música romántica en hebreo

[PAZ שלום سلام] Nací para la paz/Noladeti lashalom [נולדתי לשלום] de Uzi Hitman


Yo nací para las melodías
Y para las canciones de todos los países

Nací para la lengua y también para el lugar
para pocos y para muchos
que le tienden una mano a la paz
Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah…

Nací para la paz – que tan sólo llegue
Nací para la paz – que tan sólo venga
Nací para la paz – que tan sólo aparezca
Quiero, quiero estar ya en ella.

Nací para el sueño
En el él veo que llegará la paz
Nací para la voluntad y para la verdad
de que vendrá después de 30 años.

Nací para la paz – que tan sólo llegue
Nací para la paz – que tan sólo venga
Nací para la paz – que tan sólo aparezca
Quiero, quiero estar ya en ella.

Nací para una nación y para dos mil años
para ella está guardada una tierra
y una porción del cielo.
Y ella ve, espera que aquí llegue hoy
la hora más bella es la hora de la paz.

———————————————————-

Ani noladeti el hamanginot
Ve’el hashirim shel kol hamedinot

Noladti lalashon vegam lamakom
Lame’at lahamon
sheyoshit yad lashalom.
Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah…

Ani noladeti lashalom sherak yagi’a
Ani noladeti lashalom sherak yavoh
Ani noladeti lashalom sherak yofi’a
Ani rotzah, ani rotzah lihiot kvar bo.

Ani noladti el hachalom
uvo ani ro’e sheyavo hashalom
noladti laratzon vela’emuna
shehine hu yavo acherei shloshim shana.

Ani noladeti lashalom sherak yagi’a
Ani noladeti lashalom sherak yavoh
Ani noladeti lashalom sherak yofi’a
Ani rotzah, ani rotzah lihiot kvar bo.

Noladeti la’uma velashanim alpayim
Shmura la adama
vela chelkat shamaim
Vehi ro’a tzofa hine ola hayom
vehasha’a yafa zohi sha’at shalom.

Anuncios

[PAZ שלום سلام] Canción de la esperanza/Shir tikva [שיר תקווה] de Aviv Geffen


Marchemos por el sueño
sin etnia ni nacionalidad
intentémoslo
hasta que las cosas estén bien
hasta que estén

Enterremos las armas
y no a los niños
Así que intentémoslo
hasta que las cosas estén bien
hasta que estén

Marchemos por el sueño
sin etnia ni nacionalidad
intentémoslo
hasta que las cosas estén bien
hasta que estén

Enterremos las armas
y no a los niños
Así que intentémoslo
hasta que las cosas estén bien
hasta que estén

Conquistemos la paz
Y no los territorios
Intentémoslo
hasta que las cosas estén bien
hasta que estén

Por la libertad eterna
de mis niños
así que intentémoslo
hasta que las cosas estén bien
hasta que estén
___________________________________________

Bou nitz’ad lachalom
bli geza vele’om
bou nenase
ad sheyie tov
ad sheyie

Nikbor et harovim
velo et hayladim
Az bou nenase
ad sheyie tov
ad sheyie

Bou nitz’ad lachalom
bli geza vele’om
bou nenase
ad sheyie tov
ad sheyie

Nikbor et harovim
velo et hayladim
Az bou nenase
ad sheyie tov
ad sheyie

Nichbosh et hashalom
velo et hashtachim
bou nenase
ad sheyie tov
ad sheyie

Lachofesh hanitzchi
layeladim sheli
Az bou nenase
ad sheyie tov
ad sheyie

Hasta que el viento/Ad sheharuach [עד שהרוח], canción de Lea Shabat


Me enamoré como una niña
de un amor inapropiado
y me rompió el corazón
y fue algo muy duro

Hay errores en el camino
y también hay confusiones
y ellas son las lecciones
que la vida me brinda

Hasta que el viento me encuentre
hasta que el sol me entibie
hasta que mi corazón sea libre para amar
Que el viento me arrastre
hasta que el sol me abrace
hasta que mi corazón sea libre para amar

Nos atamos a relaciones
sin un puente de verdad
y esto es sólo imaginación
y en un instante se desmorona

Y así entonces me voy y vuelvo
a buscarme la vida que es mía
a despertar por mí misma

Hasta que el viento…
——————————————————-

Hitahavti kmo yalda
Beahava lo mat’ima
Veze shavar li et halev
Veze haya kashe nora

Yesh ta’uyot baderech
veyesh gam bilbulim
Ve’elu hem halimudim
shemevi’im li hachayim

Ad sheharu’ach tifgosh oti
Ad shehashemesh techamem oti
Ad shehalev sheli yihyeh chofshi le’ehov
Sheharu’ach tischof oti
Ad shehashemesh techabek oti
Ad shehalev sheli yihyeh chofshi le’ehov

Niksharim betoch ksharim
Bli gesher be’emet
Uvichlal ze hadimyom
Veze berega mitparek

Ve’az ani holechet vechozeret
Lechapes et hachayim shehem sheli
Mit’oreret le’atzmi

Ad sheharu’ach….

Y tal vez/Ve’ulai [ואולי]


El mar de Galilea, también llamado Tiberíades o Kineret en hebreo (por su forma de ‘kinor’, violín). Siempre fue objeto de inspiración para Rajel Bluwstein.

Que en hebreo la palabra ‘shir’ שיר signifique tanto ‘poema’ como ‘canción’ cobra siempre sentido. Una vez más, un poema de Rajel Bluwstein -la madre lírica del Israel moderno- en la voz de Esther Ofarim. Rajel vivía en las orillas del Kineret (el mar de Galilea) y Esther nació en Safed, una ciudad muy cerca en las montañas. Que lo disfruten y más canciones y poemas israelíes vueltos canción pueden encontrar en Musica israelí en español.


Y tal vez

Y tal vez – estas cosas nunca ocurrieron
y tal vez – nunca desperté
con el alba para ir al jardín
a trabajarlo con el sudor de mi frente.

Nunca, en los largos y abrasadores días
(largos y abrasadores) de la cosecha
encima de una carreta cargada de gavillas
le di mi voz a la canción.

Nunca me purifiqué en las aguas azul celeste
inocentes

De mi mar de Galilea
oh, mi mar de Galilea
¿acaso fuiste o lo soñé?

—————————————————————

Ve’ulai

Ve’ulai, lo hayu hadvarim me’olam
ve’ulai, me’olam lo hishkamti
im shachar lagan
le’ovdo be’eizeat apai.

Me’olam, bayamim arukim veyokdim
(arukim veyokdim) shel katzir
bimromei agala amusat alumot
lo natati koli beshir.

Me’olam lo taharti bitcheret shokta
uvetom

shel Kineret sheli, shel Kineret sheli
hehayit o chalamti chalom?

—————————————————————

וְאוּלַי

וְאוּלַי לֹא הָיוּ הַדְּבָרִים מֵעוֹלָם.

מֵעוֹלָם לֹא הִשְׁכַּמְתִּי עִם שַׁחַר לַגַּן,
לְעָבְדוֹ בְּזֵעַת אַפַּי?

מֵעוֹלָם, בְּיָמִים אֲרֻכִּים וְיוֹקְדִים
אֲרֻכִּים וְיוֹקְדִים שֶׁל קָצִיר,
בִּמְרוֹמֵי עֲגָלָה עֲמוּסַת אֲלוּמוֹת
לֹא נָתַתִּי קוֹלִי בְּשִׁיר?

מֵעוֹלָם לֹא טָהַרְתִּי בִּתְכֵלֶת שׁוֹקְטָה
וּבְתֹם

שֶׁל כִּנֶּרֶת שֶׁלִּי… הוֹי כִּנֶּרֶת שֶׁלִּי,
הֶהָיִית, אוֹ חָלַמְתִּי חֲלוֹם?

Adiós, mi amor/Lehitra’ot matok [להתראות מתוק]


Adiós, mi amor, cuídate
deja que el cielo te abrace
alguna vez en el viento, alguna vez durante el calor
quizá alguna vez recuerdes cómo nos amamos hoy
adiós, mi amor, cuídate
deja que el cielo te proteja
alguna vez en la lluvia, alguna vez en el rocío
quizá alguna vez pienses si nos amamos del todo.

Mi amor, no te olvidaré
mi corazón olvidó un latido por ti
mi amor, no te olvidaré
mi corazón olvidó un latido por ti.
Adiós, mi amor, cuídate,
sea donde estés habrá un cielo para ti
alguna vez en las tinieblas, alguna vez en la luz
quizá alguna vez olvidas quizá siempre recuerdes

Mi amor, no te olvidaré
mi corazón olvidó un latido por ti
mi amor, no te olvidaré
mi corazón olvidó un latido por ti.

Y yo sé que no fue como pensamos
y más de alguna vez recordemos cómo nos amamos entonces
adiós, mi amor, y cuida tu sonrisa
quizá olvides alguna vez, quizá vuelvas.

Mi amor, no te olvidaré
mi corazón olvidó un latido por ti
mi amor, no te olvidaré
mi corazón olvidó un latido por ti.

adiós, mi amor, y cuida tu sonrisa
quizá olvides alguna vez, quizá vuelvas.

————————————————

Lehitra’ot matok shmor al atzmecha
ten lashamaim lechabek otcha
pa’am baruach pa’am bachom
ulai pa’am tizkor ech ahavnu hayom
lehitra’ot matok shmor al atzmecha
ten lashamaim lechasot otcha
pa’am bageshem pa’am batal
ulai pa’am tachshov im ahavnu bichlal.

Matok sheli lo eshkach otcha
halev sheli pa’am shachach peima biglalcha
matok sheli lo eshkach otcha
halev sheli pa’am shachach peima biglalcha
Lehitra’ot matok shmor la atzmecha
eifo shetihie yihiu shamaim bishvilcha
pa’am bachoshech pa’am ba’or
ulai pa’am tishkach ulai tamid tizkor

Matok sheli lo eshkach otcha
halev sheli pa’am shachach peima biglalcha
matok sheli lo eshkach otcha
halev sheli pa’am shachach peima biglalcha

Ani yoda’at shelo haya kmo shechashavnu
velo pa’am ani nizkeret ech pa’am ahavnu
lehitra’ot matok ve’al chayecha shmor
ulai pa’am tishkach ulai pa’am tachzor

Matok sheli lo eshkach otcha
halev sheli pa’am shachach peima biglalcha
matok sheli lo eshkach otcha
halev sheli pa’am shachach peima biglalcha

Lehitra’ot matok ve’al chayecha shmor
ulai pa’am tishkach ulai pa’am tachzor

Kalaniot/Anémonas [כלניות]


El poema también ha sido interpretado por dos conocidas artistas: Chava Alberstein y Yardena Arazi.

Llega la tarde
la puesta de sol arde en la montaña
sueño y mis ojos ven
que una pequeña joven va bajando
y con un fuego de anémonas enciende el valle

Atará las flores para hacerse un ramo
y en los caminos cubiertos de rocío
va con prisa donde su madre, gritándole
“¡Mira lo que te he traído en la canasta!”

Anémonas, anémonas
anémonas rojas, rojizas
anémonas, anémonas,
anémonas llenas de gracia y rocío.

La puesta de sol arderá y se extinguirá
pero las anémonas siempre florecerán
muchas tormentas estallarán y rugirán
pero las anémonas siempre arderán.

Anémonas…

Pasaron los años, arde de nuevo la puesta de sol
la joven creció, su belleza no dice basta
va bajando el valle con el escogido por su corazón
y otra vez florecen las anémonas en el valle.

El escogido le alcanza sus manos
y ella ríe, cubierta de rocío
a él le suspira, entre besos
¡Mira lo que he juntado aquí en la canasta!

Los votos de amor serán olvidados
pero las anémonas no dejarán de florecer
porque los votos son ligeros como el humo
pero las anémonas siempre son las mismas.

Pasaron los años, la puesta de sol arde en la montaña
la joven ya es abuela, amigos míos,
ahí viene su nieta bajando al jardín
y otra vez florecen las anémonas en el valle.

Y cuando la joven le grita:
“¡Mira, abuela, lo que te he traído!”
de risa y lágrimas sus ojos empiezan a brillar
y recuerda una canción, una melodía olvidada.

Sí, las generaciones vienen y se van sin acabar
pero cada una tiene una anémona en su canción
Feliz es el hombre a quien, entre truenos y tempestades,
le florece una anémona, aunque sólo sea una vez.

—————————————————————–

Ha’erev ba,
shki’ah bahar yokedet
ani cholemet vero’ot einai:
hagayah na’arah k’tanah yoredet
uve’esh kalaniot lohet hagai.

Et haprachim litz’ror hi telaket lah
uvash’vilim hamitkasim batal
el Ima hi nech’pezet vekoret lah:
habiti mah heveti lach basal!

Kalaniot, kalaniot
kalaniot adam’damot adamoniot
Kalaniot, kalaniot
kalaniot metulalot cheinaniot.

Shki’ot bahar tiv’arnah vetid’achnah
aval kalaniot tamid tif’rachnah.
Sufot larov tehom’nah vetis’arnah
ach kalaniot tamid tiv’arnah.

Kalaniot…

Shanim ovrot, shuv hashki’ah yokedet.
Hana’arah gadlah, y’fatah bli dai.
Hi el hagai im bechir libah yoredet
veshuv kalaniot por’chot bagai.

Moshit eleiha bachir-libah yadaim
ve’hi tzocheket ut’lulah mital
elav locheshet bein haneshikotaim:
Hebet na mah asafti po basal!

Shvu’ot ha’ahavah hoi tish’kachnah,
aval tamid kalaniot tif’rachnah.
Ki hashvu’ot kalot k’mo ashan hen,
ach hakalaniot tamid otan hen.

Shanim avru, shki’ah bahar yokedet.
Hana’arah kvar savta, yedidai.
Hineh kvar nichdatah lagan yoredet
veshuv kalaniot porchot bagai.

Uch’shekoret hana’arah eleiha:
“habiti savta mah heveti lach,”
mitz’chok vedim’a zoharot eineiha
ve’hi zocheret shir mizmor nish’kach…

Ken, hadorot ba’im cholfim bli gemer
ach lechol dor yesh kalanit bezemer.
Ashrei ha’ish im bein sufot vara’am
parchah hakalanit lo, lu rak pa’am.

Esperando a que vuelvas/Mechaka shetashuv [מחכה שתשוב]


Nunca supe decir toda la verdad
aún queda una parte dentro de mí
que muere por salir y dejar las cosas claras

Si me lo hubieras dicho, estaría contigo
es tan difícil renunciar, tocarte
decir y acordarse

Oh, estoy esperando a que regreses
esperando a que vuelvas a mí
no te encontré
estoy esperando a que regreses
esperando a que vuelvas a mí
ya se secaron mis lágrimas

Una brisa de voces lejanas
un viento familiar
y el engaño de mi corazón en la extraña noche
no me da respiro

Todos tienen dolor
y un mar de silencio
y a veces soltar una lágrima atragantada
es sentir de verdad
———————————————–

Af pa’am lo yadati lomar et kol ha’emet
bifnim adain nish’ar chelek shemet
latzet velehitbaher

Im rak hayita omer, hayiti itcha
kol kach kashe levater, laga’at becha
lomar velehizacher

Ha, mechaka shetashuv
mechaka shetavo elai
lo matzati otcha
mechaka shetashuv
mechaka shetavo elai
kvar yavshu dimotai

Mashav kolot rechokim
vereach mukar
veta’atu’a libi balaila hazar
hu lo noten menucha

Lechol echad yesh ke’ev
veyam shel shtika
velif’amim leshachrer dima chanuka
ze lehargish be’emet

Pgisha, chatzi pgisha/Un encuentro, apenas medio encuentro [פגישה, חצי פגישה]


Un encuentro, apenas medio encuentro (Rachel Bluwstein, conoce más de ella aquí)

Un encuentro, apenas medio encuentro,
una mirada fugaz, fragmentos de frases hechas- eso basta…
y de nuevo se inunda todo, y de nuevo todo hace estallar
una ola de alegría y dolor.

Incluso una represa de olvido – construí en mi defensa –
allí estaba como si nunca lo hubiese.
Me pondré de rodillas en la orilla de un lago rugiente
¡para beber de él a mi salud!

————————————————————–

Pgisha, chatzi pgisha

Pgisha, chatzi pgisha,
mabat echad mahir, kit’ei nivim stumim – ze dai…
Veshuv hetzif hakol, veshuv hakol his’ir
mishbar ha’osher vehadvai.

Af secher shichecha – baniti li magen –
hine haya kelo haya.
Ve’al birkai echra al sfat agam so’en
lishtot mimeno li rvaya.

Para oír la canción en un mejor audio (sin video), aquí: