música hebrea

Un poco de suerte/Tipat mazal [טיפת מזל]


Dios, dame un poco de suerte
pon amor en mi corazón
mi destino es amargo y el mundo es cruel
dame consuelo dentro de mí.

No quiero palacios de oro
me basta con una rincón cálido
dame un hombre que sólo me ame a mí
yo le daré mi alma.

Dios, dios
oh, mi Dios ¡hasta cuándo!
oye mi voz, mi plegaria
me cansé, basta, de mi vida.

Mi vida es tan gris
y mis noches tan frías
tan sola y triste estoy
sólo me quedan sueños.

Dame alegría y un poco de luz
porque mis días son oscuros
constrúyeme un camino a casa para volver
dale un poco de luz a mis ojos.

——————————————————

Elohim ten li rak tipat mazal
ten ahava bil’vavi
mar gorali veha’olam achzar
ten nechama betochi.

Eini rotza armonot shel zahav
dai li bepina chama
ten li bachur she’oti rak yohav
eten lo et haneshama.

Elohim, elohim
hoi elohai ad matai
sh’ma koli, tfilati
ayafti dai bechayay.

Chayay koh afurim
veleilotai karim
koh bodedah va’atzuva
rak chalomot nish’arim.

Ten li simcha veten li k’tzat or
ki afelim hem yamay
bne li shvil el beiti shuv lach’zor
ten ktzat or le’einai.

אלוהים תן לי רק טיפת מזל
תן אהבה בלבבי
מר גורלי והעולם אכזר
תן נחמה בתוכי.

איני רוצה ארמונות של זהב
די לי בפינה חמה
תן לי בחור שאותי רק יאהב
אתן לו את הנשמה.

אלוהים, אלוהים
הוי אלוהי עד מתי
שמע קולי, תפילתי
עייפתי די בחיי.

חיי כה אפורים
ולילותי קרים
כה בודדה ועצובה
רק חלומות נשארים.

תן לי שמחה ותן לי קצת אור
כי אפלים הם ימי
בנה לי שביל אל ביתי שוב לחזור
תן קצת אור לעיני

אלוהים, אלוהים…

Junto a los ríos de Babilonia/Al naharot Bavel [על נהרות בבל]


Junto a los ríos de Babilonia
allá nos sentábamos y también llorábamos
en nuestro recuerdo a Sión
en nuestro recuerdo a Sión, la ciudad de nuestro templo.

Junto a los ríos de Babilonia
allá nos sentábamos y también llorábamos
en nuestro recuerdo a Sión
en nuestro recuerdo a Sión, la ciudad de nuestro templo.

Contéstanos, contéstanos, rey nuestro
contéstanos, contéstanos, creador nuestro
Contéstanos, contéstanos, rey nuestro
contéstanos, rey nuestro
contéstanos, creador nuestro
contéstanos

Junto a los ríos de Babilonia
allá nos sentábamos y también llorábamos
en nuestro recuerdo a Sión
en nuestro recuerdo a Sión, la ciudad de nuestro templo.

Contéstanos…

———————————–

Al naharot Bavel
sham yashavnu gam bachinu
bezochrenu et Tzion
bezochrenu et Tzion ir mikdashenu

Al naharot Bavel
sham yashavnu gam bachinu
bezochreinu et Tzion
bezochreinu et Tzion ir mikdashenu

Aneinu, aneinu malkeinu
Aneinu, aneinu boreinu
Aneinu aneinu malkeinu
Aneinu malkeinu
Aneinu
Aneinu boreinu

Al naharot Bavel
sham yashavnu gam bachinu
bezochrenu et Tzion
bezochrenu et Tzion ir mikdashenu

Aneinu, aneinu…

על נהרות בבל,
שם ישבנו גם בכינו,
בזוכרנו את ציון,
בזוכרנו את ציון עיר מקדשנו
על נהרות בבל, שם ישבנו גם בכינו
בזוכרנו את ציון בזוכרנו ציון
עיר מקדשנו.

ענינו, ענינו מלכינו
ענינו, ענינו בוראנו
ענינו ענינו מלכינו
ענינו מלכינו
ענינו
ענינו בוראנו

על נהרות בבל
שם ישבנו גם בכינו
בזוכרנו את ציון, בזוכרנו את ציון
עיר מקדשנו

ענינו ענינו…

Otra vez/Shuv [שוב]


Volviste de pronto
aquí estás en casa
dame sólo un minuto para respirar
viniste a mí tan, tan de pronto

Fue difícil para mí
no me quejo
porque yo sé que…
seguro para ti no fue fácil.

Si, si tan solo,
y sólo si quieres
estaremos aquí mañana también
No te disculpes
mira que ahora no es importante
dame un minuto para acostumbrarme a ti otra vez.

Volví de pronto
aquí estoy en casa.
Dame sólo un minuto para respirar
vine a ti tan, ¡pero tan de repente!

Fue difícil para ti
y no te quejas
seguro sabes que…
también para mí no fue fácil.

Si, si tan solo,
y sólo si quieres
estaremos aquí mañana también
No te disculpes
mira que ahora no es importante
dame un minuto para acostumbrarme a ti otra vez.

Volviste de pronto
aquí estás en casa
deja mirarte
entre tus ojos aparecieron dos arrugas

Encenderé el horno
mira, todo estará bien
ven, no lo hablemos mañana
pronto vendrá el tiempo de las explicaciones.

Si, si tan solo,
y sólo si quieres
estaremos aquí mañana también
No te disculpes
mira que ahora no es importante
dame un minuto para acostumbrarme a ti otra vez.

——————————————————————–

Chazarta pit’om
hine ata babait.
Ten li rak daka linshom
bata li kol kach, kol kach pit’om.

Haya li kashe,
ani lo mitlonenet
ki ani yoda’at she…
gam lecha haya vadai lo kal.

Im, im rak,
verak im tirtze,
nihie po gam machar
al ttnatzel
tir’e ka’et ze lo chashuv
ten li daka lehitragel elecha shuv…

Chazarti pit’om
hine, ani babat.
Tni li rak daka linshom,
bati lach kol kach, kol kach pit’om!

Haya lach kashe
ve’at lo mitlonenet
at harei yoda’at she…
shegam li haya vadai lo kal.

Im, im rak,
verak im nirtze,
nihie po gam machar
lo nitnatzel – ka’et ze lo nir’e chashuv
tni li daka lehitragel elayich shuv
shuv…

Chazarta pit’om
hine ata babait
ten li lehabit becha
bein einecha tzatzu shnei kmatim.

Adlik ta’anot
tir’i yehiye beseder
boi lo nedaber achshav
od yavo hazman lehesberim.

Im, im rak,
verak im nirtze,
nihie po gam machar
lo nitnatzel – ka’et ze lo nir’e chashuv
tni li daka lehitragel elayich shuv
shuv…

———————————————————-

חזרת פתאום,
הנה אתה בבית.
תן לי רק דקה לנשום
באת לי כל כך, כל כך פתאום.

היה לי קשה,
אני לא מתלוננת
כי אני יודעת ש…
גם לך היה ודאי לא קל.

אם, אם רק,
ורק אם תרצה,
נהיה פה גם מחר
אל תתנצל
תראה כעת זה לא חשוב
תן לי דקה להתרגל אליך שוב…

חזרתי פתאום,
הנה, אני בבית.
תני לי רק דקה לנשום,
באתי לך כל כך, כל כך פתאום!

היה לך קשה,
ואת לא מתלוננת,
את הרי יודעת ש…
שגם לי היה ודאי לא קל.

אם, אם רק,
ורק אם נרצה,
נהיה פה גם מחר
לא נתנצל – כעת זה לא נראה חשוב
תני לי דקה להתרגל אלייך שוב…
שוב…

חזרת פתאום
הנה אתה בבית
תן לי להביט בך
בין עיניך צצו שני קמטים

אדליק ת’תנור,
תראי יהיה בסדר
בואי לא נדבר עכשיו
עוד יבוא הזמן להסברים

אם, אם רק,
ורק אם נרצה,
נהיה פה גם מחר
לא נתנצל – כעת זה לא נראה חשוב
תני לי דקה להתרגל אלייך שוב…
שוב…

Música de Yom Hashoá: honrando a las víctimas a través de música


Afiche ganador del concurso de este año del Centro Yad Vashem sobre el Holocausto.

Afiche ganador del concurso de este año del Centro Yad Vashem sobre el Holocausto.

Haz clic aquí para leer nuestro especial en la página del Instituto Chileno-Israelí de Cultura.

Especial Eurovisión n°1: En algún lugar/Ei sham [אי שם]


En Chile poco se conoce del Festival Eurovisión, pero Israel participa cada año desde 1973 y su primera canción fue esta, Ei Sham, por la célebre cantante Ilanit y que obtuvo el cuarto lugar. 

¿Qué es? El Festival de la Canción de Eurovisión (en inglés Eurovision Song Contest; en francés Concours Eurovision de la Chanson) es un concurso televisivo de carácter anual, en el que participan intérpretes representantes de las televisiones (en su mayoría públicas) cuyos países son miembros de la Unión Europea de Radiodifusión, entre ellos, Israel. El festival ha sido transmitido cada año desde 1956, siendo el programa de televisión más antiguo que aún se transmite en el mundo. Además, es el festival de la canción más grande en términos de audiencia, la que se ha estimado entre 100 y 600 millones internacionalmente. Canciones como Waterloo de ABBA, y Nel blu di pinto di blu de Domenico Modugno se hicieron famosas a través de esta plataforma.

Llegó la madrugada y yo aún despierta
los sueños han llegado al límite
este es el silencio que precede a la tormenta
vámonos ya

Allá, allá vi un arcoiris
allá, se levanta la mañana de blanco
en algún lugar, allá encontraremos juntos el jardín
el jardín del amor.

Allá, allá oí una canción vieja y dulce
allá, allá hay luna cada noche
allá, allá encontraremos juntos el jardín
el jardín del amor.

Esta noche mi casa está siendo envuelta por los vientos
la toman de todos lados
volamos más allá de las nubes
mano a mano.

Esta noche, un nuevo día está golpeando en mi corazón
y tú te acercas con él
juntos preguntaremos por los jardines de azul
y llegaremos a sus puertas.

Allá, allá oí una canción vieja y dulce
allá, allá hay luna cada noche
allá, allá encontraremos juntos el jardín
el jardín del amor.

Allá, allá encontraremos juntos el jardín
el jardín del amor.

——————————————–

Ba chatzi halaila va’ani era
chalomot ba’im lasaf
ze hasheket shelifnei hase’ara
bo nelech achshav

Sham – sham ra’iti keshet be’anan
sham – sham ole haboker belavan
ei sham – sham nimtsa beyachad et hagan
et gan ha’ahava

Sham – sham shama’ati shir yashan noshan
Sham – sham yareach laila laila
Sham – sham nimtsa beyachad et hagan
et gan ha’ahava

Et beiti halaila haruchot otfim
ochazim bo mikol tsad
el me’ever le’avim anu afim
yad ochezet yad

Yom chadash halaila belibi nokesh
ve’ata karev imo
et ganei hatchelet yachad nevakesh
sha’aram navo

Sham – sham ra’iti keshet be’anan
sham – sham ole haboker belavan
Ei sham – sham nimtsa beyachad et hagan
Et gan ha’ahava

Ei sham – sham nimtsa beyachad et hagan
Et gan ha’ahava
——————————————-

בא חצי הלילה ואני ערה,
חלומות באים לסף.
זה השקט שלפני הסערה,
בוא נלך עכשיו.

שם, שם ראיתי קשת בענן,
שם, שם עולה הבוקר בלבן.
אי שם, שם נמצא ביחד את הגן,
את גן האהבה.

שם, שם שמעתי שיר ישן נושן,
שם, שם ירח לילה לילה.
שם, שם נמצא ביחד את הגן.
את גן האהבה.

את ביתי הלילה הרוחות עוטפים,
אוחזים בו מכל צד.
אל מעבר לעבים אנו עפים,
יד אוחזת יד.

יום חדש הלילה בליבי נוקש
ואתה קרב עימו.
את גני התכלת יחד נבקש,
שערם נבוא.

שם, שם שמעתי שיר ישן נושן,
שם, שם ירח לילה לילה.
שם, שם נמצא ביחד את הגן.
את גן האהבה.

שם, שם נמצא ביחד את הגן.
את גן האהבה.

Rak etmol/Tan sólo ayer [רק אתמול]


Tan sólo ayer
mi camino lo tenía claro, sí,
aparentemente, yo gobernaba mi vida
alguien se rió de mí
alguien quizá
se divierte a mis expensas
alguien se rió de mí
y te envió a mí
y cómo diste vuelta
mi mundo pies arriba.

Tan sólo ayer
la libertad me era tan cautivante, sí
aparentemente, había logrado conocerme
no conozco mi alma
el brillo del hombre,
que me inunda hasta sus cimientos
no conozco mi alma
porque mi corazón ya no es libre
así fui capturada
por qué no admitirlo.

Tan sólo ayer
cuándo, cuándo fue esto
lograré identificar el tiempo con dificultad
si tú eres mi destino
si tú eres mío
¿por qué tan sólo una parte?
tómame entera
si tú eres mi destino
si tu sombra inhala la mía
no tomes sólo una parte
tómate ya, entera.

Si tú eres mi destino
si tú eres mío
¿por qué tan sólo una parte?
tómame ya, entera.

——————————————————

Rak etmol
darki hayta brura li, ken
lich’ora, mashalti bechayay
mishehu tzachak alai
mishehu ulai
mishta’ashe’a al cheshboni
mishehu tzachak alai
veshalach otcha elai
eich ze hafachta
al piv et olami.

Rak etmol
hachofesh ko kasam li, ken
lich’ora, hikarti et atzmi
lo yoda’at et nafshi
zohar enoshi,
ba hetzifani ad hayesodot
lo yoda’at et nafshi
ki libi kvar lo chofshi
kacha nish’beti
lama lo lehodot.

Rak etmol
matai, matai haya ze, ken
et hazman bekoshi azahe
im ata hu gorali
im ata sheli
lama rak chelek
kach et kuli
im ata hu gorali
im tzilcha sho’ef tzili
al tikach rak chelek
kach kvar et kuli.

Im ata hu gorali
im ata sheli
lama rak chelek
kach kvar et kuli.

——————————————————
רק אתמול
דרכי היתה ברורה לי, כן
לכאורה, משלתי בחיי
מישהו צחק עלי
מישהו אולי
משתעשע על חשבוני
מישהו צחק עלי
ושלח אותך אלי
איך זה הפכת
על פיו את עולמי.

רק אתמול
החופש כה קסם לי, כן
לכאורה, הכרתי את עצמי
לא יודעת את נפשי
זוהר אנושי,
בא הציפני עד היסודות
לא יודעת את נפשי
כי ליבי כבר לא חופשי
ככה נשביתי
למה לא להודות.

רק אתמול
מתי, מתי היה זה, כן
את הזמן בקושי אזהה
אם אתה הוא גורלי
אם אתה שלי
למה רק חלק
קח את כולי
אם אתה הוא גורלי
אם צילך שואף צילי
אל תקח רק חלק
קח כבר את כולי.

אם אתה הוא גורלי
אם אתה שלי
למה רק חלק
קח כבר את כולי.

Hakayitz ha’acharon/El último verano [הקיץ האחרון]


Este es mi último verano con ustedes
con la primera lluvia desapareceré
mis lágrimas caerán por las calles
como una hoja que cae y una esperanza lejana.

Soy un hombre invernal entre miles de mar
pero en el próximo invierno no existiré más
lentamente, las capas se derretirán
entre “queremos” y “no queremos” y unas últimas plegarias.

Así que recuerden que prometieron no llorar
porque los cielos son grandes y las lágrimas, pequeñas,
cierren los ojos con cada lluvia primera
y piensen en mí.

Quiero subir las montañas, porque ellas están ahí
y visitar países más allá del mar
saber que existen otras formas de vida
y si los muertos continúan viviendo.
Porque este es mi último verano con ustedes
con la primera lluvia desapareceré
lentamente, se derretirán las capas
entre “queremos” y “no queremos” y unas últimas plegarias.

Así que recuerden que prometieron no llorar
porque los cielos son grandes y las lágrimas, pequeñas,
cierren los ojos con cada lluvia primera
y piensen en mí.
———————————————————

Ze hakayitz ha’acharon sheli itchem
Im hageshem harishon ani e’alem
Dimotai izremu bemorad har’chovot
Kmo ale nosher vetikvot rechokot
Ani ish shel choref bein alfei anshei yam
Ach bachoref haze kvar lo ehie Kayiam
Leat leat hashchavot nemessot
Bein rotzim lo rotzim utfilot achronot

Az tizkeru she ivtachtem lo livchot
Ki hashamaim gdolim vehadmaot ktanot
Taatzmu et haeinayim kol geshem rishon
Vetachshevu alai

Ani rotzeh letapes al heharim ki hem sham
Ulevaker bimdinot beever layiam
Ladaat im iesh tzurot chaim acherot
Veim hametim mamshichim lichyiot
Ki ze hakayitz ha’acharon sheli itchem
Im hageshem harishon ani e’alem
Leat leat hashchavot nemessot
Bein rotzim lo rotzim utfilot achronot

Az tizkeru she ivtachtem lo livcot
Ki hashamaim gdolim vehadmaot ktanot
Taatzmu et haeinayim kol geshem rishon
Vetachshevu alai

Señor don Nadie/Adon shum Klum [אדון שום כלום]


Quién va por ahí en la calle
es el buen señor don Nadie
que como siempre, sale hoy
por su camino a ninguna parte.

Entra a la oficina
a una reunión con nadie
mejor temprano que tarde
para hablar de absolutamente nada.

Él anda como siempre
con la espalda hacia el futuro
recolectando con importancia
migajas de un tiempo perdido.

En su departamento de ensueño
con la señora doña Nadia
por las noches y los días
la vida es estupenda.

Endereza con orgullo
una cabeza limpia de pensamientos
las manos en los bolsillos
vacías de acciones.

Y saben todos en la ciudad
que el señor don Nadie es un tipo rico
guarda un tesoro escondido
sí, porque tiene un montón de nada

Tiene un montón
tiene, tiene nada
recolecta
migajas de un tiempo perdido.

Desde la nada él vive como nada
y no le hace falta nada
no quiere ni añora
y entonces por qué se harta.

Está bien, es agradable así
una vida tranquila
y si muere el señor don Nadie
será algo muy aburrido.

————————————

Mi holech sham barechov
ze adon shum klum hatov
kedarko yatza hayom
bedarko leshum makom

Hu nichnas el hamisrad
lepgisha im af echad
tov mukdam mime’uchar
ledaber al shum davar

Hu holech lo kmo tamid
im hagav el he’atid
melaket bechashivut
peirurim shel zman avud

Badira hachalomit
im hagveret shum klumit
baleilot uvayamim
hachaim metamtemim

Hu zokef bega’ava
rosh naki mimachshava
hayadaim bakisim
hen rekot mima’asim

Veyod’im kulam ba’ir
mar shum klum hu ish ashir
hu machvi otzar balum
ken ki yesh lo shefa shel lo klum

Yesh lo shefa
yesh lo klum
melaket hu
peirurim shel zman avud

Min haklum hu chai kmo klum
ve’eino chaser me’um
lo rotze velo sho’ef
az lama lo lehit’ayef

Tov lo kacha vena’im
bechayav haregu’im
im yamut adon shum klum
ze yehiye meshi’amum