música judía

Rotza prachim/Quiero flores [רוצה פרחים]


Luego de más de un mes sin subir canciones, llegó la hora de ponerse al día.

Para descargar la traducción es una tablita más amigable, haz clic aquí: ‘Quiero flores’, de Riff Cohen

Quiero flores, quiero flores
en las mejillas, en los labios y en las rodillas
Quiero flores, quiero flores
sin trámites sin floreros ni eventos

Como lluvia, como un diluvio
quiero flores de Estambul
quiero flores de nougat
las quiero en la ensalada

Quiero flores, quiero flores
en las mejillas, en los labios y en las rodillas
Quiero flores, quiero flores
sin trámites sin floreros ni eventos

De los valles, en pilas
quiero flores para las amigas
bellas frescas coloridas
flores vivas e insolentes

Quiero flores, quiero flores
en las mejillas, en los labios y en las rodillas
Quiero flores, quiero flores
sin trámites sin floreros ni eventos

Margaritas pintadas
en la cara en los vestidos
en las sábanas en los techos
sobre nubes en los sueños

Cuando estoy triste, en mi departamento quiero un jardín

Quiero flores, quiero flores
en las mejillas, en los labios y en las rodillas
Quiero flores, quiero flores
sin trámites sin floreros ni eventos

Flores del desierto, flores de la plaza
quiero flores para una lluviecita
flores pasan, flores vuelan
libres libres
como globos

Quiero flores para el escenario
quiero flores para el ejército
narcisos en los bolsillos
orquídeas para los enemigos
quiero flores para todos
quiero flores para el mundo

Quiero flores, pequeñas grandes
¡como estrellas, como fuegos artificiales!

Rotza prachim, rotza prachim
al halachayaim al hasfatayim al habirkayim
rotza prachim, rotza prachim
bli sidurim bli kadim bli iru’im

Kmo geshem kmo mabul
rotza prachim meIstanbul
rotza prachim menugat
rotza otam basalat

Rotza prachim, rotza prachim
al halachayaim al hasfatayim al habirkayim
rotza prachim, rotza prachim
bli sidurim bli kadim bli iru’im

Mehasadot be’arimot
rotza prachim lachaverot
yafim tri’im tziv’oni’im
prachim chaim vechatzufim

Rotza prachim, rotza prachim
al halachayaim al hasfatayim al habirkayim
rotza prachim, rotza prachim
bli sidurim bli kadim bli iru’im

Chartziot metzuyarot
al hapanim al hasmalot
al hasdinim al hatikrot
al ananim bachalomot

Kshe’ani atzuva…badira rotza gina

Rotza prachim, rotza prachim
al halachayaim al hasfatayim al habirkayim
rotza prachim, rotza prachim
bli sidurim bli kadim bli iru’im

Pirchei midbar pirchei kikar
rotza prachim lematar
prachim cholfim prachim afim
chofshiim chofshiim
kmo balonim

Rotza prachim labama
rotza prachim latzava
narkisim bakisim
sachlavim laoyvim
rotza prachim lekulam
rotza prachim la’olam

Rotza prachim, ktanim gdolim
kmo kochavim, kmo zikukim!

רוצה פרחים רוצה פרחים
על הלחיים על השפתיים על הברכיים
רוצה פרחים רוצה פרחים
בלי סידורים בלי כדים בלי אירועים

כמו גשם כמו מבול
רוצה פרחים מאיסטנבול
רוצה פרחים מנוגט
רוצה אותם בסלט

רוצה פרחים רוצה פרחים
על הלחיים על השפתיים על הגרביים
רוצה פרחים רוצה פרחים
בלי סידורים בלי כדים בלי אירועים

מהשדות בערימות
רוצה פרחים לחברות
יפים טריים צבעוניים
פרחים חיים וחצופים

רוצה פרחים רוצה פרחים
על הלחיים על השפתיים על הברכיים
רוצה פרחים רוצה פרחים
בלי סידורים בלי כדים בלי אירועים

חרציות מצוירות
על הפנים על השמלות
על הסדינים על התקרות
על עננים בחלומות

כשאני עצובה… בדירה רוצה גינה

רוצה פרחים רוצה פרחים
על הלחיים על השפתיים על הברכיים
רוצה פרחים רוצה פרחים
בלי סידורים בלי כדים בלי אירועים

פרחי מדבר פרחי כיכר
רוצה פרחים למטר
פרחים חולפים פרחים עפים
חופשיים חופשיים
כמו בלונים

רוצה פרחים לבמה
רוצה פרחים לצבא
נרקיסים בכיסים
סחלבים לאויבים
רוצה פרחים לכולם
רוצה פרחים לעולם

רוצה פרחים, קטנים גדולים
! כמו כוכבים, כמו זיקוקים

Anuncios

Haperach begani/La flor en mi jardín [הפרח בגני]


Aunque tenemos más de cien canciones aquí, de nada sirve si no había una de Zohar Argov, el “rey” de la música ‘mizrají’ (oriental). Su vida da para novela, pero en resumen: el mayor de diez en una familia pobre de Rishon Letziyon, saltó al estrellato a comienzos de los 80 y pese a su adicción a las drogas se hizo un nombre entre mizrajíes y ashquenazíes como un maestro de la emotividad musical. Su trágica muerte, un suicidio en la cárcel, terminó por convertirlo en mito. Esta es una de sus canciones más famosas.

Les dejamos otra versión de una gran exponente mizrají también, Zehava Ben. Pero la original es mejor (bueno, eso creemos)

En un día primaveral, claro y lleno de luz,
te recuerdo
y ya desde entonces supe bien
que no me rendiría.
Porque tú estuviste en mis pupilas
cada noche y cada día
fuiste para mí como un ángel de Dios
en medio de la neblina.

Quise pedir tu mano
quise contarte
un secreto de amor a todos
guardado en mi corazón
quise decirte que te amaba,
que te amaba y que esto no se acabó
pero no me atreví
incluso cuando ya fue demasiado tarde.

Tú eres mi amor en el ocaso
tú eres para mí todos los días
tú eres mi mundo por la noche
tú eres el sueño.
Tú estás en mi sangre, en mi espíritu y en mi corazón
tú eres esa fragancia dulce
la flor en mi jardín.

Desde que te fuiste mis días son grises, largos y aburridos
en vano deseé olvidar
e ignorar
Vuelve rápido porque sin ti
mi mundo está desolado
mis cuerdas vocales en silencio
y mi violín callado.

Beyom aviv bahir vatzach
Otach ani zocher
Ukvar me’az hetev yada’ti
shelo avater.
Ki li hayit be’vat einai
bechol yom bechol leil,
hayit li kemal’ach ha-el
mitoch ha’arafel.

Ratziti levakesh yadech
ratziti lach lomar,
sod ahava shebilvavi
shamur mikol mishmar
ratziti lach lomar ahavti
ahavti ve nigmar
ach lo he’azti
gam keshehaya kvar me’uchar.

At olami im shachar
at li kol hayom
at olami balayla
at hachalom.
At bedami beruchi ulevavi
at hanichoach hamatok
haperach begani.

Me’az halacht yomi koder
aroch u’meshamem
lashav rotze ani lishkoach
ulehit’alem.
Chazri maher, ki bil’adayich
olami shomem
nadamu meitarei koli
vechinori domem.

מיום אביב בהיר וצח אותך אני זוכר
וכבר מאז היטב ידעתי שלא אוותר
כי לי היית בבת עיני בכל יום וכל ליל
היית לי כמלאך האל מתוך הערפל.

רציתי לבקש ידך רציתי לך לומר
סוד אהבה שבלבבי שמור מכל משמר
רציתי לך לומר אהבתי אהבתי ונגמר
אך לא העזתי גם כשהיה כבר מאוחר.

את עולמי עם שחר את לי כל היום
את עולמי בלילה את החלום
את בדמי ברוחי ולבבי
את הניחוח המתוק הפרח בגני.

מאז הלכת יומי קודר ארוך ומשעמם
לשוא רוצה אני לשכוח ולהתעלם
חזרי מהר כי בלעדייך עולמי שומם
נדמו מיתרי קולי וכינורי דומם.

Un poco de suerte/Tipat mazal [טיפת מזל]


Dios, dame un poco de suerte
pon amor en mi corazón
mi destino es amargo y el mundo es cruel
dame consuelo dentro de mí.

No quiero palacios de oro
me basta con una rincón cálido
dame un hombre que sólo me ame a mí
yo le daré mi alma.

Dios, dios
oh, mi Dios ¡hasta cuándo!
oye mi voz, mi plegaria
me cansé, basta, de mi vida.

Mi vida es tan gris
y mis noches tan frías
tan sola y triste estoy
sólo me quedan sueños.

Dame alegría y un poco de luz
porque mis días son oscuros
constrúyeme un camino a casa para volver
dale un poco de luz a mis ojos.

——————————————————

Elohim ten li rak tipat mazal
ten ahava bil’vavi
mar gorali veha’olam achzar
ten nechama betochi.

Eini rotza armonot shel zahav
dai li bepina chama
ten li bachur she’oti rak yohav
eten lo et haneshama.

Elohim, elohim
hoi elohai ad matai
sh’ma koli, tfilati
ayafti dai bechayay.

Chayay koh afurim
veleilotai karim
koh bodedah va’atzuva
rak chalomot nish’arim.

Ten li simcha veten li k’tzat or
ki afelim hem yamay
bne li shvil el beiti shuv lach’zor
ten ktzat or le’einai.

אלוהים תן לי רק טיפת מזל
תן אהבה בלבבי
מר גורלי והעולם אכזר
תן נחמה בתוכי.

איני רוצה ארמונות של זהב
די לי בפינה חמה
תן לי בחור שאותי רק יאהב
אתן לו את הנשמה.

אלוהים, אלוהים
הוי אלוהי עד מתי
שמע קולי, תפילתי
עייפתי די בחיי.

חיי כה אפורים
ולילותי קרים
כה בודדה ועצובה
רק חלומות נשארים.

תן לי שמחה ותן לי קצת אור
כי אפלים הם ימי
בנה לי שביל אל ביתי שוב לחזור
תן קצת אור לעיני

אלוהים, אלוהים…

Junto a los ríos de Babilonia/Al naharot Bavel [על נהרות בבל]


Junto a los ríos de Babilonia
allá nos sentábamos y también llorábamos
en nuestro recuerdo a Sión
en nuestro recuerdo a Sión, la ciudad de nuestro templo.

Junto a los ríos de Babilonia
allá nos sentábamos y también llorábamos
en nuestro recuerdo a Sión
en nuestro recuerdo a Sión, la ciudad de nuestro templo.

Contéstanos, contéstanos, rey nuestro
contéstanos, contéstanos, creador nuestro
Contéstanos, contéstanos, rey nuestro
contéstanos, rey nuestro
contéstanos, creador nuestro
contéstanos

Junto a los ríos de Babilonia
allá nos sentábamos y también llorábamos
en nuestro recuerdo a Sión
en nuestro recuerdo a Sión, la ciudad de nuestro templo.

Contéstanos…

———————————–

Al naharot Bavel
sham yashavnu gam bachinu
bezochrenu et Tzion
bezochrenu et Tzion ir mikdashenu

Al naharot Bavel
sham yashavnu gam bachinu
bezochreinu et Tzion
bezochreinu et Tzion ir mikdashenu

Aneinu, aneinu malkeinu
Aneinu, aneinu boreinu
Aneinu aneinu malkeinu
Aneinu malkeinu
Aneinu
Aneinu boreinu

Al naharot Bavel
sham yashavnu gam bachinu
bezochrenu et Tzion
bezochrenu et Tzion ir mikdashenu

Aneinu, aneinu…

על נהרות בבל,
שם ישבנו גם בכינו,
בזוכרנו את ציון,
בזוכרנו את ציון עיר מקדשנו
על נהרות בבל, שם ישבנו גם בכינו
בזוכרנו את ציון בזוכרנו ציון
עיר מקדשנו.

ענינו, ענינו מלכינו
ענינו, ענינו בוראנו
ענינו ענינו מלכינו
ענינו מלכינו
ענינו
ענינו בוראנו

על נהרות בבל
שם ישבנו גם בכינו
בזוכרנו את ציון, בזוכרנו את ציון
עיר מקדשנו

ענינו ענינו…

Otra vez/Shuv [שוב]


Volviste de pronto
aquí estás en casa
dame sólo un minuto para respirar
viniste a mí tan, tan de pronto

Fue difícil para mí
no me quejo
porque yo sé que…
seguro para ti no fue fácil.

Si, si tan solo,
y sólo si quieres
estaremos aquí mañana también
No te disculpes
mira que ahora no es importante
dame un minuto para acostumbrarme a ti otra vez.

Volví de pronto
aquí estoy en casa.
Dame sólo un minuto para respirar
vine a ti tan, ¡pero tan de repente!

Fue difícil para ti
y no te quejas
seguro sabes que…
también para mí no fue fácil.

Si, si tan solo,
y sólo si quieres
estaremos aquí mañana también
No te disculpes
mira que ahora no es importante
dame un minuto para acostumbrarme a ti otra vez.

Volviste de pronto
aquí estás en casa
deja mirarte
entre tus ojos aparecieron dos arrugas

Encenderé el horno
mira, todo estará bien
ven, no lo hablemos mañana
pronto vendrá el tiempo de las explicaciones.

Si, si tan solo,
y sólo si quieres
estaremos aquí mañana también
No te disculpes
mira que ahora no es importante
dame un minuto para acostumbrarme a ti otra vez.

——————————————————————–

Chazarta pit’om
hine ata babait.
Ten li rak daka linshom
bata li kol kach, kol kach pit’om.

Haya li kashe,
ani lo mitlonenet
ki ani yoda’at she…
gam lecha haya vadai lo kal.

Im, im rak,
verak im tirtze,
nihie po gam machar
al ttnatzel
tir’e ka’et ze lo chashuv
ten li daka lehitragel elecha shuv…

Chazarti pit’om
hine, ani babat.
Tni li rak daka linshom,
bati lach kol kach, kol kach pit’om!

Haya lach kashe
ve’at lo mitlonenet
at harei yoda’at she…
shegam li haya vadai lo kal.

Im, im rak,
verak im nirtze,
nihie po gam machar
lo nitnatzel – ka’et ze lo nir’e chashuv
tni li daka lehitragel elayich shuv
shuv…

Chazarta pit’om
hine ata babait
ten li lehabit becha
bein einecha tzatzu shnei kmatim.

Adlik ta’anot
tir’i yehiye beseder
boi lo nedaber achshav
od yavo hazman lehesberim.

Im, im rak,
verak im nirtze,
nihie po gam machar
lo nitnatzel – ka’et ze lo nir’e chashuv
tni li daka lehitragel elayich shuv
shuv…

———————————————————-

חזרת פתאום,
הנה אתה בבית.
תן לי רק דקה לנשום
באת לי כל כך, כל כך פתאום.

היה לי קשה,
אני לא מתלוננת
כי אני יודעת ש…
גם לך היה ודאי לא קל.

אם, אם רק,
ורק אם תרצה,
נהיה פה גם מחר
אל תתנצל
תראה כעת זה לא חשוב
תן לי דקה להתרגל אליך שוב…

חזרתי פתאום,
הנה, אני בבית.
תני לי רק דקה לנשום,
באתי לך כל כך, כל כך פתאום!

היה לך קשה,
ואת לא מתלוננת,
את הרי יודעת ש…
שגם לי היה ודאי לא קל.

אם, אם רק,
ורק אם נרצה,
נהיה פה גם מחר
לא נתנצל – כעת זה לא נראה חשוב
תני לי דקה להתרגל אלייך שוב…
שוב…

חזרת פתאום
הנה אתה בבית
תן לי להביט בך
בין עיניך צצו שני קמטים

אדליק ת’תנור,
תראי יהיה בסדר
בואי לא נדבר עכשיו
עוד יבוא הזמן להסברים

אם, אם רק,
ורק אם נרצה,
נהיה פה גם מחר
לא נתנצל – כעת זה לא נראה חשוב
תני לי דקה להתרגל אלייך שוב…
שוב…

Música de Yom Hashoá: honrando a las víctimas a través de música


Afiche ganador del concurso de este año del Centro Yad Vashem sobre el Holocausto.

Afiche ganador del concurso de este año del Centro Yad Vashem sobre el Holocausto.

Haz clic aquí para leer nuestro especial en la página del Instituto Chileno-Israelí de Cultura.

Rak etmol/Tan sólo ayer [רק אתמול]


Tan sólo ayer
mi camino lo tenía claro, sí,
aparentemente, yo gobernaba mi vida
alguien se rió de mí
alguien quizá
se divierte a mis expensas
alguien se rió de mí
y te envió a mí
y cómo diste vuelta
mi mundo pies arriba.

Tan sólo ayer
la libertad me era tan cautivante, sí
aparentemente, había logrado conocerme
no conozco mi alma
el brillo del hombre,
que me inunda hasta sus cimientos
no conozco mi alma
porque mi corazón ya no es libre
así fui capturada
por qué no admitirlo.

Tan sólo ayer
cuándo, cuándo fue esto
lograré identificar el tiempo con dificultad
si tú eres mi destino
si tú eres mío
¿por qué tan sólo una parte?
tómame entera
si tú eres mi destino
si tu sombra inhala la mía
no tomes sólo una parte
tómate ya, entera.

Si tú eres mi destino
si tú eres mío
¿por qué tan sólo una parte?
tómame ya, entera.

——————————————————

Rak etmol
darki hayta brura li, ken
lich’ora, mashalti bechayay
mishehu tzachak alai
mishehu ulai
mishta’ashe’a al cheshboni
mishehu tzachak alai
veshalach otcha elai
eich ze hafachta
al piv et olami.

Rak etmol
hachofesh ko kasam li, ken
lich’ora, hikarti et atzmi
lo yoda’at et nafshi
zohar enoshi,
ba hetzifani ad hayesodot
lo yoda’at et nafshi
ki libi kvar lo chofshi
kacha nish’beti
lama lo lehodot.

Rak etmol
matai, matai haya ze, ken
et hazman bekoshi azahe
im ata hu gorali
im ata sheli
lama rak chelek
kach et kuli
im ata hu gorali
im tzilcha sho’ef tzili
al tikach rak chelek
kach kvar et kuli.

Im ata hu gorali
im ata sheli
lama rak chelek
kach kvar et kuli.

——————————————————
רק אתמול
דרכי היתה ברורה לי, כן
לכאורה, משלתי בחיי
מישהו צחק עלי
מישהו אולי
משתעשע על חשבוני
מישהו צחק עלי
ושלח אותך אלי
איך זה הפכת
על פיו את עולמי.

רק אתמול
החופש כה קסם לי, כן
לכאורה, הכרתי את עצמי
לא יודעת את נפשי
זוהר אנושי,
בא הציפני עד היסודות
לא יודעת את נפשי
כי ליבי כבר לא חופשי
ככה נשביתי
למה לא להודות.

רק אתמול
מתי, מתי היה זה, כן
את הזמן בקושי אזהה
אם אתה הוא גורלי
אם אתה שלי
למה רק חלק
קח את כולי
אם אתה הוא גורלי
אם צילך שואף צילי
אל תקח רק חלק
קח כבר את כולי.

אם אתה הוא גורלי
אם אתה שלי
למה רק חלק
קח כבר את כולי.

Hakayitz ha’acharon/El último verano [הקיץ האחרון]


Este es mi último verano con ustedes
con la primera lluvia desapareceré
mis lágrimas caerán por las calles
como una hoja que cae y una esperanza lejana.

Soy un hombre invernal entre miles de mar
pero en el próximo invierno no existiré más
lentamente, las capas se derretirán
entre “queremos” y “no queremos” y unas últimas plegarias.

Así que recuerden que prometieron no llorar
porque los cielos son grandes y las lágrimas, pequeñas,
cierren los ojos con cada lluvia primera
y piensen en mí.

Quiero subir las montañas, porque ellas están ahí
y visitar países más allá del mar
saber que existen otras formas de vida
y si los muertos continúan viviendo.
Porque este es mi último verano con ustedes
con la primera lluvia desapareceré
lentamente, se derretirán las capas
entre “queremos” y “no queremos” y unas últimas plegarias.

Así que recuerden que prometieron no llorar
porque los cielos son grandes y las lágrimas, pequeñas,
cierren los ojos con cada lluvia primera
y piensen en mí.
———————————————————

Ze hakayitz ha’acharon sheli itchem
Im hageshem harishon ani e’alem
Dimotai izremu bemorad har’chovot
Kmo ale nosher vetikvot rechokot
Ani ish shel choref bein alfei anshei yam
Ach bachoref haze kvar lo ehie Kayiam
Leat leat hashchavot nemessot
Bein rotzim lo rotzim utfilot achronot

Az tizkeru she ivtachtem lo livchot
Ki hashamaim gdolim vehadmaot ktanot
Taatzmu et haeinayim kol geshem rishon
Vetachshevu alai

Ani rotzeh letapes al heharim ki hem sham
Ulevaker bimdinot beever layiam
Ladaat im iesh tzurot chaim acherot
Veim hametim mamshichim lichyiot
Ki ze hakayitz ha’acharon sheli itchem
Im hageshem harishon ani e’alem
Leat leat hashchavot nemessot
Bein rotzim lo rotzim utfilot achronot

Az tizkeru she ivtachtem lo livcot
Ki hashamaim gdolim vehadmaot ktanot
Taatzmu et haeinayim kol geshem rishon
Vetachshevu alai