música israelí

Ahava kazo/Un amor como este [אהבה כזו]


Zehava Ben (Be’er Sheva, 1968) es una de las vocalistas más importantes de la música oriental israelí (mizrají) desde la década de los noventa. Hija de una familia judía de origen marroquí, cuenta con más de 20 álbumes a su haber.

Idan Raichel (Kfar Saba, 1977) es un cantante y compositor autor del Proyecto de Idan Raichel, conocido internacionalmente por fusionar ritmos provenientes de las diferentes comunidades judías y no judías de Israel y del mundo. En los últimos años está persiguiendo una carrera de solista.

Como una luna que se llena y empequeñece
[Kemo yareach mitmale umitroken]
כמו ירח מתמלא ומתרוקן

tú te acercas y te alejas
[ata karev umitrachek]
אתה קרב ומתרחק

pero mi corazón sale hacia ti
[aval halev sheli yotze elekha]
אבל הלב שלי יוצא אליך

y otra vez huye y regresa
[veshuv boreach shuv chozer]
ושוב בורח שוב חוזר

(y) no hay día que pase sin que piense en ti
[ein yom echad sheya’avor bli she’echsov alekha]
אין יום אחד שיעבור בלי שאחשוב עליך

como una luna que se llena y empequeñece
[kemo yareach mitmale umitroken]
כמו ירח מתמלא ומתרוקן

Un amor como este ya no se encuentra
[Ahava kazo kvar lo motz’im]
אהבה כזו כבר לא מוצאים

con secretos guardados por años en mi corazón
[shmurim balev sheli shanim]
סודות שמורים בלב שלי שנים

y fotografías, entre silencio y palabras
[tmunot bein sheket bein milim]
תמונות בין שקט בין מילים

un corazón roto hecho canciones
[lev shavur hofekh shirim]
לב שבור הופך שירים

un silencio vuelto melodía
[shtika hofekhet la lemangina]
שתיקה הופכת לה למנגינה

Un amor como este ya no se ve
[Ahava kazo kvar lo ro’im]
אהבה כזו כבר לא רואים

caminando lentamente, tomándose de la mano
[holkhim le’at ve’ochazim yadaim]
הולכים לאט ואוחזים ידיים

junto al camino, todos pasan
[betzidei hashvil kulam ovrim]
בצדי השביל כולם עוברים

recolectando piezas, fragmentos de vida
[osfot shvarim pisot chaim]
אוספים שברים פיסות חיים

lágrimas convertidas en canción y melodía
[dma’ot hofkhot leshir umangina]
דמעות הופכות לשיר ומנגינה

Como una luna que se llena y empequeñece
[Kemo yareach mitmale umitroken]
כמו ירח מתמלא ומתרוקן

tú te acercas y te alejas
[ata karev umitrachek]
אתה קרב ומתרחק

pero mi corazón sale hacia ti
[aval halev sheli yotze elekha]
אבל הלב שלי יוצא אליך

y otra vez huye y regresa
[veshuv boreach shuv chozer]
ושוב בורח שוב חוזר

(y) no hay día que pase sin que piense en ti
[ein yom echad sheya’avor bli she’echsov alekha]
אין יום אחד שיעבור בלי שאחשוב עליך

como una luna que se llena y empequeñece
[kemo yareach mitmale umitroken]
כמו ירח מתמלא ומתרוקן

Anuncios

Shiro shel Safsaf/La canción de Safsaf [שירו של שפשף]


Meir Banai, proveniente de una familia de conocidos artistas en Israel, interpretó esta canción para la película Shovrim, de 1985, sobre un grupo de actores que viaja al desierto del Néguev para filmar una ópera rock basada en el relato de David y Goliat. En ella, Banai era Safsaf, uno de los amigos artistas.

Español Hebreo עברית
Qué soy yo, soy apenas un ser humano
vivo y trabajo como todos
y miro el futuro y pienso siempre
que la intención otorga fe
No entiendo lo que pasa y pienso
quién escucha lo que hay en el corazón
y miro el futuro y pienso siempre
que la intención otorga fe
Y si sólo observamos, si no nos asustamos
y le enseñamos al mundo
que estamos juntos todos
entonces juntos, sí, caminando juntos
sí, caminando juntos hacia la luz
juntos, es el momento de estar juntos
y contigo, juntos, amar.
No tengo miedo y tengo la sensación
de que el camino será duro para mí
y miro el futuro y pienso siempre
que la intención otorga fe
y miro el futuro y pienso siempre
que la intención otorga fe
Y si sólo observamos, si no nos asustamos
y le enseñamos al mundo
que estamos juntos todos
entonces juntos, sí, caminando juntos
sí, caminando juntos hacia la luz
juntos, es el momento de estar juntos
y contigo, juntos, amar.
Ma ani, ani rak ben adam
ani chai ve’oved kmo kulam
vero’e atid vechoshev tamid
shehakavana notenet emuna.
Lo mevin ma kore vechoshev
mi shome’a et ma shebalev
vero’e atid vechoshev tamid
shehakavana notenet emuna.
Ve’im rak nistakel im lo nibahel
venar’e la’olam
shebeyachad kulam
az yachad ken lalechet yachad
ken lalechet yachad el ha’or
yachad ze hazman beyachad
ve’itach beyachad le’ehov.
Ein li pachad veyesh li tchusha
shehaderech tihie li kasha
vero’e atid vechoshev tamid
shehakavana notenet emuna
vero’e atid, vechoshev tamid
shehakavana notenet emuna
Ve’im rak nistakel im lo nibahel
venar’e la’olam
shebeyachad kulam
az yachad ken lalechet yachad
ken lalechet yachad el ha’or
yachad ze hazman beyachad
ve’itach beyachad le’ehov.
מה אני, אני רק בן אדם
אני חי ועובד כמו כולם
ורואה עתיד וחושב תמיד
שהכוונה נותנת אמונה
לא מבין מה קורה וחושב
מי שומע את מה שבלב
ורואה עתיד וחושב תמיד
שהכוונה נותנת אמונה
ואם רק נסתכל אם לא נבהל
ונראה לעולם
שביחד כולם
אז יחד כן ללכת יחד
כן ללכת יחד אל האור
יחד זה הזמן ביחד
ואיתך ביחד לאהוב.
אין לי פחד ויש לי תחושה
שהדרך תהיה לי קשה
ורואה עתיד וחושב תמיד
שהכוונה נותנת אמונה
ורואה עתיד וחושב תמיד
שהכוונה נותנת אמונה.
ואם רק נסתכל אם לא נבהל
ונראה לעולם
שביחד כולם
אז יחד כן ללכת יחד
כן ללכת יחד אל האור
יחד זה הזמן שיחד
ואיתך ביחד לאהוב.

Rotza prachim/Quiero flores [רוצה פרחים]


Luego de más de un mes sin subir canciones, llegó la hora de ponerse al día.

Para descargar la traducción es una tablita más amigable, haz clic aquí: ‘Quiero flores’, de Riff Cohen

Quiero flores, quiero flores
en las mejillas, en los labios y en las rodillas
Quiero flores, quiero flores
sin trámites sin floreros ni eventos

Como lluvia, como un diluvio
quiero flores de Estambul
quiero flores de nougat
las quiero en la ensalada

Quiero flores, quiero flores
en las mejillas, en los labios y en las rodillas
Quiero flores, quiero flores
sin trámites sin floreros ni eventos

De los valles, en pilas
quiero flores para las amigas
bellas frescas coloridas
flores vivas e insolentes

Quiero flores, quiero flores
en las mejillas, en los labios y en las rodillas
Quiero flores, quiero flores
sin trámites sin floreros ni eventos

Margaritas pintadas
en la cara en los vestidos
en las sábanas en los techos
sobre nubes en los sueños

Cuando estoy triste, en mi departamento quiero un jardín

Quiero flores, quiero flores
en las mejillas, en los labios y en las rodillas
Quiero flores, quiero flores
sin trámites sin floreros ni eventos

Flores del desierto, flores de la plaza
quiero flores para una lluviecita
flores pasan, flores vuelan
libres libres
como globos

Quiero flores para el escenario
quiero flores para el ejército
narcisos en los bolsillos
orquídeas para los enemigos
quiero flores para todos
quiero flores para el mundo

Quiero flores, pequeñas grandes
¡como estrellas, como fuegos artificiales!

Rotza prachim, rotza prachim
al halachayaim al hasfatayim al habirkayim
rotza prachim, rotza prachim
bli sidurim bli kadim bli iru’im

Kmo geshem kmo mabul
rotza prachim meIstanbul
rotza prachim menugat
rotza otam basalat

Rotza prachim, rotza prachim
al halachayaim al hasfatayim al habirkayim
rotza prachim, rotza prachim
bli sidurim bli kadim bli iru’im

Mehasadot be’arimot
rotza prachim lachaverot
yafim tri’im tziv’oni’im
prachim chaim vechatzufim

Rotza prachim, rotza prachim
al halachayaim al hasfatayim al habirkayim
rotza prachim, rotza prachim
bli sidurim bli kadim bli iru’im

Chartziot metzuyarot
al hapanim al hasmalot
al hasdinim al hatikrot
al ananim bachalomot

Kshe’ani atzuva…badira rotza gina

Rotza prachim, rotza prachim
al halachayaim al hasfatayim al habirkayim
rotza prachim, rotza prachim
bli sidurim bli kadim bli iru’im

Pirchei midbar pirchei kikar
rotza prachim lematar
prachim cholfim prachim afim
chofshiim chofshiim
kmo balonim

Rotza prachim labama
rotza prachim latzava
narkisim bakisim
sachlavim laoyvim
rotza prachim lekulam
rotza prachim la’olam

Rotza prachim, ktanim gdolim
kmo kochavim, kmo zikukim!

רוצה פרחים רוצה פרחים
על הלחיים על השפתיים על הברכיים
רוצה פרחים רוצה פרחים
בלי סידורים בלי כדים בלי אירועים

כמו גשם כמו מבול
רוצה פרחים מאיסטנבול
רוצה פרחים מנוגט
רוצה אותם בסלט

רוצה פרחים רוצה פרחים
על הלחיים על השפתיים על הגרביים
רוצה פרחים רוצה פרחים
בלי סידורים בלי כדים בלי אירועים

מהשדות בערימות
רוצה פרחים לחברות
יפים טריים צבעוניים
פרחים חיים וחצופים

רוצה פרחים רוצה פרחים
על הלחיים על השפתיים על הברכיים
רוצה פרחים רוצה פרחים
בלי סידורים בלי כדים בלי אירועים

חרציות מצוירות
על הפנים על השמלות
על הסדינים על התקרות
על עננים בחלומות

כשאני עצובה… בדירה רוצה גינה

רוצה פרחים רוצה פרחים
על הלחיים על השפתיים על הברכיים
רוצה פרחים רוצה פרחים
בלי סידורים בלי כדים בלי אירועים

פרחי מדבר פרחי כיכר
רוצה פרחים למטר
פרחים חולפים פרחים עפים
חופשיים חופשיים
כמו בלונים

רוצה פרחים לבמה
רוצה פרחים לצבא
נרקיסים בכיסים
סחלבים לאויבים
רוצה פרחים לכולם
רוצה פרחים לעולם

רוצה פרחים, קטנים גדולים
! כמו כוכבים, כמו זיקוקים

Tacharut klavim/Competencia de perros [תחרות כלבים]


El cuarto Banai de nuestro especial es Eviatar (Beer Sheva, 1973), un cantautor reconocido por sus temas complejos y profundos, sin una estructura clara, y que lidian con temas como la religión, la filosofía y la sexualidad. Aunque su padre no es artista -sino juez- su hermana Orna es una conocida comediante en la televisión israelí y su hermano Me’ir, otro destacado compositor de la familia. En 2004, Banai, tal como su primo Ehud, volvió a sus raíces religiosas judías y abrazó una fe más ortodoxa.

Tenemos dos canciones más de Eviatar ya traducidas que puedes escuchar aquí.

Competencia de perros
corren en círculos
ojos hambrientos
un hablar entre líneas

Con bellos zapatos
corro descalzo
sueños profundos
llego primero

Viajo en taxi, no recuerdo la dirección
mucho tiempo en la oscuridad
la desesperación, la carne, el orgullo
grandes enemigos que he cultivado
encender el sol
con risa y llanto y melodía
yo ya llegué, yo ya me encuentro

El pasamano está mojado
las escaleras son altas
suspiros silenciosos
por el cuello

Escucho trompetas
en la cama en la noche
dirigen el tránsito
sin saber a dónde

Viajo en taxi…

Tacharut kelavim
ratzim bema’agal
einaim re’avot
dibur merumaz

Bana’alaim hayafot
ani ratz yechef
chalomot amukim
ani magia rishon

Nose’a bemonit, lo zocher et haktovet
kol kach harbe zman bachoshech
haye’ush, habasar, hage’ava
oyevim gdolim she’ani tipachti
lehadlik et hashemesh
betzchok uvechi uvamangina
ani kvar magia, ani kvar nimtza

Hama’ake ratuv
hamadregot gvohot
lechishot shketot
al hatzavar

Shomea chatotzrot
balaila bamita
mechaven et hatnu’a
bli lada’at le’an

Nose’a bemonit…

תחרות כלבים
רצים במעגל
עיניים רעבות
דיבור מרומז

בנעלים היפות
אני רץ יחף
חלומות עמוקים
אני מגיע ראשון

נוסע במונית, לא זוכר את הכתובת
כל כך הרבה זמן בחושך
הייאוש, הבשר, הגאווה
אויבים גדולים שאני טיפחתי
להדליק את השמש
בצחוק ובכי ובמנגינה
אני כבר מגיע, אני כבר נמצא

המעקה רטוב
המדרגות גבוהות
לחישות שקטות
על הצוואר

שומע חצוצרות
בלילה במיטה
מכוון את התנועה
בלי לדעת לאן

נוסע במונית…

Kol hashavua margish kmo shabat/Toda la semana se siente como sábado [כל השבוע מרגיש כמו שבת]


Bo'az Banai

Bo’az Banai

Este miércoles es el día de Bo’az Banai (1977), hijo de Gavri y hermano de nuestro artista de ayer, Uri Banai. Su carrera como cantante se hizo conocida a mediados de 2007, con su single debut ‘Momentum’ y luego en 2008 con el lanzamiento de este tema ‘Toda la semana se siente como un sábado’. En 2010 interpretó una versión del famoso tema de su tío Yossi, “De tanto amor, callo” que ya tradujimos hace un tiempo.

Grandes sueños
pobres instantes
no dice nada para mí
es igual que sentarse
sentencia de por vida
por un asesinato que nunca ocurrió

No encuentro palabras
una estrella de película muda
ojalá pudiera
comportarme de manera un poco distinta
la policía de los pensamientos
debe hacer una búsqueda en mi cabeza

Y a mí no me importa
toda la semana se siente como un sábado
continúa con un juego

Papá General
parado en la torre
lo ve todo alrededor
no desde abajo
serpientes trepan
mamá sierra todas las persianas

Grandes sueños…

Y a mí no me importa
toda la semana se siente como un sábado
yo no sufro
por lo que no tiene arreglo

Grandes sueños…
no dice nada para mí

Y a mí no me importa…
y tú lo sabes

Grandes sueños…

Chalomot gdolim
rega’im dalim
ze lo omer klum bishvili
mamash kmo lashevet
ma’asar olam
al retzach shelo kara me’olam

Lo motze milim
kochav sratim ayalmim
halevai vehayiti yachol
linhog ktzat acheret
mishteret hamachshavot
chayevet la’asot chipus beroshi

Veli lo ichpat
kol hashavua margish kmo shabat
mamshich bemischak

Aba general
omed al hamigdal
ro’e et hakol misaviv
lo milemata
nechashim metapsim
ima sogeret et kol hatrisim

Chalomot gdolim…

Veli lo ichpat
kol hashavua margish kmo shabat
ani lo mitiaser
al ma shelo mistader

Chalomo gdolim…
ze lo omer li klum

Veli lo ichpat…
ve’at yoda’at et ze

Chalomot gdolim…

חלומות גדולים
רגעים דלים
זה לא אומר כלום בשבילי
ממש כמו לשבת
מאסר עולם
על רצח שלא קרה מעולם

לא מוצא מילים
כוכב סרטים אילמים
הלוואי והייתי יכול
לנהוג קצת אחרת
משטרת המחשבות
חייבת לעשות חיפוש בראשי

ולי לא אכפת
כל השבוע מרגיש כמו שבת
ממשיך במשחק

אבא גנרל
עומד על המגדל
רואה את הכל מסביב
לא מלמטה
נחשים מטפסים
אמא סוגרת את כל התריסים

חלומות גדולים…

ולי לא אכפת
כל השבוע מרגיש כמו שבת
אני לא מתייסר
על מה שלא מסתדר

חלומות גדולים…
זה לא אומר לי כלום

ולי לא אכפת…
ואת יודעת את זה

חלומות גדולים…

Parparim/Mariposas [פרפרים]


Uri Banai, su padre Gavri y su hermano Bo'az.

Uri Banai, su padre Gavri y su hermano Bo’az.

Uri Banai (1969) es un actor, comediante y cantante israelí, hijo de Gavri Banai. Comenzó de niño a actuar en series infantiles y participó a mediados de los ochenta en la Banda de Jóvenes de Tel Aviv (להקת צעירי תל אביב Lahakat Tzeirei Tel Aviv). Luego de su participación en otros programas televisivos, se hizo famoso por sus roles en series como “Café París” de 1996 y la popular serie israelí “Florentin” de 1997, donde fue protagonista del primer beso homosexual transmitido en un programa de ficción televisivo. También participó de la cuarta temporada de “Calle Sésamo” (Rejov Sumsum רחוב סומסום, la versión israelí de Plaza Sésamo).

Su canción más conocida es Mariposas, que hemos traducido a continuación para ustedes.

Otra vez tengo tu aroma de ayer en mí
y otra vez tu sabor en mi boca
quiero saber todo de todo
qué significa todo esto en realidad
De nuevo cae una hoja del árbol a la arena
y otra vez crece uno nuevo
quiero crearme un mundo con un pincel
con los colores del dulce de la miel
Mariposas blancas vuelan a la luz
como las canciones, las historias
y entran hacia lo profundo del alma
y entran hacia lo profundo del alma
De nuevo esa corazonada de que conviene seguir
y de que se puede alzar la mirada
incluso cuando se pone el sol, incluso cuando oscurece
estamos los dos juntos, tú y yo.

Od hareach shelach alai me’etmol
ve’od hata’am shelach bape
ani rotze lada’at hakol mehakol
ma be’etzem omer kol ze
Od nosher ale meha’etz al hachol
ve’od tzomeach acher chadash
ani rotze letzayer li olam im mikchol
betzva’im shel matok bidvash

Parparim levanim shuv afim la’or
kmo hashirim hasipurim
nichnasim letoch hanefesh pnima
nichnasim letoch hanefesh pnima

Shuv ota hatchusa shekdai lehamshich
veshe’efshar leharim mabat
gam ksheshoka’at hashemesh gam kshemachshich
ze shneinu yachad ani ve’at

עוד הריח שלך עלי מאתמול
ועוד הטעם שלך בפה
אני רוצה לדעת הכל מהכל
מה בעצם אומר כל זה
עוד נושר עלה מהעץ על החול
ועוד צומח אחר חדש
אני רוצה לצייר לי עולם עם מכחול
בצבעים של מתוק בדבש

פרפרים לבנים שוב עפים לאור
כמו השירים הסיפורים
נכנסים לתוך הנפש פנימה
נכנסים לתוך הנפש פנימה

שוב אותה התחושה שכדאי להמשיך
ושאפשר להרים מבט
גם כששוקעת השמש גם כשמחשיך
זה שנינו יחד אני ואת

Bluz kna’ani/Un blues de Canaán [בלוז כנעני]


Ehud Banai [אהוד בנאי]Comenzamos este especial de la familia Banai de artistas con Ehud.

Ehud Banai nació en Jerusalén en 1953 y es hijo del mayor de los hermanos Banai (el actor Ya’akov Banai). A los diez años, aprendió a tocar el celo y luego de su servicio en el ejército, se mudó a Londres, donde tocó en el metro de la ciudad durante seis meses.

Después de varios proyectos no tan exitosos, fue en 1986 que Ehud con la banda Haplitim (“Los refugiados”) entró en escena, con el single Ir miklat (“Ciudad refugio”), con ritmos new wave de guitarra mezclados con melodías y sonidos de Oriente.

Su segundo álbum, Karov (“Cerca”) fue lanzado en 1989 y entre sus influencias están su infancia en Jerusalén, los viajes por Europa, la figura de Bob Dylan, los orígenes afganos-persas de la familia Banai, plegarias judías, entre otras cosas. Incluso lanzó “Bajo el árbol del jazmín”, un álbum de cuentos folclóricos persas tal como su padre se los contaba.

Hasta el año 2012, Banai ha lanzado 10 álbumes (‘Ehud Banai y Los Refugiados’, ‘Cerca’, ‘Bajo el árbol del jasmín’, ‘El Tercero’, ‘Pronto’, ‘Respóndeme’, ‘Sigo conduciendo’, ‘Nueva canción’, ‘Fragmentos de la noche’ y ‘En otro horizonte’), de los cuales prácticamente todos han sido compuestos por él mismo.

Les dejamos también uno de los temas instrumentales de su álbum ‘Bajo el árbol del jasmín’, llamado כל הלילה על האש Kol halaila al haesh (Toda la noche junto al fuego).

Y hemos escogido su tema ‘Blues de Canaán’ para compartirlo con todos ustedes.

Desde que te fuiste, mucho ha cambiado por aquí
es tiempo de locura
de conmoción infinita
y en cada nuevo instante
la calamidad no está sobre nosotros
y todo en vivo por la pantalla
todo explota
y en otro plano, en otra página de la Guemará
nos sentamos toda la noche, tú y yo,
paz eterna
Pardes Hana-Karkur
un eucalipto al viento
sopla un blues de Canaán.

Desde que te fuiste, la oscuridad se impone aquí
tu luz ilumina, aún brilla
es un tour, un concierto local
sabes
la misma canción dolorosa viene y va
y en otro plano,
alrededor de la mesa de shabat
nos sentamos todos juntos
también tú y yo
paz eterna
Pardes Hana-Karkur
un eucalipto solitario
sopla un blus de Canaán.

Desde que te fuiste, mucho ha cambiado por aquí
es un mundo electrónico, cuesta un poco hablar
y palabras como las tuyas
ya nadie las dice
tu vela ilumina, aún sigue ardiendo.
y en otro plano, después del concierto
sacaremos de por ahí un ramo de espinas fragantes
paz eterna
Pardes Hana-Karkur
un eucalipto gigante
sopla un blus de Canaán.

Desde que te fuiste, mucho ha cambiado por aquí
tu vela ilumina, aún sigue ardiendo.

Me’az sh’azavta harbe hishtana kan
zehu zman shiga’on
mehuma ad ein keitz
uvchol rega chadash
poranut lo aleinu
vehakol chai bareshet
hakol mitpotzetz
uve’ofek acher al oto daf gmara
yoshvim kol halaila ata ve’ani
shalvat olamim
Pardes Chana-Karkur
ekaliptus baruach
shorek bluz kna’ani

Me’az shr’azavta hachoshech gover kan
ha’or shelcha me’ir adayin zoher
ze sivuv hofa’ot mekomi
ata yodea
oto shir ke’ev holech ve’chozer
uve’ofek acher
sviv shulchan hashabat
yoshvim kulam yachad
gam ata ve’ani
shalvat Olamim
Pardes Chana-Karkur
ekalpitus boded
shorek bluz kna’ani

Me’az she’azavta harbe hishana kan
ze olam elektroni ktzat kashe ledaber
umilim kmo shelcha
af echad lo omer kvar
haner shelcha me’ir adayin bo’er
uve’ofek acher acharei hofa’a
na’avir basivuv zer kotzim rechani
shalvat olamim
Pardes Chana-Karkur
ekaliptus anak
shorek bluz kna’ani

Me’az she’azvta harbe hishtana kan
haner shelcha me’ir adayin bo’er

מאז שעזבת הרבה השתנה כאן
זהו זמן שגעון
מהומה עד אין קץ
ובכל רגע חדש
פורענות לא עלינו
והכל חי ברשת הכל מתפוצץ
ובאופק אחר על אותו דף גמרא
יושבים כל הלילה אתה ואני
שלוות עולמים
פרדס חנה-כרכור
אקליפטוס ברוח
שורק בלוז כנעני

מאז שעזבת החושך גובר כאן
האור שלך מאיר עדיין זוהר
זה סיבוב הופעות מקומי
אתה יודע
אותו שיר כאב הולך וחוזר
ובאופק אחר
סביב שולחן השבת
יושבים כולם יחד
גם אתה ואני
שלוות עולמים
פרדס חנה-כרכור
אקליפטוס בודד
שורק בלוז כנעני

מאז שעזבת הרבה השתנה כאן
זה עולם אלקטרוני קצת קשה לדבר
ומילים כמו שלך
אף אחד לא אומר כבר
הנר שלך מאיר עדיין בוער
ובאופק אחר אחרי הופעה
נעביר בסיבוב זר קוצים ריחני
שלוות עולמים
פרדס חנה כרכור
אקליפטוס ענק
שורק בלוז כנעני

מאז שעזבת הרבה השתנה כאן
הנר שלך מאיר עדיין בוער

Adama/Tierra [אדמה]


Tierra, estoy atenta a tu voz
Tierra, siempre y a donde sea que vaya
Tierra, el camino en el que viaje es tu camino
Madre Tierra

Tierra, mis pies caminan descalzos
Tierra, tu rostro es cálido y envolvente
Tierra, tus ojos café me miran
Madre Tierra

Sí, vine de ti, de tu seno, Tierra,
y tú estás destinada a calmar, Tierra
todos mis dolores, mis noches, mis días
el mundo entero te agradece, Tierra
y nosotros, los árboles del campo, Tierra
somos de ti y para ti,
madre de todo lo vivo, fortaléceme.

Tierra, le da su fruto a todos
Tierra, buena y siempre inocente
Tierra, enséñale a tus seres humanos
Madre Tierra.

Adama – ani kashuva lekolech
Adama – tamid ule’an she’elech
Adama – hashvil bo esa hu shvilech
Ima adama

Adama – raglai mehalchot yechefot
Adama – panayich chamot ve’otfot
Adama – einayim chumot bi tzofot
Ima adama

Hein bati mimech, mecheikech – adama
ve’at atida le’shakech – adama
et kol ke’evai, et leilotai, et yamai
olam umlo’o lach modee – adama
ve’anu atzei hasade – adama
mimech ve’elayich,
em kol chai, amtzini.

Adama – notenet piria lechulam
Adama – tova utmima le’olam
Adama – lamdi na et bneich ha’adam
Ima adama

אדמה, אני קשובה לקולך.
אדמה, תמיד ולאן שאלך.
אדמה, השביל בו אסע הוא שבילך,
אמא אדמה.

אדמה, רגלי מהלכות יחפות.
אדמה, פנייך חמות ועוטפות.
אדמה, עיניים חומות בי צופות,
אמא אדמה.

הן באתי ממך, מחיקך, אדמה,
ואת עתידה לשכך – אדמה
את כל כאבי, את לילותי, את ימי,
עולם ומלואו לך מודה – אדמה
ואנו עצי השדה – אדמה
ממך ואלייך אם כל חי, אמציני.

אדמה – נותנת פריה לכולם.
אדמה – טובה ותמימה לעולם.
אדמה – למדי נא את בנך האדם.
אמא אדמה.