Ilai Botner y Yeladei Hachutz

Hijo, padre y madre/Yeled ve’aba ve’ima [ילד ואבא ואמא]


Se supone que esta canción la subiría justo para Yom Hazikarón, la conmemoración que cada año Israel hace a sus caídos en combate y a las víctimas de ataques terroristas. Es una emotiva composición del cantautor Ilai Botner, interpretada por su dúo favorito, Yeladei Hachutz, y el cantante Harel Ska’at.

Yom Hazikarón se celebró desde el anochecer del 21 de abril hasta la noche siguiente, cuando comienza el Yom Ha’atzma’ut o Día de la Independencia. Son características las dos sirenas o tzfirot que suenan en todo Israel durante la noche y la mañana.

Espero que les guste y espero que puedan compartirla con sus amigos en redes sociales.

Español Ivrit עברית
Cada vez que el sol
se esconde
que un avión surca los cielos
allí estás
en todos ellos
cuidando desde arriba
que nada nos falte aquí
Y cuando la primera lluvia llega
y la noche está sombría
y enrarecida
allí estás
en todas ellas
preocupándote desde arriba
que no pasemos frío
Y entre nosotros se halla el mar
el cielo y tal vez, el mundo
e incluso ellos
no nos separan,
mi pequeño niño
y podemos intentarlo
y sonreír, amar
y seguir adelante
y nos encontraremos al final
y volveremos a ser
hijo y padre y madre
Cada vez que hay
un cumpleaños
y a la casa vienen amigos
allí estás
en todos ellos
vigilando desde arriba
que todo esté delicioso
Y cuando un bebé rompe a llorar
eso quema, atraviesa el corazón
allí estás
en todos ellos
cuidando desde arriba
que no tenga dolor
Y entre nosotros se halla el mar
el cielo y tal vez, el mundo
e incluso ellos
no nos separan,
mi pequeño niño
y podemos intentarlo
y sonreír, amar
y seguir adelante
y nos encontraremos al final
y volveremos a ser
hijo y padre y madre
Bechol pa’am ksheshemesh
shoka’at
Kshematos bashamayim over
ata sham
bechol ele
shomer milemala
sheklum lo yihie kan chaser
Uchshegeshem rishon magi’a
vehalaila afel
umnukar
ata sham
bechol ele
do’eg milemala
shelo yihie lanu kar
Uveineinu nimtza hayam
hashamayim veulai ha’olam
vegam hem
lo yafridu beineinu
yaldi hakatan
ve’efshar lenasot
ulchayech, le’ehov
velalechet kadima
Uvasof nipagesh
venashuv lihiot
yeled ve’aba ve’ima
Bechol pa’am
sheyesh yom huledet
ulabait ba’im chaverim
ata sham
bechol ele
mashgiach lemala
sherak yihie po ta’im
Uchshebechi tinok maftzi’a
ze doker vesoref et halev
ata sham
bechol ele
shomer milemaala
she lo yihie li ko’ev
Uveineinu nimtza hayam
hashamayim veulai ha’olam
vegam hem
lo yafridu beineinu
yaldi hakatan
ve’efshar lenasot
ulchayech le’ehov
velalechet kadima
Uvasof nipagesh
venashuv lihiot
yeled ve’aba ve’ima
בכל פעם כששמש
שוקעת
וכשמטוס בשמיים עובר
אתה שם
בכל אלה
שומר מלמעלה
שכלום לא יהיה כאן חסר
וכשגשם ראשון מגיע
והלילה אפל
ומנוכר
אתה שם
בכל אלה
דואג מלמעלה
שלא יהיה לנו קר
ובינינו נמצא הים
השמיים ואולי העולם
וגם הם
לא יפרידו בינינו
ילדי הקטן
ואפשר לנסות
ולחייך לאהוב
וללכת קדימה
ובסוף ניפגש
ונשוב להיות
ילד ואבא ואמא
בכל פעם
כשיש יום הולדת
ולבית באים חברים
אתה שם
בכל אלה
משגיח למעלה
שרק יהיה פה טעים
וכשבכי תינוק מפציע
זה דוקר ושורף את הלב
אתה שם
בכל אלה
שומר מלמעלה
שלא יהיה לי כואב
ובינינו נמצא הים
השמיים ואולי העולם
וגם הם
לא יפרידו בינינו
ילדי הקטן
ואפשר לנסות
ולחייך לאהוב
וללכת קדימה
ובסוף ניפגש
ונשוב להיות
ילד ואבא ואמא
Anuncios

Tipot/Gotas [טיפות]


¡Hola!
El tiempo vuela y ya ni me doy cuenta cuánto tiempo ha pasado desde que subí por última vez una canción. Pero lo cierto es que muchas cosas buenas han sucedido: la principal de ellas es que me he casado y todavía aún mejor, con mi mejor amiga que conocí en Jerusalén gracias al día en que encontré un libro de hebreo, hace nueve años, y decidí estudiarlo religiosamente.

Pero bueno, luego de este paréntesis personal (supongo que la tarea del traductor es tan secundaria que a veces dan ganas de sacar a la persona detrás de esta labor), les presento la nueva canción de una agrupación que me gusta bastante, la del compositor Ilai Botner (que ha trabajado con decenas de músicos israelíes) y el dúo Yeladei Hajutz, algo así como “los chicos de afuera”.

Espero que les guste. Es su último single.

Español Ivrit עברית
Mira,
no queda nada aquí, casi
en esta gran decadencia
de darlo todo
y recibir tan poco
y un año más todo cambia
todo es tan distinto
casi lo perdimos todo
pero al final
hallamos el camino
pero cómo vivir
golpe tras golpe
y la gente
riéndose de nosotros
cuando nacen las lágrimas
algo más muere
dentro de nosotros
sueños y cicatrices
que no pasan, que se quedan
mira,
esto es lo que hay por mientras
y sólo cuando todo esto pase
que el agua me bañe
Gotas, gotas en la ventana
mira, el tiempo
ha dejado de avanzar
sólo los secretos que fueron revelados
con la caída del día
con la venida de la tarde
caeremos a la guerra,
al consuelo
al dintel de la puerta
mira, el miedo se apodera
pero al final, yo me quedo
Desde entonces, tú y yo somos
como dos extraños
en una ciudad distinta
Y aunque caigan las estrellas
al final cada noche
volveré a ti
Renunciar,
no estar de pie, no molestar
mira, al final todo pasa
y quién estará allá cuando lleguemos
Vetir’i
lo nish’ar po shum davar kim’at
mitoch hashefel hagadol
latet hakol
ulekabel kol kach me’at
ve’od shana hakol shone
kol kach acheret
kim’at ibadnu et hakol
aval basof
matz’anu derech
aval ech lichiot
makot makot
ve’anashim
tzochakim aleinu
matai shenoladot dma’ot
od mashehu met
betoch tochenu
chalomot vetzalakot
shelo ovrot shenish’arot
tir’i
ze ma sheyesh beintaim
verak kshekol ze yigamer
sheyishtefu oti hamayim
Tipot tipot al hachalon
tir’e hazman
atzar milechet
rak hasodot shehitgalu
im redet yom
im bo ha’erev
nipol lamilchama
lanechama
al saf hadelet
tir’e hapachad mishtalet
aval basof ani nish’eret
Me’az ani ve’at
kmo shnei zarim
be’ir acheret
gam im yiplu hakochavim
besof kol laila
ani shuv chozer elaich
levater
lo la’amod lo lehafri’a
tir’i hakol basof over
umi yihie sham kshenagia
ותראי
לא נשאר פה שום דבר כמעט
מתוך השפל הגדול
לתת הכל
ולקבל כל כך מעט
ועוד שנה הכל שונה
כל כך אחרת
כמעט איבדנו את הכל
אבל בסוף
מצאנו דרך
אבל איך לחיות
מכות מכות
ואנשים
צוחקים עלינו
מתי שנולדות דמעות
עוד משהו מת
בתוך תוכנו
חלומות וצלקות
שלא עוברות שנשארות
תראי
זה מה שיש בינתיים
ורק כשכל זה יגמר
שישטפו אותי המים
טיפות טיפות על החלון
תראה הזמן
עצר מלכת
רק הסודות שהתגלו
עם רדת יום
עם בוא הערב
ניפול למלחמה
לנחמה
על סף הדלת
תראה הפחד משתלט
אבל בסוף אני נשארת
מאז אני ואת
כמו שני זרים
בעיר אחרת
גם אם יפלו הכוכבים
בסוף כל לילה
אני שוב חוזר אלייך
לוותר
לא לעמוד לא להפריע
תראי הכל בסוף עובר
ומי יהיה שם כשנגיע

Terminado, pero no concluido/ Tam velo nishlam [תם ולא נשלם]


Terminado, pero no concluido
sellado otro capítulo en el mundo
me buscaré una pequeña luz
me buscaré una pequeña esperanza en las tinieblas de mi vida
Si tan sólo pudiera
pondría entonces toda mi rabia
todo el miedo, las mentiras que hay en mi vida.

Terminado, pero no concluido
siempre seré la misma persona
la que busca como todos
ser algo más en este mundo
el alienado, el que hiere
ese que ve, que escucha
la triste realidad como el amor que desapareció

Así que voy y huyo hacia ti
y cada sueño es un destello en tus ojos
yo voy y yo sé que no hay otro lugar.
Y como uno que intenta
ser algo más en este mundo…

Me detengo, grito
¿quién disparó? ¿quién es el asesino?
¿quién fue el que atropelló y desapareció?
¿quién despierta y quién duerme?
¿quién tiene hambre? ¿quién está satisfecho?
quién escucha y quién sabe
dónde comienza el camino?
¿si en el túnel o en la autopista?

————————————————————

Tam velo nishlam
nechtam od perek ba’olam
ani emtza li or katan
ani emtza tikva ktana ba’afela sebechayai
lu rak yacholti
az ulai asim et kol hake’asim
et kol hapachad, hashkarim shebechayai.

Tam velo nishlam
tamid ehiye oto adam
hamechapes kemo kulam
lihiot od mashehu ba’olam
hamenukar vehapogea
ze she’roe ze sheshomea
hametzi’ut ha’aguma kmo ahava shene’elma

Az ani boreach ve’nosea elayich
vekol chalom hu kmo nitzutz be’einayich
ani nosea veyodea
ein makom acher.
Ukmo echad shemenase
lihiot od masehu ba’olam haze.

Ani otzer, ani tzoreach
mi hayore? mi harotzeach?
mi shedaras vene’elam?
mi mitorer? umi nirdam?
mi ha’raev? mi hasabea?
mi shemakshiv mi sheyodea,
heichan haderech matchila?
bein kvish mahir o minhara?

Dame tu mano/Titen li yad [תתן לי יד]


Y a veces cuando no nos vemos yo escribo para ti
las mismas cartas que no te envié
recuerdo noches frías
cuando éramos niños
recuerdo golpe tras golpe

En este mundo sólo quedamos tú y yo
la familia que se dividió
la enfermedad que todo destruyó
recuerdo noches frías
cuando éramos niños
cuento minuto tras minuto

Sólo dame tu mano, yo vendré
sólo dame tu mano
no temas, el viento ya no vendrá
dame tu mano

Y a veces golpea el viento y te hace pedazos
una distancia de cien kilómetros nos separa a ti y a mí
recuerdo el uniforme
cómo los niños se ven grandes
derramo lágrima tras lágrima
————————————————
Velifamim shelo ro’im ani kotev bishvilcha
et kol otam hamichtavim shelo shalachti lecha
ani zocher leilot karim
kshehayinu yeladim
ani zocher maka achar maka

Ba’olam haze nisharnu rak ani ve’ata
hamishpacha shehitparka
hamachala shegad’a hakol
ani zocher leilot karim
kshehayinu yeladim
ani sofer daka achar daka

Rak titen li yad avo
rak titen li yad
al tifchad haruach lo tavo achshav
titen li yad

Velifamim maka haruach veshoveret otcha
merchak shel me’a kilometrim mafrid beini uveincha
ani zocher et hamadim
eich yeladim nir’im gdolim
ani moche dim’a achar dim’a