–

Tnu lashemesh la’alot
laboker le’ha’ir
Hazaka shebatfilot
otanu lo tachzir

Mi asher kava nero
u’ve’Afar nitman
Bechi mar lo ya’iro
lo yachziro le’chan

Ish otanu lo yashiv
mibor tachtit a’fel –
kan lo yo’ilu –
lo simchat hanitzachon
Velo shirei hallel

Lachen rak shiru shir lashalom
al tilhashu tfila
lachen rak shiru shir lashalom
bitze’aka gdola

Tnu lashemesh lachador
miba’ad laprachim
al tabitu le’achor
hanichu la’holchim

S’u eina’yim betikva
lo derech kavanot
shiru shir la’ahava
velo lamilchamot

Al tagidu yom yavo
havi’u et hayom –
ki lo chalom hu –
uve’chol hakikarot
hari’u rak shalom

Otras versiones:

[PAZ שלום سلام] Canción de la esperanza/Shir tikva [שיר תקווה] de Aviv Geffen


Marchemos por el sueño
sin etnia ni nacionalidad
intentémoslo
hasta que las cosas estén bien
hasta que estén

Enterremos las armas
y no a los niños
Así que intentémoslo
hasta que las cosas estén bien
hasta que estén

Marchemos por el sueño
sin etnia ni nacionalidad
intentémoslo
hasta que las cosas estén bien
hasta que estén

Enterremos las armas
y no a los niños
Así que intentémoslo
hasta que las cosas estén bien
hasta que estén

Conquistemos la paz
Y no los territorios
Intentémoslo
hasta que las cosas estén bien
hasta que estén

Por la libertad eterna
de mis niños
así que intentémoslo
hasta que las cosas estén bien
hasta que estén
___________________________________________

Bou nitz’ad lachalom
bli geza vele’om
bou nenase
ad sheyie tov
ad sheyie

Nikbor et harovim
velo et hayladim
Az bou nenase
ad sheyie tov
ad sheyie

Bou nitz’ad lachalom
bli geza vele’om
bou nenase
ad sheyie tov
ad sheyie

Nikbor et harovim
velo et hayladim
Az bou nenase
ad sheyie tov
ad sheyie

Nichbosh et hashalom
velo et hashtachim
bou nenase
ad sheyie tov
ad sheyie

Lachofesh hanitzchi
layeladim sheli
Az bou nenase
ad sheyie tov
ad sheyie

Hasta que el viento/Ad sheharuach [עד שהרוח], canción de Lea Shabat


Me enamoré como una niña
de un amor inapropiado
y me rompió el corazón
y fue algo muy duro

Hay errores en el camino
y también hay confusiones
y ellas son las lecciones
que la vida me brinda

Hasta que el viento me encuentre
hasta que el sol me entibie
hasta que mi corazón sea libre para amar
Que el viento me arrastre
hasta que el sol me abrace
hasta que mi corazón sea libre para amar

Nos atamos a relaciones
sin un puente de verdad
y esto es sólo imaginación
y en un instante se desmorona

Y así entonces me voy y vuelvo
a buscarme la vida que es mía
a despertar por mí misma

Hasta que el viento…
——————————————————-

Hitahavti kmo yalda
Beahava lo mat’ima
Veze shavar li et halev
Veze haya kashe nora

Yesh ta’uyot baderech
veyesh gam bilbulim
Ve’elu hem halimudim
shemevi’im li hachayim

Ad sheharu’ach tifgosh oti
Ad shehashemesh techamem oti
Ad shehalev sheli yihyeh chofshi le’ehov
Sheharu’ach tischof oti
Ad shehashemesh techabek oti
Ad shehalev sheli yihyeh chofshi le’ehov

Niksharim betoch ksharim
Bli gesher be’emet
Uvichlal ze hadimyom
Veze berega mitparek

Ve’az ani holechet vechozeret
Lechapes et hachayim shehem sheli
Mit’oreret le’atzmi

Ad sheharu’ach….

Nigmar/Se acabó [נגמר]


Ahora me siento cerca mirando hacia el cielo, tratando de encontrar respuestas a la pregunta, en el camino también me voy quitando los zapatos y los soldados están saliendo del tanque. Sí, me siento allá, pensando, un poco en ti, me carcome el corazón, la siguiente oración seguro que la conoces, en un día o dos estaré volviendo.

Se acabó, se acabó, se acabó…

Y en el camino cuando salimos de casa, nos detuvimos por un falafel en la esquina, y la gente allá mirando aplaudía, “nuestros héroes”, dijeron con amor, y me quedo de pie ahí escondido, es un poco demasiado esto de ser quien los cuida, y entre mordisco y probada me surge una pregunta, demonios, cuántos héroes tenemos en el país.

Se acabó, se acabó, se acabó…

Y desde entonces se cuentan casi dos años y hoy estoy ocupado haciendo las paces, en un momento más escucharé los aplausos, y entonces gritaré con toda mi voz desde el escenario, y si oyen, si escuchan, aún se puede encontrar el dolor entre las palabras, y prometo no escribir de esto más, sólo la próxima vez que me desmorone…

————————————————————-

Ani yoshev achshav karov el hashamaim, menase limtzo tshuvot lashe’ela, al haderech gam choletz ta’na’alaim, chayalim achshav ozvim ta’merkava…ken ani yoshev sham, choshev, ktzat alayich, lehachiv me’at lalev, et hamishpat haba at betach makira, yom-yomaim ani ba bechazara.

Nigmar…nigmar…nigmar?

Uvaderech ksheyatzanu el habait, az atzarnu bafalafel bapina, ta’anashim sham histaklu machu kapayim, hagiborim shelanu amru be’ahava, va’ani omed sham mistater, ktzat gadol alai lihiot ze sheshomer, uvein bis lebis ole bi machshava, le’azazel kama giborim yesh bamdina…

Nigmar…nigmar…nigmar?

Ume’az efshar lemanot kim’at shnatayim vehayom ani asuk behashlama, be’od rega kvar eshma et hakapayim, ve’az etz’ak bechol kochi mehabama…ve’im shom’im im makshivim, od efhshar limtzo ke’ev bein hamilim, vemavtiach lo echtov al ze yoter, rak bapa’am haba’a she’eshaver…

Nigmar…nigmar…nigmar?

Y tal vez/Ve’ulai [ואולי]


El mar de Galilea, también llamado Tiberíades o Kineret en hebreo (por su forma de ‘kinor’, violín). Siempre fue objeto de inspiración para Rajel Bluwstein.

Que en hebreo la palabra ‘shir’ שיר signifique tanto ‘poema’ como ‘canción’ cobra siempre sentido. Una vez más, un poema de Rajel Bluwstein -la madre lírica del Israel moderno- en la voz de Esther Ofarim. Rajel vivía en las orillas del Kineret (el mar de Galilea) y Esther nació en Safed, una ciudad muy cerca en las montañas. Que lo disfruten y más canciones y poemas israelíes vueltos canción pueden encontrar en Musica israelí en español.


Y tal vez

Y tal vez – estas cosas nunca ocurrieron
y tal vez – nunca desperté
con el alba para ir al jardín
a trabajarlo con el sudor de mi frente.

Nunca, en los largos y abrasadores días
(largos y abrasadores) de la cosecha
encima de una carreta cargada de gavillas
le di mi voz a la canción.

Nunca me purifiqué en las aguas azul celeste
inocentes

De mi mar de Galilea
oh, mi mar de Galilea
¿acaso fuiste o lo soñé?

—————————————————————

Ve’ulai

Ve’ulai, lo hayu hadvarim me’olam
ve’ulai, me’olam lo hishkamti
im shachar lagan
le’ovdo be’eizeat apai.

Me’olam, bayamim arukim veyokdim
(arukim veyokdim) shel katzir
bimromei agala amusat alumot
lo natati koli beshir.

Me’olam lo taharti bitcheret shokta
uvetom

shel Kineret sheli, shel Kineret sheli
hehayit o chalamti chalom?

—————————————————————

וְאוּלַי

וְאוּלַי לֹא הָיוּ הַדְּבָרִים מֵעוֹלָם.

מֵעוֹלָם לֹא הִשְׁכַּמְתִּי עִם שַׁחַר לַגַּן,
לְעָבְדוֹ בְּזֵעַת אַפַּי?

מֵעוֹלָם, בְּיָמִים אֲרֻכִּים וְיוֹקְדִים
אֲרֻכִּים וְיוֹקְדִים שֶׁל קָצִיר,
בִּמְרוֹמֵי עֲגָלָה עֲמוּסַת אֲלוּמוֹת
לֹא נָתַתִּי קוֹלִי בְּשִׁיר?

מֵעוֹלָם לֹא טָהַרְתִּי בִּתְכֵלֶת שׁוֹקְטָה
וּבְתֹם

שֶׁל כִּנֶּרֶת שֶׁלִּי… הוֹי כִּנֶּרֶת שֶׁלִּי,
הֶהָיִית, אוֹ חָלַמְתִּי חֲלוֹם?

Adiós, mi amor/Lehitra’ot matok [להתראות מתוק]


Adiós, mi amor, cuídate
deja que el cielo te abrace
alguna vez en el viento, alguna vez durante el calor
quizá alguna vez recuerdes cómo nos amamos hoy
adiós, mi amor, cuídate
deja que el cielo te proteja
alguna vez en la lluvia, alguna vez en el rocío
quizá alguna vez pienses si nos amamos del todo.

Mi amor, no te olvidaré
mi corazón olvidó un latido por ti
mi amor, no te olvidaré
mi corazón olvidó un latido por ti.
Adiós, mi amor, cuídate,
sea donde estés habrá un cielo para ti
alguna vez en las tinieblas, alguna vez en la luz
quizá alguna vez olvidas quizá siempre recuerdes

Mi amor, no te olvidaré
mi corazón olvidó un latido por ti
mi amor, no te olvidaré
mi corazón olvidó un latido por ti.

Y yo sé que no fue como pensamos
y más de alguna vez recordemos cómo nos amamos entonces
adiós, mi amor, y cuida tu sonrisa
quizá olvides alguna vez, quizá vuelvas.

Mi amor, no te olvidaré
mi corazón olvidó un latido por ti
mi amor, no te olvidaré
mi corazón olvidó un latido por ti.

adiós, mi amor, y cuida tu sonrisa
quizá olvides alguna vez, quizá vuelvas.

————————————————

Lehitra’ot matok shmor al atzmecha
ten lashamaim lechabek otcha
pa’am baruach pa’am bachom
ulai pa’am tizkor ech ahavnu hayom
lehitra’ot matok shmor al atzmecha
ten lashamaim lechasot otcha
pa’am bageshem pa’am batal
ulai pa’am tachshov im ahavnu bichlal.

Matok sheli lo eshkach otcha
halev sheli pa’am shachach peima biglalcha
matok sheli lo eshkach otcha
halev sheli pa’am shachach peima biglalcha
Lehitra’ot matok shmor la atzmecha
eifo shetihie yihiu shamaim bishvilcha
pa’am bachoshech pa’am ba’or
ulai pa’am tishkach ulai tamid tizkor

Matok sheli lo eshkach otcha
halev sheli pa’am shachach peima biglalcha
matok sheli lo eshkach otcha
halev sheli pa’am shachach peima biglalcha

Ani yoda’at shelo haya kmo shechashavnu
velo pa’am ani nizkeret ech pa’am ahavnu
lehitra’ot matok ve’al chayecha shmor
ulai pa’am tishkach ulai pa’am tachzor

Matok sheli lo eshkach otcha
halev sheli pa’am shachach peima biglalcha
matok sheli lo eshkach otcha
halev sheli pa’am shachach peima biglalcha

Lehitra’ot matok ve’al chayecha shmor
ulai pa’am tishkach ulai pa’am tachzor

Basar vadam/Carne y sangre [בשר ודם]


Hoy voy a coser mi piel sobre la tuya
hombre no-negro
hoy voy a gritarte a viva voz
hombre inculto
¿quién está en la oscuridad? ¿quién en la luz?
¿quién está sobrio? ¿quién está borracho?
¿y quién decide aquí qué puerta cerrar o abrir?

Hoy plantaste una semilla infesta y extranjera
que creció en mi jardín
hoy estás tan vuelto en ti mismo
que no me ves a mí
¿qué no es igual? ¿qué es lo mejor?
¿qué es lo real? ¿qué es artificial?
¿y quién decide aquí dónde podré construir mi hogar?

Y los niños jugarán juntos
en el los juegos del vecindario
y los niños vivirán sin miedo
y no sabrán de destierro ni discriminación
y no sabrán de extranjeros ni diferencias
porque nuestra piel es de un color, pero por dentro somos carne y sangre*.

Mañana nos seguiremos viendo los unos a los otros
y pasará la rabia
mañana quizá será más justo y razonable
y volverá el gusto de vivir
¿quién es rico? ¿quién es pobre?
¿quién eres tú? ¿quién soy yo?
mañana nos encontramos y aprenderemos los que están entre tú y yo.

*’Basar vadam’ significa literalmente ‘carne y sangre’, pero nosotros en español decimos para lo mismo ‘carne y hueso’. Decidí dejar la traducción literal de todos modos.

Hayom ani toferet et ori alecha
ha’adam halo shachor
hayom ani tzo’eket bekoli elecha
ha’adam halo na’or
mi bachoshech? mi ba’or?
mi pikeach? mi shikor?
umi po yachlit eize sha’ar liftoach o lisgor?

Hayom ata shatalta zera zar nagua
hagadel beginati
hayom ata ve’atzmech kol kach shakua
velo ro’e oti
mi lo shave? mi ichuti?
mi amiti? mi melachuti?
umi po yachlit eifo uchal livnot et beiti?

Vehayeladim yesachaku beyachad
bemigrash hamishchakim shebashchuna
vehayeladim yechiu bli pachad
velo yad’u nidui vehaflaya
lo yad’u zarut vehavdela
ki al orenu tzeva aval tachtav basar vadam

Machar anachnu od nir’e echad et hasheni
veya’avor haza’am
machar yehie ulai yoer tzo’ek vehigioni
veyachazor hata’am
mi ashir? mi ani?
mi ata? mi ani?
machar nipagesh venilmad et shebeincha lebeini.

 

היום אני תופרת את עורי עליך
האדם הלא שחור
היום אני צועקת בקולי אליך
האדם הלא נאור
מי בחושך? מי באור?
מי פיכח? מי שיכור?
ומי פה מחליט איזה שער לפתוח או לסגור?

היום אתה שתלתָ זרע זר נגוע
הגדל בגינתי
היום אתה בעצמך כל כך שקוע
ולא רואה אותי
מי לא שווה? מי איכותי?
מי אמיתי? מי מלאכותי?
ומי פה יחליט איפה אוכל לבנות את בייתי?

והילדים ישחקו ביחד
במגרש המשחקים שבשכונה
והילדים יחיו בלי פחד
ולא יידעו נידוי והפלייה
לא יידעו זרות והבדלה
כי על עורינו צבע אבל תחתיו בשר ודם

מחר אנחנו עוד נראה אחד את השני
ויעבור הזעם
מחר יהיה אולי יותר צודק והגיוני
ויחזור הטעם
מי עשיר? מי עני?
מי אתה? מי אני?
מחר נפגש ונלמד את שבינך לבייני