pop hebreo en español

[PAZ שלום سلام] El himno “Canción por la paz/Shir lashalom [שיר לשלום]” de Yaakov Rotblit


Dejen que salga el sol
a que ilumine la mañana
el más puro de los rezos
no nos traerá de vuelta

Aquel cuya vela fue extinguida
y fue enterrada en el polvo
un llanto amargo no lo despertará
y no lo traerá de vuelta.

Nadie nos sacará
de un pozo oscuro y sin fondo
aquí ni la alegría de la victoria
ni las canciones de alabanza servirán.

Tan sólo canten una canción por la paz
no susurren una plegaria
tan sólo canten una canción por la paz
con un grito a viva voz

Dejen que el sol penetre
a través de las flores
No miren para atrás
dejen ir a los que partieron.

Alcen sus ojos con esperanza
No a través de las miras de los rifles
canten una canción por el amor
y no por las guerras

No digan que el día vendrá
traigan ese día
porque no es un sueño
y en todas las plazas
aplaudan sólo por la paz.

—————————————–

Tnu lashemesh la’alot
laboker le’ha’ir
Hazaka shebatfilot
otanu lo tachzir

Mi asher kava nero
u’ve’Afar nitman
Bechi mar lo ya’iro
lo yachziro le’chan

Ish otanu lo yashiv
mibor tachtit a’fel –
kan lo yo’ilu –
lo simchat hanitzachon
Velo shirei hallel

Lachen rak shiru shir lashalom
al tilhashu tfila
lachen rak shiru shir lashalom
bitze’aka gdola

Tnu lashemesh lachador
miba’ad laprachim
al tabitu le’achor
hanichu la’holchim

S’u eina’yim betikva
lo derech kavanot
shiru shir la’ahava
velo lamilchamot

Al tagidu yom yavo
havi’u et hayom –
ki lo chalom hu –
uve’chol hakikarot
hari’u rak shalom

Otras versiones:

[PAZ שלום سلام] Canción de la esperanza/Shir tikva [שיר תקווה] de Aviv Geffen


Marchemos por el sueño
sin etnia ni nacionalidad
intentémoslo
hasta que las cosas estén bien
hasta que estén

Enterremos las armas
y no a los niños
Así que intentémoslo
hasta que las cosas estén bien
hasta que estén

Marchemos por el sueño
sin etnia ni nacionalidad
intentémoslo
hasta que las cosas estén bien
hasta que estén

Enterremos las armas
y no a los niños
Así que intentémoslo
hasta que las cosas estén bien
hasta que estén

Conquistemos la paz
Y no los territorios
Intentémoslo
hasta que las cosas estén bien
hasta que estén

Por la libertad eterna
de mis niños
así que intentémoslo
hasta que las cosas estén bien
hasta que estén
___________________________________________

Bou nitz’ad lachalom
bli geza vele’om
bou nenase
ad sheyie tov
ad sheyie

Nikbor et harovim
velo et hayladim
Az bou nenase
ad sheyie tov
ad sheyie

Bou nitz’ad lachalom
bli geza vele’om
bou nenase
ad sheyie tov
ad sheyie

Nikbor et harovim
velo et hayladim
Az bou nenase
ad sheyie tov
ad sheyie

Nichbosh et hashalom
velo et hashtachim
bou nenase
ad sheyie tov
ad sheyie

Lachofesh hanitzchi
layeladim sheli
Az bou nenase
ad sheyie tov
ad sheyie

Adiós, mi amor/Lehitra’ot matok [להתראות מתוק]


Adiós, mi amor, cuídate
deja que el cielo te abrace
alguna vez en el viento, alguna vez durante el calor
quizá alguna vez recuerdes cómo nos amamos hoy
adiós, mi amor, cuídate
deja que el cielo te proteja
alguna vez en la lluvia, alguna vez en el rocío
quizá alguna vez pienses si nos amamos del todo.

Mi amor, no te olvidaré
mi corazón olvidó un latido por ti
mi amor, no te olvidaré
mi corazón olvidó un latido por ti.
Adiós, mi amor, cuídate,
sea donde estés habrá un cielo para ti
alguna vez en las tinieblas, alguna vez en la luz
quizá alguna vez olvidas quizá siempre recuerdes

Mi amor, no te olvidaré
mi corazón olvidó un latido por ti
mi amor, no te olvidaré
mi corazón olvidó un latido por ti.

Y yo sé que no fue como pensamos
y más de alguna vez recordemos cómo nos amamos entonces
adiós, mi amor, y cuida tu sonrisa
quizá olvides alguna vez, quizá vuelvas.

Mi amor, no te olvidaré
mi corazón olvidó un latido por ti
mi amor, no te olvidaré
mi corazón olvidó un latido por ti.

adiós, mi amor, y cuida tu sonrisa
quizá olvides alguna vez, quizá vuelvas.

————————————————

Lehitra’ot matok shmor al atzmecha
ten lashamaim lechabek otcha
pa’am baruach pa’am bachom
ulai pa’am tizkor ech ahavnu hayom
lehitra’ot matok shmor al atzmecha
ten lashamaim lechasot otcha
pa’am bageshem pa’am batal
ulai pa’am tachshov im ahavnu bichlal.

Matok sheli lo eshkach otcha
halev sheli pa’am shachach peima biglalcha
matok sheli lo eshkach otcha
halev sheli pa’am shachach peima biglalcha
Lehitra’ot matok shmor la atzmecha
eifo shetihie yihiu shamaim bishvilcha
pa’am bachoshech pa’am ba’or
ulai pa’am tishkach ulai tamid tizkor

Matok sheli lo eshkach otcha
halev sheli pa’am shachach peima biglalcha
matok sheli lo eshkach otcha
halev sheli pa’am shachach peima biglalcha

Ani yoda’at shelo haya kmo shechashavnu
velo pa’am ani nizkeret ech pa’am ahavnu
lehitra’ot matok ve’al chayecha shmor
ulai pa’am tishkach ulai pa’am tachzor

Matok sheli lo eshkach otcha
halev sheli pa’am shachach peima biglalcha
matok sheli lo eshkach otcha
halev sheli pa’am shachach peima biglalcha

Lehitra’ot matok ve’al chayecha shmor
ulai pa’am tishkach ulai pa’am tachzor

Basar vadam/Carne y sangre [בשר ודם]


Hoy voy a coser mi piel sobre la tuya
hombre no-negro
hoy voy a gritarte a viva voz
hombre inculto
¿quién está en la oscuridad? ¿quién en la luz?
¿quién está sobrio? ¿quién está borracho?
¿y quién decide aquí qué puerta cerrar o abrir?

Hoy plantaste una semilla infesta y extranjera
que creció en mi jardín
hoy estás tan vuelto en ti mismo
que no me ves a mí
¿qué no es igual? ¿qué es lo mejor?
¿qué es lo real? ¿qué es artificial?
¿y quién decide aquí dónde podré construir mi hogar?

Y los niños jugarán juntos
en el los juegos del vecindario
y los niños vivirán sin miedo
y no sabrán de destierro ni discriminación
y no sabrán de extranjeros ni diferencias
porque nuestra piel es de un color, pero por dentro somos carne y sangre*.

Mañana nos seguiremos viendo los unos a los otros
y pasará la rabia
mañana quizá será más justo y razonable
y volverá el gusto de vivir
¿quién es rico? ¿quién es pobre?
¿quién eres tú? ¿quién soy yo?
mañana nos encontramos y aprenderemos los que están entre tú y yo.

*’Basar vadam’ significa literalmente ‘carne y sangre’, pero nosotros en español decimos para lo mismo ‘carne y hueso’. Decidí dejar la traducción literal de todos modos.

Hayom ani toferet et ori alecha
ha’adam halo shachor
hayom ani tzo’eket bekoli elecha
ha’adam halo na’or
mi bachoshech? mi ba’or?
mi pikeach? mi shikor?
umi po yachlit eize sha’ar liftoach o lisgor?

Hayom ata shatalta zera zar nagua
hagadel beginati
hayom ata ve’atzmech kol kach shakua
velo ro’e oti
mi lo shave? mi ichuti?
mi amiti? mi melachuti?
umi po yachlit eifo uchal livnot et beiti?

Vehayeladim yesachaku beyachad
bemigrash hamishchakim shebashchuna
vehayeladim yechiu bli pachad
velo yad’u nidui vehaflaya
lo yad’u zarut vehavdela
ki al orenu tzeva aval tachtav basar vadam

Machar anachnu od nir’e echad et hasheni
veya’avor haza’am
machar yehie ulai yoer tzo’ek vehigioni
veyachazor hata’am
mi ashir? mi ani?
mi ata? mi ani?
machar nipagesh venilmad et shebeincha lebeini.

 

היום אני תופרת את עורי עליך
האדם הלא שחור
היום אני צועקת בקולי אליך
האדם הלא נאור
מי בחושך? מי באור?
מי פיכח? מי שיכור?
ומי פה מחליט איזה שער לפתוח או לסגור?

היום אתה שתלתָ זרע זר נגוע
הגדל בגינתי
היום אתה בעצמך כל כך שקוע
ולא רואה אותי
מי לא שווה? מי איכותי?
מי אמיתי? מי מלאכותי?
ומי פה יחליט איפה אוכל לבנות את בייתי?

והילדים ישחקו ביחד
במגרש המשחקים שבשכונה
והילדים יחיו בלי פחד
ולא יידעו נידוי והפלייה
לא יידעו זרות והבדלה
כי על עורינו צבע אבל תחתיו בשר ודם

מחר אנחנו עוד נראה אחד את השני
ויעבור הזעם
מחר יהיה אולי יותר צודק והגיוני
ויחזור הטעם
מי עשיר? מי עני?
מי אתה? מי אני?
מחר נפגש ונלמד את שבינך לבייני

Kol yom matchila shana/ Cada día comienza un nuevo año [כל יום מתחילה שנה]


Aún está despejado el cielo
pero en la tarde ya se pone helado
en la ventana que da hacia el mar
tal vez sea imposible decir
que el verano ya acabó
pero el sol se cansa más temprano
sobre el césped en un patio
un día comienza a acortarse
pero como siempre nada cambió
si tú eres un amigo de verdad
sígueme la corriente
no me digas que un año ya se fue

No, es que no puede ser
los años no son segundos
si miras podrás ver
que nada ha cambiado
todos mis sentidos se rebelan
dame unos cuantos días más
no he logrado hacer nada este año

Aún no hay lluvia en las nubes
no saltes a la primera señal
no te bajes antes de la estación
no me muestres en tu calendario
sé un padre misericordioso
no me muestres que estoy vieja.

No, es que no puede ser…

Un año otro año
Un año un año más
Un año otro año
no me digas que otro año ya se fue

——————————————-

Haraki’a od bahir
ach ba’rev kvar karir
bachalon asher pone layam
i efshar ulai lomar
shehakayitz kvar nigmar
ach hashemesh mitayef yoter mukdam
al hadeshe bechatzer
yom matchil lehitkatzer
ach od k’mo davar lo hishtana
im ata yedid emet
he’emad panim ka’et
al tagid li she’avar kvar od shana.

Lo zeh lo yachol lihyot
hashanim hen lo shniyot
im tabit tuchal lir’ot
sheklum lo hishtana
kol chushai mitkomemim
ten li od kama yamim
lo hispakti shum davar hashana.

Ein od geshem be’anan
al tikpotz al kol siman
al tered lifnei hatachana
al tar’e li bayoman
tihye k’mo av rachman
al ta’ir oti ani od yeshena.

Lo ze lo yachol lihyot…

Shannnnna shannnnna
shannnnna od shana
Shannnnna shannnnna
al tagid li she’avar kvar od shana.

Esperando a que vuelvas/Mechaka shetashuv [מחכה שתשוב]


Nunca supe decir toda la verdad
aún queda una parte dentro de mí
que muere por salir y dejar las cosas claras

Si me lo hubieras dicho, estaría contigo
es tan difícil renunciar, tocarte
decir y acordarse

Oh, estoy esperando a que regreses
esperando a que vuelvas a mí
no te encontré
estoy esperando a que regreses
esperando a que vuelvas a mí
ya se secaron mis lágrimas

Una brisa de voces lejanas
un viento familiar
y el engaño de mi corazón en la extraña noche
no me da respiro

Todos tienen dolor
y un mar de silencio
y a veces soltar una lágrima atragantada
es sentir de verdad
———————————————–

Af pa’am lo yadati lomar et kol ha’emet
bifnim adain nish’ar chelek shemet
latzet velehitbaher

Im rak hayita omer, hayiti itcha
kol kach kashe levater, laga’at becha
lomar velehizacher

Ha, mechaka shetashuv
mechaka shetavo elai
lo matzati otcha
mechaka shetashuv
mechaka shetavo elai
kvar yavshu dimotai

Mashav kolot rechokim
vereach mukar
veta’atu’a libi balaila hazar
hu lo noten menucha

Lechol echad yesh ke’ev
veyam shel shtika
velif’amim leshachrer dima chanuka
ze lehargish be’emet

A lo largo del mar/Le’orech hayam [לאורך הים]


Dime cómo detener las lágrimas
dime dónde existe otro mundo para vivir
dime por qué no hay verdad, sólo alucionaciones
entonces ¿por qué intentarlo y continuar llorando ahora?

A lo largo del mar
no hay olas, hay un mundo
hecho pedazos junto al muelle.

Dime cómo detener las lágrimas
dime dónde existe otro mundo para vivir
cuando la gente corre al infierno como hacia el mar
yo correré hacia el fuego sólo si ellos vuelven de allá.
Dime si tú vives la muerte
escondiendo las lágrimas cada noche
dime, ¿hasta cuándo?
El fuego que me llama
no se encuentra allá de verdad
Y aquel que desapareció
¿volverá o ya murió?
Dime cómo detener las lágrimas
dime cómo.

——————————————————
Tagid li eich la’atzor et hadma’ot
Tagid li eifo yesh olam acher lichyot
Tagid li lama ein emet, rak hazayot
Az lama lenasot ulehamshich achshav livkot?

Le’orech hayam
Ein galim, yesh olam
Shenishbar lirsisim al hamezach

Tagid li eich la’atzor et hadma’ot
Tagid li eifo yesh olam acher lichyot
Kshe’anashim ratzim el tofet kmo el yam
Ani arutz el toch ha’esh
Im yachzeru misham
Tagid li eich im hamavet ata chai
Mastir hadma’ot bechol laila –
Tagid li, ad matai?
Ha’esh shekoreit li
Lo nimtzeit sham be’emet
Vezeh shene’elam,
Ha’im yachzor, oh kvar met?
Tagid li eich la’atzor et hadma’ot
Tagid li eich….

Especial 3×1 del nuevo álbum de Eyal Golan “Me tocaste el corazón/Nagat li balev [ נגעת לי בלב]”


Cuando estás con él

De pronto te fuiste de mi lado y contigo se fue también el sueño
volví a una casa vacía, me dejaste una carta
y en ella lo dijiste todo
escribiste que me amabas
que de verdad tú eras mía
pero que con él te hallabas a ti misma
y se lo diste todo.

Estoy solo, me siento y pienso dónde está mi amor
en qué parte me equivoqué, qué hice mal
para que haya golpeado así mi orgullo
y por favor no me busques, para cuando entiendas ya estaré lejos
cada día pasa y sólo me duele más
mi corazón se hace pedazos cuando estás con él

Recuerdo cómo nos amamos y fuiste tú la mujer de mi vida
tuvimos días hermosos
cómo me golpeó esa despedida
quería que fueras mías que todo el tiempo estuvieras frente a mí
ahora me quemo por el fuego de mi amor

Kshe’at ito

Pit’om halacht mimeni halach itach gam hachalom
el bait reik chazarti michtav hish’arti li
uvo amart hakol
katavt she’at ahavt oti
shebe’emet hayit sheli
ach et atzmech matzat ito
natat lo et hakol

Ani levad yoshev li vechoshev li heichan ahavti
heichan ta’iti ma lo nachon asiti
shekach pag’a hi bega’avati
ve’al na techapsini kshe’at tavini ani ehie rachok
od yom over li verak yoter ko’ev li
halev nishbar li kshe’at ito

Zocher ech she’ahavnu ve’at hayit li le’isha
yamim yafim yad’anu
ech kach pag’a bi ota preida
ratziti shetehi sheli shekol hazman tehi muli
achshav ani nisraf be’esh ahavati

—————————————————

“Picaflor”*

A decir verdad
soy un hombre que vive el momento
y tú me has visto revoloteando
cerraste tu corazón a
mis galanteos.

Es cierto que tuve por aquí y allá
un amorío, perdido en las noches
te lo juro, me rehabilité de mis andanzas
vine a pedirte que me des una oportunidad.

Sí tan solo me dieras un poco de ti
te daría todo lo que tengo en el mundo
incluso a un picaflor se le permite enamorarse
y volar hacia ti muy profundo a tu corazón

Seguro que te he dado razones
para cuidarte de un hombre como yo
pero ahora soy un hombre distinto
mi corazón sólo sueña contigo
es cierto que tuve por aquí y allá
un amor
forastero, perdido en la noche
te juro, me rehabilité de mis andanzas
vine a pedirte que me des una oportunidad

*literalmente es “mariposa”, pero en hebreo se usa para referirse a los ‘picaflores’. Curiosidades idiomáticas.

Parpar

Kdei lomar et ha’emet
ani adam shechai et harega
ve’at rait oti noded
lechizurai sagart et
libech.

Nachon shepo vesham yadati
ahava ktana, baleilot avud
nishba, mindudai nigmalti
bati levakesh, tni li hizdamnut.

Im rak titni li tip tipa mimech
kol ma sheyesh li ba’olam eten lach
gam leparpar mutar lehitahev
la’uf elaich amok el halev

Vadai natati lach sibot
lahizaher migever kamoni
achshav ani adam acher
halev sheli cholem rak otach
nachon shepo vesham yadati
ahava
zara, balaila avud
nishba, mindudai nigmalti
bati levakesh, tni li hizdamnut

———————————————

Me tocaste el corazón

Recuerdo la primera vez
que nos vimos a lo lejos
yo soy tuyo yo te cantaré
contigo aprenderé cuándo callar

Me paso la vida esperando una visita como tú
tú me entiendes
eres bella pero como tú nunca tuve
de ellas sólo tú me eres fiel

Como todo lo que tocas, tocaste mi corazón
Yo sé que como cada historia de amor sólo queda dolor

Dime si serás así toda la vida o terminamos
o si te irás sin decir palabra
Dime si vienes a mí por un día o te quedarás
una noche, una noche, una noche más conmigo

Tengo que decirte niña o llamarte mujer
te he querido desde siempre
lo supe apenas me vi en tus ojos
tallado el futuro en mi corazón

Me paso la vida acercándome y tú te escapas
a dónde es que te vas de aquí
tú eres mía y quizá ya eres capaz
de amar porque yo ya estoy listo

Nagat bi balev

Ani zocher et harega harishon
shera’inu echad et hashniya merachok
ani shelach ani velach ani ashir
itach ani elmad matai lishtok

Ani over et chayay metzape le’orachat kamoch
et oti mevina
at yafa ach kamoch lo hayu li me’ele
nish’eret rak li ne’emana

Kmo kol davar she’at noga’at, at nagat li balev
ani yodea, kmo kol sipur shel ahava nish’ar rak ke’ev

Tagidi li im et ze kol chayai o shegamarnu
o shetelchi kmo she’at lelo milim
tagidi li im bat elai leyom o she’at nish’eret
laila laila laila od laila at iti

Ani omer lach yalfa o she’ekra lach gveret
ratziti otach letamid
yadati ech shera’iti oti be’einayich
nechrat li balev ha’atid

Ani over et chayay mitkarev at borachat
le’an at holechet mikan
at sheli ve’ulai kvar tihi mesugelet
le’ehov ki ani kvar muchan