HOLEKH AL MAIM/CAMINO SOBRE AGUA [הולך על מים]


Danny Div (Rishon Letsion, 1975) es más conocido como Mooki comenzó su carrera musical en la banda de hiphop Shabak Samech entre los años 1992 y 2000. Hoy es un exitoso solista y un ícono de la música contemporánea israelí.

Yo fui un rey, un rey de ensueño
[haytiti melekh, melekh shel chalomot]
הייתי מלך, מלך של חלומות

Fui un rey, un rey sin ver
[hayiti melekh, melekh belo lir’ot]
הייתי מלך, מלך בלא לראות

que no existe nada fácil, no existe nada fácil
[she’ein davar kal, ein davar kal]
שאין דבר קל, אין דבר קל

y que siempre habrá otra montaña que cruzar
[veyesh tamid od har letapes alav]
ויש תמיד עוד הר לטפס עליו

y yo puedo y yo debo
[ve’ani yakhol ve’ani chayav]
ואני יכול ואני חייב

yo estoy vivo ahora, estoy vivo ahora
[ani chai akhshav, ani chai akhshav]
אני חי עכשיו, אני חי עכשיו

yo era un eslavo, un esclavo dentro de mí mismo
[hayiti eved, eved betokh atzmi]
הייתי עבד, עבד בתוך עצמי

conectado al poder, al vacío y al sin-retorno
[kashur bekoach larek vela’ein shebi]
קשור בכוח לריק ולאין שבי

pero todo está vivo, todo está vivo
[aval kol davar chai, kol davar chai]
אבל כל דבר חי, כל דבר חי

siempre aspirará y siempre escapará
[tamid yish’af vetamid yivrach]
תמיד ישאף ותמיד יברח

yo también puedo, yo también debo
[gam ani yakhol, gami ani mukhrach]
גם אני יכול, גם אני מוכרח

yo estoy vivo ahora, estoy vivo ahora
אני חי עכשיו, אני חי עכשיו
[ani chai akhshav, ani chai akhshav]

paso por esto y salgo de esto
[Ani over et ze veyotze mize]
אני עובר את זה ויוצא מזה

no quiero nada y no necesito mucho
[lo rotze davar velo tzarikh harbe]
לא רוצה דבר ולא צריך הרבה

camino sobre el agua, camino sobre el agua
[holekh al mayim, holekh im maim]
הולך על מים, הולך על מים

estoy vivo ahora, estoy vivo ahora
[ani chai akhshav, ani chai akhshav]
אני חי עכשיו, אני חי עכשיו

y se siente bien, se siente correcto
[veze margish li tov, ze margish nakhon]
וזה מרגיש לי טוב, זה מרגיש נכון

dejar de buscarme una solución
[lehigamel milechapesh li pitaron]
להיגמל מלחפש לי פיתרון

camino sobre agua, camino sobre agua
[holekh al maim, holekh al maim]
הולך על מים, הולך על מים

estoy vivo ahora, estoy vivo ahora
[ani chai akhshav, ani chai akhshav]
אני חי עכשיו, אני חי עכשיו

El rey murió, que viva el nuevo rey
[hamelekh met, yachai hamelekh hechadash]
המלך מת, יחי המלך החדש

el esclavo corrió lejos hasta que escapó
[ha’eved ratz rachok ad shenimlat]
העבד רץ רחוק עד שנמלט

pero no existe nada fácil, no existe nada fácil
[aval ein davar kal, ein davar kal]
אבל אין דבר קל, אין דבר קל

hay siempre una montaña más que cruzar
[yesh tamid od har letapes alav]
יש תמיד עוד הר לטפס עליו

y ahora puedo y ahora debo
[ve’ani yakhol ve’ani chayav]
ואני יכול ואני חייב

ahora estoy vivo, ahora estoy vivo
[ani chai akhshav, ani chai akhshav]
אני חי עכשיו, אני חי עכשיו

Fue todo esto vacío de manos
הייתי כל זה וריק בידיים
[hayiti kol ze verek beyadaim]

todo el mundo se trata de caminar sobre el agua
[kol ha’olam hu lalekhet al maim]
כל העולם הוא ללכת על מים

recién comienza aquí, recién esto comienza
[ze rak matchil kan, rak matchil kan]
זה רק מתחיל כאן, רק מתחיל כאן

todo por lo que vale la pena luchar
[kol ma sheshave lehilachem alav]
כל מה ששווה להילחם עליו

y yo puedo y yo debo
[ve’ani yakhol ve’ani chayav]
ואני יכול ואני חייב

estoy vivo ahora, estoy vivo ahora
[ani chai akhshav, ani chai akhshav]
אני חי עכשיו, אני חי עכשיו

paso por esto y salgo de esto
[Ani over et ze veyotze mize]
אני עובר את זה ויוצא מזה

no quiero nada y no necesito mucho
[lo rotze davar velo tzarikh harbe]
לא רוצה דבר ולא צריך הרבה

camino por el agua, camino por el agua
[holekh al mayim, holekh im maim]
הולך על מים, הולך על מים

estoy vivo ahora, estoy vivo ahora
[ani chai akhshav, ani chai akhshav]
אני חי עכשיו, אני חי עכשיו

y se siente bien, se siente correcto
[veze margish li tov, ze margish nakhon]
וזה מרגיש לי טוב, זה מרגיש נכון

dejar de buscarme una solución
[lehigamel milechapesh li pitaron]
להיגמל מלחפש לי פיתרון

camino sobre agua, camino sobre agua
[holekh al maim, holekh al maim]
הולך על מים, הולך על מים

estoy vivo ahora, estoy vivo ahora
[ani chai akhshav, ani chai akhshav]
אני חי עכשיו, אני חי עכשיו

Anuncios

Mizman / Desde hace tiempo [מזמן]


Rita Farouz (Teherán, Irán, 1962) es una de las cantantes más populares de Israel. Su carrera comenzó a fines de los años 80 y hace un par de semanas nos sorprende con un nuevo disco, Sueños transparentes [Nisim Shkufim]. Este es el primero de varios singles que pronto estarán disponibles en la red. Nacida en uno de los países más conflictivos con Israel -a los 8 años su familia emigra a Israel- es considerada tanto por israelíes como por iraníes como una especie de “puente” entre ambas culturas. De hecho, hasta grabó un disco en persa.

Desde hace tiempo, desde que llegué aquí
[Mizman shehig’ati lechan]
מזמן שהגעתי לכאן

me siento plena y relajada
[ani mitmalet venirga’at]
אני מתמלאת ונרגעת

hay cosas que son posibles entender
[yesh dvarim she’efshar lehavin]
יש דברים שאפשר להבין

más allá del límite del saber
[me’ever legvul lada’at]
מעבר לגבול הדעת

La noche es dulce y suave
[Halaila matok varakh]
הלילה מתוק ורך

tu sueño me envuelve
[otefet oti shnatkha]
עוטפת אותי שנתך

la carga de estos días de bendiciones
[masa hayamim hamevorakh]
משא הימים המבורך

une mi vida con la tuya
[koshet et chayai bekha]
קושר את חיי בך

Y lo que queda atrás
[Uma shenish’ar me’achor]
ומה שנשאר מאחור

lo que falta por conseguir
[ma shenish’ar lakachat]
מה שנשאר לקחת

cuando no hay a dónde regresar
[kshe’ein le’an lachzor]
כשאין לאן לחזור

el camino se abre al fin
[haderekh sof sof niftachat]
הדרך סוף סוף נפתחת

Y lo que queda atrás
[Uma shenish’ar me’achor]
ומה שנשאר מאחור

lo que falta por conseguir
[ma shenish’ar lakachat]
מה שנשאר לקחת

cuando no hay a dónde regresar
[kshe’ein le’an lachzor]
כשאין לאן לחזור

el camino se abre al fin
[haderekh sof sof niftachat]
הדרך סוף סוף נפתחת

Y ya no me importa qué fue primero y qué es lo que sigue
[Velo ikhpat li ma kvar kodem uma hal’a]
ולא אכפת לי כבר מה כבר קודם ומה הלאה

todos los muros se desmoronan y se hunden
[kol hakirot mitporerim vetzolelim]
כל הקירות מתפוררים וצוללים

bajo nuestro cáliz de soledad
[metokh gabia habdidut shelanu]
מתוך גביע הבדידות שלנו

[nigar asis shel anavim kcholim]
fluye un néctar de uvas azules
ניגר עסיס של ענבים כחולים

Méceme como el viento que sopla
[Arsel oti kmo ruach menashevet]
ערסל אותי כמו רוח מנשבת

lentamente en una hamaca de oscuridad
[le’at le’at betokh arsal hachashekha]
לאט לאט בתוך ערסל החשיכה

la noche viene con sus dedos tibios
[halaila ba be’etzba’ot chamot]
הלילה בא באצבעות חמות

y rasguea el arpa del olvido
[poret al nevel hashikhecha]
פורט על נבל השכחה

Ahava kazo/Un amor como este [אהבה כזו]


Zehava Ben (Be’er Sheva, 1968) es una de las vocalistas más importantes de la música oriental israelí (mizrají) desde la década de los noventa. Hija de una familia judía de origen marroquí, cuenta con más de 20 álbumes a su haber.

Idan Raichel (Kfar Saba, 1977) es un cantante y compositor autor del Proyecto de Idan Raichel, conocido internacionalmente por fusionar ritmos provenientes de las diferentes comunidades judías y no judías de Israel y del mundo. En los últimos años está persiguiendo una carrera de solista.

Como una luna que se llena y empequeñece
[Kemo yareach mitmale umitroken]
כמו ירח מתמלא ומתרוקן

tú te acercas y te alejas
[ata karev umitrachek]
אתה קרב ומתרחק

pero mi corazón sale hacia ti
[aval halev sheli yotze elekha]
אבל הלב שלי יוצא אליך

y otra vez huye y regresa
[veshuv boreach shuv chozer]
ושוב בורח שוב חוזר

(y) no hay día que pase sin que piense en ti
[ein yom echad sheya’avor bli she’echsov alekha]
אין יום אחד שיעבור בלי שאחשוב עליך

como una luna que se llena y empequeñece
[kemo yareach mitmale umitroken]
כמו ירח מתמלא ומתרוקן

Un amor como este ya no se encuentra
[Ahava kazo kvar lo motz’im]
אהבה כזו כבר לא מוצאים

con secretos guardados por años en mi corazón
[shmurim balev sheli shanim]
סודות שמורים בלב שלי שנים

y fotografías, entre silencio y palabras
[tmunot bein sheket bein milim]
תמונות בין שקט בין מילים

un corazón roto hecho canciones
[lev shavur hofekh shirim]
לב שבור הופך שירים

un silencio vuelto melodía
[shtika hofekhet la lemangina]
שתיקה הופכת לה למנגינה

Un amor como este ya no se ve
[Ahava kazo kvar lo ro’im]
אהבה כזו כבר לא רואים

caminando lentamente, tomándose de la mano
[holkhim le’at ve’ochazim yadaim]
הולכים לאט ואוחזים ידיים

junto al camino, todos pasan
[betzidei hashvil kulam ovrim]
בצדי השביל כולם עוברים

recolectando piezas, fragmentos de vida
[osfot shvarim pisot chaim]
אוספים שברים פיסות חיים

lágrimas convertidas en canción y melodía
[dma’ot hofkhot leshir umangina]
דמעות הופכות לשיר ומנגינה

Como una luna que se llena y empequeñece
[Kemo yareach mitmale umitroken]
כמו ירח מתמלא ומתרוקן

tú te acercas y te alejas
[ata karev umitrachek]
אתה קרב ומתרחק

pero mi corazón sale hacia ti
[aval halev sheli yotze elekha]
אבל הלב שלי יוצא אליך

y otra vez huye y regresa
[veshuv boreach shuv chozer]
ושוב בורח שוב חוזר

(y) no hay día que pase sin que piense en ti
[ein yom echad sheya’avor bli she’echsov alekha]
אין יום אחד שיעבור בלי שאחשוב עליך

como una luna que se llena y empequeñece
[kemo yareach mitmale umitroken]
כמו ירח מתמלא ומתרוקן

Lifnei sheyigamer/Antes de que acabe [לפני שייגמר]


Retomamos el blog presentando una de las últimas canciones de Idan Raichel, lanzada en diciembre pasado: “Antes de que acabe”. Espero que la disfruten. Tazinu!

No temer enamorarse
[Lo lefached lehitahev]
לא לפחד להתאהב

que te rompan el corazón
[sheyishaver halev]
שיישבר הלב

no temer perderse en el camino
[lo lefached baderekh le’abed]
לא לפחד בדרך לאבד

Levantarse cada mañana
[lakum kol boker]
לקום כל בוקר

y salir a la vida
[velatzet el hachayim]
ולצאת אל החיים

e intentarlo todo antes de que acabe
[ulenasot hakol lifnei sheyigamer]
ולנסות הכול לפני שייגמר

Buscar de dónde venimos
[Lechapes me’eifo banu]
לחפש מאיפה באנו

y al final, regresar a ese comienzo
[velachazor basof tamid lehatchala]
ולחזור בסוף תמיד להתחלה

encontrar en cada cosa más bella
[limtzo bekhol davar od yofi]
למצוא בכל דבר עוד יופי

y bailar hasta caer de cansancio
[velirkod ad shenoflim me’ayefut]
ולרקוד עד שנופלים מעייפות

o amor
[o ahava]
או אהבה

De todos los momentos en el tiempo
[Mikol harega’im bazman]
מכל הרגעים בזמן

hay que encontrar uno y aferrarse a él
[limtzo echad le’echoz bo]
למצוא אחד לאחוז בו

decir que hemos llegado
[lehagid shehig’anu]
להגיד שהגענו

siempre recordar por un momento deternos
[tamid lizkor lerega la’atzor]
תמיד לזכור לרגע לעצור

y agradecerte por todo lo que tenemos
[ulehodot al ma sheyesh]
ולהודות על מה שיש

y de dónde venimos
[ume’eifo shebanu]
ומאיפה שבאנו

Abrazarla por la noche
[Lechabek ota balaila]
לחבק אותה בלילה

cuando ella duerme
[kshehi nirdemet]
כשהיא נרדמת

todo el mundo está dormido
[az kol ha’olam nirga]
אז כל העולם נרגע

respirarla profundamente
[linshom ota amok]
לנשום אותה עמוק

saber que siempre
[lada’at she tamid]
לדעת שתמיד

estaré allí para ella
[ani eihiye sham bishvila]
אני אהיה שם בשבילה

Ulai/Tal vez [אולי]


Título de la canción: אולי Ulai (Tal vez)
Intérprete: Aviv Geffen
Álbum: עכשיו מעונן Akhshav me’unan (Ahora está nublado)
Año: 1993

“Esto solo se hace más fuerte y duele
liándose fuerte con mi corazón
yo creo, tal vez
que la amo demasiado
[como] un farol solitario
en la calle del amor
y si ven a una niña
con ojos de cierva
díganle
que aún la sigo buscando
yo creo, tal vez
que la amo demasiado
[como] un farol solitario
en la calle del amor
yo creo, tal vez,
que la amo demasiado
y no dejaré de cantarle
hasta que vuelva a mí
y ella sabe, lo sabe”.

Letra en español, transcripción fonética y letra original en hebreo, en la siguiente imagen:

ulai-1

Afrika sheli/África mía


גלעד-כהנא-980x1050

El talentoso Gilad Kahana —nacido en México de padres israelíes y ex líder de la banda de rock Girafot— lanzó el año pasado su álbum doble llamado Afrika sheli “África mía”. Así se llama también este single, que poco habla en sí del continente negro, pero lanza algunas reflexiones, inconexas, pero llenas de sentido, sobre la confusión social, cultural y política que convive en su ciudad, Tel Aviv. Tel Aviv parece ser esa África de la cual habla (y en ella también vive un gran número de refugiados provenientes de Sudán y otros países de aquel continente).

Vale la pena seguirle la huella a Kahana, quien también interpretó al padre de Amós Oz (uno de los novelistas israelíes más conocidos a nivel mundial) en la primera película dirigida por la actriz israelí-canadiense Natalie Portman, Una historia de amor y oscuridad.

Tazinu vetehenú! ¡Escuchad y disfrutad!

➡ Haz clic en la imagen para obtener una versión imprimible de la letra de la canción.
África mía-1

Ofra Haza, auge y caída de la musa del pop israelí


Descarga la letra de la canción Tfila de Ofra Haza.

La historia de esta mujer destacó por sobre todas las de su generación. Un nombre que tuvo tanta fuerza como Ellis Regina en Brasil o Selena en México y que consiguió derribar los prejuicios culturales y sociales que existían entre los israelíes descendientes de países árabes y mediterráneos versus la comunidad de origen centroeuropeo (ashkenazí), con mayor peso social y económico. Espero que disfruten su historia y una canción, Tfila,  que he seleccionado para esta ocasión.

Ofra Haza nació en 1957 en un modesto barrio obrero de Tel Aviv llamado הַתִּקְוָה Hatikva (“La esperanza”). Sus padres, Yifat y Shoshana, habían emigrado 13 años antes a Israel desde Yemen, un país al sur de la Península Arábica que gozó de una importante comunidad judía.

Ofra era la menor entre nueve hermanos y desde la escuela destacó por su voz. A los 13 años, mientras cantaba en una boda, uno de los asistentes a la fiesta y miembro de un taller musical del barrio de Hatikva, quedó impresionado por el talento de Haza y le presentó al señor Bezalel Aloni. Tal vez a ustedes este nombre no les signifique nada, pero Aloni, fundador y compositor del Sadnat Teatrón Shkhunat Hatikva (“Taller del Teatro del Barrio de Hatikva”) se convertiría en el manager y mentor musical que impulsaría la carrera de Haza al éxito absoluto.

A los 17 años, Haza era ya una artista conocida en el mundo del pop israelí. Primero, como la reina vocalista del Taller de Hatikva, que lanzó tres exitosos álbumes, y posteriormente, en 1980, con su primer álbum como solista llamado על אהבות שלנו Al ahavot shelanu (“Sobre nuestros amores”).

En 1983 volvió a hacer historia, pero en la ciudad alemana de Münich. Se celebraba entonces la 28ª versión del Festival de la Canción Eurovisión (un festival al estilo del de Viña del Mar o San Remo que convocaba a gran parte de los países europeos e Israel) y Ofra Haza representó a su país con la canción חַי Jai “Vivo”. Esta canción fue muy significativa porque once años atrás ocurría la Masacre de los Juegos Olímpicos de Münich, en la cual once miembros de la delegación israelí fueron tomados como rehenes y asesinados por la organización terrorista Septiembre Negro.

Imagínense la potencia de cantar “Estoy viva, viva, viva / la nación de Israel está viva / esta es la canción que mi abuelo le cantó ayer a mi padre / y que hoy la canto yo” frente al público alemán e internacional. Aunque alcanzó sólo el segundo lugar (cosa no menor), es una canción aún recordada tres décadas después.

Ofra-Haza-Im-Ninalu-33967Si bien la historia musical de Haza navegaba firme por el ritmo de la balada, el folk y los beats de los años 80, en 1984 decidió dar un giro y compuso un álbum llamado שירי תימן Shirei Teimán “Canciones de Yemen”, en honor a sus ancestros.
Con este álbum pasó algo curioso: una de sus canciones, llamada עם ננעלו Im nin’alú (“Aún si cerrasen (las puertas de los ricos)…”), un texto compuesto por el rabino yemenita Shalom Shabazi del siglo XVII, llamó tanto la atención de un sello discográfico londinense que decidieron hacer un arreglo en inglés y hebreo con DJ y sonidos electrónicos de esta canción, que tuvo repercusión en MTV y en los rankings de música pop electrónica del mundo.

Para comienzos de los años noventa, Ofra había trabajado más de 20 álbumes, cada uno con al menos 2 ó 3 canciones que aún forman parte de los playlists o listas de reproducción de las radios israelíes. En 1994, incluso, cantó para la ceremonia de entrega de los Premios Nobel, año en que el ex Primer Ministro y Presidente israelí, Shimón Peres, obtiene el Premio Nobel de la Paz junto al fallecido líder palestino Yasser Arafat.

En 1998, los estudios de animación DreamWorks –fundado por Steven Spielberg- llama a Ofra para participar cantando el tumblr_mvoflqIjxQ1s02zgoo1_r1_500tema principal de la película animada El Príncipe de Egipto, que cuenta la historia del éxodo del pueblo judío liderado por Moisés. Ofra sería Yojeved, su madre.
Los ejecutivos de DreamWorks quedaron tan fascinados con Ofra que decidieron dibujar a la madre de Moisés inspirados en ella, y no sólo cantaría la canción principal “Libéranos” de la banda sonora en hebreo, sino también en otros 16 idiomas más, entre ellos, húngaro, checo, sueco, griego y español.

Quien también quedó fascinado con Haza fue el empresario israelí Doron Ashkenazi, con5712quien se casó un año antes, en 1997. Fue la primera vez que Haza era involucrada con alguien sentimentalmente: a diferencia de otras divas musicales, Haza representaba entonces la figura inocente y trabajadora, que supo salir de los barrios pobres de Tel Aviv al mundo entero.

Tristemente, es a partir de ese momento que la historia musical de tres décadas de Ofra comienza a languidecer abruptamente hasta terminar. Luego de semanas internada, fallece en el año 2000 de una neumonía producto del SIDA, noticia transmitida en vivo por cadenas nacionales e internacionales (como CNN) ante la consternación de los israelíes. Poco se sabe de cómo contrajo la enfermedad: sólo quedan misterios y rumores. Un año después, fallece su marido, Doron, a causa de una sobredosis de drogas.

Bonus tracks: Las canciones גבריאל Gavri’el y Kol yom matchila shana כל יום מתחילה שנה (“Cada día comienza un nuevo año”)

Gerardo Lewin: sus canciones recomendadas


Shabat shalom!
!שבת שלום

En gustos musicales no hay nada escrito, pero siempre es bueno recibir alguna recomendación de quienes llevan mucho tiempo disfrutando del cancionero hebreo.

En esta nueva sección de Tazinu! llamada Mumlatzim o “recomendaciones” invitaremos a distintos personajes relacionados con Israel y la difusión de la cultura israelí para que nos cuenten cuál es su canción favorita (o sus canciones favoritas).

Gerardo Lewin

Gerardo Lewin, autor de De_canta_sion

Y porque שיר shir en hebreo significa tanto canción como poema, hoy le preguntamos al actor, poeta y traductor argentino Gerardo Lewin, fundador de De_canta_sión, “un blog de traducciones de poesía hebrea de acá y allá, de ahora y de otrora”, que vale muchísimo la pena conocer.

“Sin duda y lleno de dudas, la canción que jamás dejaría de escuchar es Atur mitzchekh (“Coronada tu frente”), con letra de Abraham Halfi y música de Yoni Rechter. Tanto me gusta, que lo traduje en su momento”.

➡ Para conocer la letra de esta canción de 1977 en español, los invitamos a leer la traducción del propio Lewin en De_canta_sión.

“También recomiendo la canción Sof onat hatapuzim (“Fin de la temporada de naranjas”) del grupo Tamuz, con la bestia olímpica de Shalom Chanoch a la cabeza: rock kibbutziano a full.”

➡ Disfrutemos entonces la canción recomendada por Lewin, “Fin de la temporada de naranjas” con su traducción a continuación.

Tazinu vetehenu!

¡Escuchad y disfrutad!

!תאזינו ותהנו

Fin de la temporada de naranjas con Nitza
Sof onat hatapuzim im Nitza
סוף עונת התפוזים עם ניצה

fluye la miel del aroma de los cítricos
dvash nigar mereach hadarim
דבש ניגר מריח הדרים

Nitza echó un vistazo a la ventana de mi cuarto
nitza bachalon chadri hetzitza
ניצה בחלון חדרי הציצה

mis sentidos despertó y, de pronto,
et chushai hekitza ufit’om
את חושי הקיצה ופתאום

brazos y cuellos.
zro’ot vetzavarim.
זרועות וצווארים

El sol matutino se fue hacia la tarde
shemesh boker ba’a tzhohoraima
שמש בוקר באה צהריימה

se fue al mar con un color miel puro
ba hayama tzeva dvash tahor
בא הימה צבע דבש טהור

la noche vino, secretamente, a mis fosas nasales
laila – bigneva ba hanchiraima
לילה בגניבה בא – הנחיריימה

la noche a los cielos, sobre un caballo de fuego
laila hashamaima al susim shel esh
שנינו השמימה על סוסים של אש

hasta el Monte Hor
ad hor hahor
עד הור ההור

sí, hasta el Monte Hor
ken, ad hor hahor.
כן, עד הור ההור

Fin de la temporada de naranjas
Sof onat hatapuzim
סוף עונת התפוזים

Yo y Nitza estamos conectados
ani veNitza achuzim
אני וניצה אחוזים

yo y Nitza somos versos
ani veNiza cheruzim
אני וניצה חרוזים

yo y Nitza.
ani veNitza.
אני וניצה

Fin de la temporada de baño con Shirley
Sof onat harachatza im Shirli
סוף עונת הרחצה עם שירלי

hay un ahogado por el olor a distancia
yesh machnak mereach merchakim
יש מחנק מריח מרחקים

Shirley está en la playa, de nuevo no me cantará
Shirli al hachof shuv lo tashir li
שירלי על החוף שוב לא תשיר לי

tal vez me deje sólo un pequeño pellizco
hi ulai tash’ir li rak tzvita ktana
היא אולי תשאיר לי רק צביטה קטנה

de cuerdas delgadas.
shel meitarim dakim.
של מיתרים דקים

Un puñado de besos en la sal y arena
Kometz neshikot bachol vemelach
קומץ נשיקות בחול ומלח

Shirley vuela mañana de vuelta
Shirli tasa chazara machar
שירלי טסה חזרה מחר

no, no estoy llorando, eso a ti te parece nomás
lo, an’lo boche ze rak nidme lach
לא, אנ’לא בוכה זה רק נדמה לך

sí, no te voy a esperar – son cigarrillos
ken, lo achache lach – ze sigariot ze
כן, לא אחכה לך – זה סיגריות זה

lo que se secó
ma sheze nichar
מה שזה ניחר

sí, sí, se secó
ken, ken, ze nichar
כן, כן זה ניחר

Fin de la temporada de baño
Sof onat harachatza
סוף עונת הרחצה

con esa lágrima que oprimía
im hadim’a shelachatza
עם הדמעה שלחצה

en el silencio que atravesó
betokh hasheket shechatza
בתוך השקט שחצה

a mí y a Shirley.
oti et Shirli.
אותי את שירלי

Sí, sí, sí, pasó una semana, un poco tenso,
Ken, ken, ken, avar shavua ktzat matuach
כן, כן, כן, עבר שבוע קצת מתוח

Asustado por esto que lagrimea
chashash ma shemima shma ze dolef
חשש מה שממה שמה זה דולף

el doctor confirmó, dijo: seguro,
harofe isher amar: batuach
הרופא אישר אמר: בטוח

No necesitas cirugía, sólo una pequeña inyección
lo tzarich nituach rak zrika ktana
לא צריך ניתוח רק זריקה קטנה

Sí, y pasa
Ken, veze cholef
כן, וזה חולף

los precios del fin de temporada
mechirei sof ha’ona
מחירי סוף העונה

la última estación
hatachana ha’achrona
התחנה האחרונה

la estación que no responde
hatachana shelo ona
התחנה שלא עונה

a mí y a quien oyó
li ulema shma
לי ולמה שמה

los precios del fin de la temporada
mechirei sof ha’ona
מחירי סוף העונה

fin de la temporada de amor
sof onat ha’ahava
סוף עונת האהבה

fin de la temporada de amor
sof onat ha’ahava
סוף עונת האהבה