Nesicha sheli/Mi princesa [נסיכה שלי]


Ivri Lider es uno de los artistas más reconocidos de la escena israelí, y uno de los exponentes más importantes del estilo pop alternativo de Tel Aviv. Además, es uno de los jueces permanentes de X Factor Israel, concurso que ya va en su tercera temporada. Protagoniza el video la modelo internacional Bar Refaeli, quien también forma parte del elenco de ese programa de talentos.

Dos grandes israelíes en un nuevo single musical. Que lo disfruten.

Mi amor, me voy lejos
אהובי אני הולכת רחוק
[Ahuvi ani holechet rachok]

me voy a beber
אני הולכת לשתות
[ani holechet lishtot]

a romper esta ciudad en mil pedazos
לקרוע את העיר הזאת לאלף חתיכות
[likro’a et ha’ir hazot le’elef chatichot]

no tengo novias de verdad
אין לי באמת חברות
[ein li be’emet chaverot]

o alguna escala de amores
או איזה סולם אהבות
[o eize sulam ahavot]

todo esto es solo temporal
הכול זה רק זמני
[hakol ze rak zmani]

todo esto es solo temporal
הכול זה רק זמני
[hakol ze rak zmani]

Yo prometo intentar amarte un poco menos
אני מבטיחה לנסות לאהוב אותך קצת פחות
[Ani mavticha lenasot le’ehov otcha ktzat pachot]

y no llorar más, más no llorar
ולא לבכות יותר, יותר כבר לא לבכות
[velo livkot yoter, yoter kvar lo livkot]

tienes el manojo de llaves
יש לך את הצרור מפתחות
[yesh lecha et hatzror maftechot]

a mi corazón – eso no está bien
ללב שלי – זה לא טוב
[lalev sheli – ze lo tov]

eso no está bien
זה לא טוב
[ze lo tov]

y no es que me molestaras, simplemente
ולא הפרעת לי פשוט
[Velo hefrata li pashut]

es un poco extraño para mí hablar contigo
קצת מוזר לי לדבר אתך
[ktzat muzar li ledaber itcha]

así como extraños
ככה כמו זרים
[kacha kmo zarim]

tú siempre vuelves
תמיד אתה חוזר
[tamid ata chozer]

tú siempre dices
תמיד אתה אומר
[tamid ata omer]

tú eres mi amor
את האהבה שלי
[at ha’ahava sheli]

y no me molestabas
ולא הפרעת לי
[velo hefrata li]

es solo que es un poco raro perderte
פשוט קצת מוזר לי לאבד אותך
[pashut ktzat muzar li le’abed otcha]

cada lunes y jueves
כל שני וחמישי
[kol sheni vechamishi]

tú siempre vuelves
תמיד אתה חוזר
[tamid ata chozer]

tú siempre dices
תמיד אתה אומר
[tamid ata omer]

eres mi princesa
את הנסיכה שלי
[ata hanesicha sheli]

mi amor, sabía que esto dolería
אהובי ידעתי שזה יכאב
[Ahuvi yadati sheze yich’av]

pero aprendí ahora
אבל למדתי עכשיו
[aval lamadti achshav]

a no cometer los errores que cometo
לא לעשות את הטעויות שאני עושה
[lo la’asot et hata’uyot she’ani osa]

de verdad que intento mucho
באמת שאני כל כך מנסה
[be’emet she’ani kol kach menasa]

meter mi corazón a lavar
להכניס את הלב לכביסה
[lehachnis et halev lachvisa]

y secarlo y limpiarlo de ti
ולייבש אותו ולנקות ממך
[veleyabesh oto velenakot mimcha]

y no es que me molestaras, simplemente
ולא הפרעת לי פשוט
[Velo hefrata li pashut]

es un poco extraño para mí hablar contigo
קצת מוזר לי לדבר אתך
[ktzat muzar li ledaber itcha]

así como extraños
ככה כמו זרים
[kacha kmo zarim]

tú siempre vuelves
תמיד אתה חוזר
[tamid ata chozer]

tú siempre dices
תמיד אתה אומר
[tamid ata omer]

tú eres mi amor
את האהבה שלי
[at ha’ahava sheli]

y no me molestabas
ולא הפרעת לי
[velo hefrata li]

es solo que es un poco raro perderte
פשוט קצת מוזר לי לאבד אותך
[pashut ktzat muzar li le’abed otcha]

cada lunes y jueves
כל שני וחמישי
[kol sheni vechamishi]

tú siempre vuelves
תמיד אתה חוזר
[tamid ata chozer]

tú siempre dices
תמיד אתה אומר
[tamid ata omer]

eres mi princesa
את הנסיכה שלי
[ata hanesicha sheli]

Anuncios

Kol hachalomot tfusim/Todos los sueños están ocupados [כל החלומות תפוסים]


Dudi Bar David es un cantante y compositor israelí nacido en Lod. Participó en la novena temporada del concurso de talentos “Una estrella ha nacido” y quedó entre los finalistas. Este es parte de su nuevo trabajo.

 

Recuerdo la cerca verde
אני זוכר את הגדר הירוקה
[ani zocher et hagader hayeruka]

recuerdo el antiguo vecindario
אני זוכר את השכונה הישנה
[ani zocher et hashchuna hayeshana]

las escaleras después de la escuela
את חדר המדרגות אחרי בית ספר
[et chadar hamadregot acharei beit hasefer]

con el aroma de la mejor comida del mundo
עם הריח של האוכל הכי טוב בעולם
[im hareach shel ha’ochel hachi tov ba’olam]

recuerdo a los niños con llave, colgando de su cuello
זוכר ילדי מפתח שתלוי להם על הצוואר
[zocher yaldei mafteach shetalui lahem al hatzavar]

sin que se les caiga
ולא נופל
[velo nofel]

y a padres que trabajan hasta tarde
והורים שעובדים עד מאוחר
[vehorim she’ovdim ad me’uchar]

para llevar el pan
להביא ת׳אוכל
[lehavi ta’ochel]

recuerdo los nombres, las burlas y los golpes
אני זוכר את השמות, ההקנטות והמכות
[ani zocher et hashemot, hahaknatot vehamakot]

los niños de la primaria
הילדים מהיסודי
[hayeladim mehayesadi]

el primer equipo de doble cassette, el slow de la graduación,
מערכת ראשונה “דאבל קאסט”, סלואו כיתה
[ma’arechet rishona “dabel kaset”, slow kita]

y a Carmit que me ignoró
כרמית שלא ספרה אותי
[Karmit shelo safra oti]

Recuerdo la antigua sinagoga junto al centro comunitario
זוכר את בית הכנסת הישן שליד המתנ״ס
[zocher et beit hakneset hayashan sheleyad hamatnas]

los sábados y las fiestas
בשבתות ובחגים
[bashabatot vebachagim]

georgianos, tunecíes, arak y semillas
גרוזינים טוניסאים, ערק וגרעינים
[gruzinim tunisaim, arak vegar’inim]

y arriba, Dios
ולמעלה אלוהים
[velemala Elohim]

en una vieja bicicleta voy de prisa hacia todo lo que recuerdo
באופניים ישנים דוהר דרך כל מה שזוכר
[be’ofnaim yeshanim doher derech kol ma shezocher]

las imágenes corren rápidamente y tú, dime tú
תמונות רצות מהר ואת, תגידי את
[tmunot ratzot maher ve’at, tagidi at]

¿te puedes quedar? prometo no apegarme
את יכולה להישאר? מבטיח לא להיקשר
[at yechola lehisha’er? mavtiach lo lehikasher]

las imágenes corren rápidamente
תמונות רצות מהר
[tmunot ratzot maher]

recuerdo las conversaciones, los bebés perdidos
אני זוכר ת׳דיבורים, תינוקות נעדרים
[ani zocher tadiburim, tinokot ne’edarim]

hace años que no escriben nada en el periódico
שנים שבעיתון כלום לא כותבים
[shanim sheba’iton klum lo kotvim]

mis padres que emigraron a Israel en los setenta
ההורים שלי שעלו בסבנטיז
[hahorim sheli she’alu baseventies]

no imaginaron que así sería el Estado de los judíos
לא דמיינו ככה את מדינת היהודים
[lo dimianu kacha et medinat hayehudim]

recuerdo la relación entre dinero y poder
זוכר ת׳קשר בין הון לשלטון
[zocher ta’kesher bein hon leshilton]

recuerdo a padres y madres orgullosos que solo querían igualdad
זוכר אבות ואמהות גאים שרק ביקשו שוויון
[zocher avot ve’imahot ge’im sherak bikshu shivion]

recuerdo las elecciones, la fractura del sueño
זוכר את הבחירות, השבר בחלום
[zocher et habechirot, hashever bachalom]

pero más recuerdo a Begin que nos trajo la paz
אבל הכי זוכר את בגין שהביא לנו שלום
[aval hachi zocher et Begin shehivi lanu shalom]

en una vieja bicicleta voy de prisa hacia todo lo que recuerdo
באופניים ישנים דוהר דרך כל מה שזוכר
[be’ofnaim yeshanim doher derech kol ma shezocher]

las imágenes corren rápidamente y tú, dime tú
תמונות רצות מהר ואת, תגידי את
[tmunot ratzot maher ve’at, tagidi at]

¿te puedes quedar? prometo no apegarme
את יכולה להישאר? מבטיח לא להיקשר
[at yechola lehisha’er? mavtiach lo lehikasher]

las imágenes corren rápidamente
תמונות רצות מהר
[tmunot ratzot maher]

te recuerdo como exploradora en un grupo de Holon
אני זוכר אותך ילדת צופים בשבט בחולון
[ani zocher otach yaldat tzofim bashevet beCholon]

sin fumar, cantando en los actos
לא מעשנת, שרה בטקסים
[lo me’ashenet, shara betkasim]

y cuando despertábamos a los vecinos entre sábado y domingo
וכשהערנו ת׳שכנים בין שבת לבין ראשון
[uchsheha’arnu tashchenim bein shabat levein rishon]

aún tenía una relación
עוד הייתה לי מערכת יחסים
[od haita li ma’arechet yachasim]

años después tú no quieres crecer
שנים אחרי את לא רוצה לגדול
[shanim acharei at lo rotza ligdol]

rebelde en todo y buscando emociones
מורדת בהכל ומחפשת ריגושים
[moredet behakol umechapeset rigushim]

me hiciste tragarme todos los eslóganes y dijiste
את כל הסיסמאות הגשת לי לאכול אמרת ש
[et kol hasisma’ot higasht li le’echol amart she]

“cariño, todos los sueños están ocupados”.
״מאמי, כל החלומות תפוסים״
[“mami, kol hachalomot tfusim”]

“todos los sueños están ocupados”
כל החלומות תפוסים
[kol hachalomot tfusim]

ISRA’EL SHELI/MI ISRAEL [ישראל שלי]


¡Feliz Día de la Independencia! ¡Feliz Yom Ha’atzma’ut! Esta tarde de miércoles Israel celebra 70 años desde su existencia como nación moderna y el Ministerio de Cultura y Deportes ha decidido celebrarlo con una tradicional hora (o baile circular), interpretada por Lior Narkis y Yardena Arazi.

Tierra, cielos y mar, flor en el desierto
[Eretz shamaim veyam, perach bamidbar]
ארץ שמיים וים, פרח במדבר

Aceituna, trigo , cebada y también miel. Granada, higo y dátil
[zait, chita, se’ora vegam dvash. Rimon, te’ena vetamar]
זית, חיטה, שעורה וגם דבש. רימון, תאנה ותמר

Hoy es el cumpleaños y la fiesta de la tierra de mis padres
[hayom yom huledet vechag le’eretz avotai]
היום יום הולדת וחג לארץ אבותי

En una hora encantadora saldremos a bailar y juntos cantaremos sin cesar
[behora sochefet netze bemachol veyachad nashir ad bli dai]
בהורה סוחפת נצא במחול ויחד נשיר עד בלי די

Giren en círculos, cántenle himnos
סובו מעגלים, שירו לה הילולים
[Sovu ma’agalim, shiru la hilulim]

Quién está celebrando por setenta años, mi Israel
מי זו חוגגת בעין שנים, ישראל שלי
[mi zo chogeget be’ain shanim, Isra’el sheli]

enciendan las luces, canten en las plazas
הדליקו האורות, שירו בכיכרות
[hadliku ha’orot, shiru bakikarot]

Ondeen en el aire todas las banderas, mi Israel
[hanefu lemala et kol hadgalim, Isra’el sheli]
הניפו למעלה את כל הדגלים, ישראל שלי

Hemos vuelto hacia ti, de cada rincón de la Tierra
[shavnu elaich lechan, mikatzvei tevel]
שבנו אלייך לכאן, מקצווי תבל

Vinimos a construir y a ser construidos, tierra de Israel
באנו לבנות בך ולהיבנות, ארץ ישראל
[banu livnot bach ulehivanot, eretz Isra’el]

Una bandera blanquiazul, una estrella de David es tu símbolo]
[degel kachol velavan, magen David simlech]
דגל כחול ולבן, מגן דוד סמלך

Jerusalén es capital eterna, una corona de luz para tu cabeza
[Yerushalaim bira le’olam, nezer shel or leroshech]
ירושלים בירה לעולם, נזר של אור לראשך

Giren en círculos, cántenle himnos
סובו מעגלים, שירו לה הילולים
[Sovu ma’agalim, shiru la hilulim]

Quién está celebrando por setenta años, mi Israel
מי זו חוגגת בעין שנים, ישראל שלי
[mi zo chogeget be’ain shanim, Isra’el sheli]

enciendan las luces, canten en las plazas
הדליקו האורות, שירו בכיכרות
[hadliku ha’orot, shiru bekikarot]

Ondeen en el aire todas las banderas, mi Israel
[hanifu lemala et kol hadgalim, Isra’el sheli]
הניפו למעלה את כל הדגלים, ישראל שלי

HOLEKH AL MAIM/CAMINO SOBRE AGUA [הולך על מים]


Danny Div (Rishon Letsion, 1975) es más conocido como Mooki comenzó su carrera musical en la banda de hiphop Shabak Samech entre los años 1992 y 2000. Hoy es un exitoso solista y un ícono de la música contemporánea israelí.

Yo fui un rey, un rey de ensueño
[haytiti melekh, melekh shel chalomot]
הייתי מלך, מלך של חלומות

Fui un rey, un rey sin ver
[hayiti melekh, melekh belo lir’ot]
הייתי מלך, מלך בלא לראות

que no existe nada fácil, no existe nada fácil
[she’ein davar kal, ein davar kal]
שאין דבר קל, אין דבר קל

y que siempre habrá otra montaña que cruzar
[veyesh tamid od har letapes alav]
ויש תמיד עוד הר לטפס עליו

y yo puedo y yo debo
[ve’ani yakhol ve’ani chayav]
ואני יכול ואני חייב

yo estoy vivo ahora, estoy vivo ahora
[ani chai akhshav, ani chai akhshav]
אני חי עכשיו, אני חי עכשיו

yo era un eslavo, un esclavo dentro de mí mismo
[hayiti eved, eved betokh atzmi]
הייתי עבד, עבד בתוך עצמי

conectado al poder, al vacío y al sin-retorno
[kashur bekoach larek vela’ein shebi]
קשור בכוח לריק ולאין שבי

pero todo está vivo, todo está vivo
[aval kol davar chai, kol davar chai]
אבל כל דבר חי, כל דבר חי

siempre aspirará y siempre escapará
[tamid yish’af vetamid yivrach]
תמיד ישאף ותמיד יברח

yo también puedo, yo también debo
[gam ani yakhol, gami ani mukhrach]
גם אני יכול, גם אני מוכרח

yo estoy vivo ahora, estoy vivo ahora
אני חי עכשיו, אני חי עכשיו
[ani chai akhshav, ani chai akhshav]

paso por esto y salgo de esto
[Ani over et ze veyotze mize]
אני עובר את זה ויוצא מזה

no quiero nada y no necesito mucho
[lo rotze davar velo tzarikh harbe]
לא רוצה דבר ולא צריך הרבה

camino sobre el agua, camino sobre el agua
[holekh al mayim, holekh im maim]
הולך על מים, הולך על מים

estoy vivo ahora, estoy vivo ahora
[ani chai akhshav, ani chai akhshav]
אני חי עכשיו, אני חי עכשיו

y se siente bien, se siente correcto
[veze margish li tov, ze margish nakhon]
וזה מרגיש לי טוב, זה מרגיש נכון

dejar de buscarme una solución
[lehigamel milechapesh li pitaron]
להיגמל מלחפש לי פיתרון

camino sobre agua, camino sobre agua
[holekh al maim, holekh al maim]
הולך על מים, הולך על מים

estoy vivo ahora, estoy vivo ahora
[ani chai akhshav, ani chai akhshav]
אני חי עכשיו, אני חי עכשיו

El rey murió, que viva el nuevo rey
[hamelekh met, yachai hamelekh hechadash]
המלך מת, יחי המלך החדש

el esclavo corrió lejos hasta que escapó
[ha’eved ratz rachok ad shenimlat]
העבד רץ רחוק עד שנמלט

pero no existe nada fácil, no existe nada fácil
[aval ein davar kal, ein davar kal]
אבל אין דבר קל, אין דבר קל

hay siempre una montaña más que cruzar
[yesh tamid od har letapes alav]
יש תמיד עוד הר לטפס עליו

y ahora puedo y ahora debo
[ve’ani yakhol ve’ani chayav]
ואני יכול ואני חייב

ahora estoy vivo, ahora estoy vivo
[ani chai akhshav, ani chai akhshav]
אני חי עכשיו, אני חי עכשיו

Fue todo esto vacío de manos
הייתי כל זה וריק בידיים
[hayiti kol ze verek beyadaim]

todo el mundo se trata de caminar sobre el agua
[kol ha’olam hu lalekhet al maim]
כל העולם הוא ללכת על מים

recién comienza aquí, recién esto comienza
[ze rak matchil kan, rak matchil kan]
זה רק מתחיל כאן, רק מתחיל כאן

todo por lo que vale la pena luchar
[kol ma sheshave lehilachem alav]
כל מה ששווה להילחם עליו

y yo puedo y yo debo
[ve’ani yakhol ve’ani chayav]
ואני יכול ואני חייב

estoy vivo ahora, estoy vivo ahora
[ani chai akhshav, ani chai akhshav]
אני חי עכשיו, אני חי עכשיו

paso por esto y salgo de esto
[Ani over et ze veyotze mize]
אני עובר את זה ויוצא מזה

no quiero nada y no necesito mucho
[lo rotze davar velo tzarikh harbe]
לא רוצה דבר ולא צריך הרבה

camino por el agua, camino por el agua
[holekh al mayim, holekh im maim]
הולך על מים, הולך על מים

estoy vivo ahora, estoy vivo ahora
[ani chai akhshav, ani chai akhshav]
אני חי עכשיו, אני חי עכשיו

y se siente bien, se siente correcto
[veze margish li tov, ze margish nakhon]
וזה מרגיש לי טוב, זה מרגיש נכון

dejar de buscarme una solución
[lehigamel milechapesh li pitaron]
להיגמל מלחפש לי פיתרון

camino sobre agua, camino sobre agua
[holekh al maim, holekh al maim]
הולך על מים, הולך על מים

estoy vivo ahora, estoy vivo ahora
[ani chai akhshav, ani chai akhshav]
אני חי עכשיו, אני חי עכשיו

Mizman / Desde hace tiempo [מזמן]


Rita Farouz (Teherán, Irán, 1962) es una de las cantantes más populares de Israel. Su carrera comenzó a fines de los años 80 y hace un par de semanas nos sorprende con un nuevo disco, Sueños transparentes [Nisim Shkufim]. Este es el primero de varios singles que pronto estarán disponibles en la red. Nacida en uno de los países más conflictivos con Israel -a los 8 años su familia emigra a Israel- es considerada tanto por israelíes como por iraníes como una especie de “puente” entre ambas culturas. De hecho, hasta grabó un disco en persa.

Desde hace tiempo, desde que llegué aquí
[Mizman shehig’ati lechan]
מזמן שהגעתי לכאן

me siento plena y relajada
[ani mitmalet venirga’at]
אני מתמלאת ונרגעת

hay cosas que son posibles entender
[yesh dvarim she’efshar lehavin]
יש דברים שאפשר להבין

más allá del límite del saber
[me’ever legvul lada’at]
מעבר לגבול הדעת

La noche es dulce y suave
[Halaila matok varakh]
הלילה מתוק ורך

tu sueño me envuelve
[otefet oti shnatkha]
עוטפת אותי שנתך

la carga de estos días de bendiciones
[masa hayamim hamevorakh]
משא הימים המבורך

une mi vida con la tuya
[koshet et chayai bekha]
קושר את חיי בך

Y lo que queda atrás
[Uma shenish’ar me’achor]
ומה שנשאר מאחור

lo que falta por conseguir
[ma shenish’ar lakachat]
מה שנשאר לקחת

cuando no hay a dónde regresar
[kshe’ein le’an lachzor]
כשאין לאן לחזור

el camino se abre al fin
[haderekh sof sof niftachat]
הדרך סוף סוף נפתחת

Y lo que queda atrás
[Uma shenish’ar me’achor]
ומה שנשאר מאחור

lo que falta por conseguir
[ma shenish’ar lakachat]
מה שנשאר לקחת

cuando no hay a dónde regresar
[kshe’ein le’an lachzor]
כשאין לאן לחזור

el camino se abre al fin
[haderekh sof sof niftachat]
הדרך סוף סוף נפתחת

Y ya no me importa qué fue primero y qué es lo que sigue
[Velo ikhpat li ma kvar kodem uma hal’a]
ולא אכפת לי כבר מה כבר קודם ומה הלאה

todos los muros se desmoronan y se hunden
[kol hakirot mitporerim vetzolelim]
כל הקירות מתפוררים וצוללים

bajo nuestro cáliz de soledad
[metokh gabia habdidut shelanu]
מתוך גביע הבדידות שלנו

[nigar asis shel anavim kcholim]
fluye un néctar de uvas azules
ניגר עסיס של ענבים כחולים

Méceme como el viento que sopla
[Arsel oti kmo ruach menashevet]
ערסל אותי כמו רוח מנשבת

lentamente en una hamaca de oscuridad
[le’at le’at betokh arsal hachashekha]
לאט לאט בתוך ערסל החשיכה

la noche viene con sus dedos tibios
[halaila ba be’etzba’ot chamot]
הלילה בא באצבעות חמות

y rasguea el arpa del olvido
[poret al nevel hashikhecha]
פורט על נבל השכחה

Ahava kazo/Un amor como este [אהבה כזו]


Zehava Ben (Be’er Sheva, 1968) es una de las vocalistas más importantes de la música oriental israelí (mizrají) desde la década de los noventa. Hija de una familia judía de origen marroquí, cuenta con más de 20 álbumes a su haber.

Idan Raichel (Kfar Saba, 1977) es un cantante y compositor autor del Proyecto de Idan Raichel, conocido internacionalmente por fusionar ritmos provenientes de las diferentes comunidades judías y no judías de Israel y del mundo. En los últimos años está persiguiendo una carrera de solista.

Como una luna que se llena y empequeñece
[Kemo yareach mitmale umitroken]
כמו ירח מתמלא ומתרוקן

tú te acercas y te alejas
[ata karev umitrachek]
אתה קרב ומתרחק

pero mi corazón sale hacia ti
[aval halev sheli yotze elekha]
אבל הלב שלי יוצא אליך

y otra vez huye y regresa
[veshuv boreach shuv chozer]
ושוב בורח שוב חוזר

(y) no hay día que pase sin que piense en ti
[ein yom echad sheya’avor bli she’echsov alekha]
אין יום אחד שיעבור בלי שאחשוב עליך

como una luna que se llena y empequeñece
[kemo yareach mitmale umitroken]
כמו ירח מתמלא ומתרוקן

Un amor como este ya no se encuentra
[Ahava kazo kvar lo motz’im]
אהבה כזו כבר לא מוצאים

con secretos guardados por años en mi corazón
[shmurim balev sheli shanim]
סודות שמורים בלב שלי שנים

y fotografías, entre silencio y palabras
[tmunot bein sheket bein milim]
תמונות בין שקט בין מילים

un corazón roto hecho canciones
[lev shavur hofekh shirim]
לב שבור הופך שירים

un silencio vuelto melodía
[shtika hofekhet la lemangina]
שתיקה הופכת לה למנגינה

Un amor como este ya no se ve
[Ahava kazo kvar lo ro’im]
אהבה כזו כבר לא רואים

caminando lentamente, tomándose de la mano
[holkhim le’at ve’ochazim yadaim]
הולכים לאט ואוחזים ידיים

junto al camino, todos pasan
[betzidei hashvil kulam ovrim]
בצדי השביל כולם עוברים

recolectando piezas, fragmentos de vida
[osfot shvarim pisot chaim]
אוספים שברים פיסות חיים

lágrimas convertidas en canción y melodía
[dma’ot hofkhot leshir umangina]
דמעות הופכות לשיר ומנגינה

Como una luna que se llena y empequeñece
[Kemo yareach mitmale umitroken]
כמו ירח מתמלא ומתרוקן

tú te acercas y te alejas
[ata karev umitrachek]
אתה קרב ומתרחק

pero mi corazón sale hacia ti
[aval halev sheli yotze elekha]
אבל הלב שלי יוצא אליך

y otra vez huye y regresa
[veshuv boreach shuv chozer]
ושוב בורח שוב חוזר

(y) no hay día que pase sin que piense en ti
[ein yom echad sheya’avor bli she’echsov alekha]
אין יום אחד שיעבור בלי שאחשוב עליך

como una luna que se llena y empequeñece
[kemo yareach mitmale umitroken]
כמו ירח מתמלא ומתרוקן

Lifnei sheyigamer/Antes de que acabe [לפני שייגמר]


Retomamos el blog presentando una de las últimas canciones de Idan Raichel, lanzada en diciembre pasado: “Antes de que acabe”. Espero que la disfruten. Tazinu!

No temer enamorarse
[Lo lefached lehitahev]
לא לפחד להתאהב

que te rompan el corazón
[sheyishaver halev]
שיישבר הלב

no temer perderse en el camino
[lo lefached baderekh le’abed]
לא לפחד בדרך לאבד

Levantarse cada mañana
[lakum kol boker]
לקום כל בוקר

y salir a la vida
[velatzet el hachayim]
ולצאת אל החיים

e intentarlo todo antes de que acabe
[ulenasot hakol lifnei sheyigamer]
ולנסות הכול לפני שייגמר

Buscar de dónde venimos
[Lechapes me’eifo banu]
לחפש מאיפה באנו

y al final, regresar a ese comienzo
[velachazor basof tamid lehatchala]
ולחזור בסוף תמיד להתחלה

encontrar en cada cosa más bella
[limtzo bekhol davar od yofi]
למצוא בכל דבר עוד יופי

y bailar hasta caer de cansancio
[velirkod ad shenoflim me’ayefut]
ולרקוד עד שנופלים מעייפות

o amor
[o ahava]
או אהבה

De todos los momentos en el tiempo
[Mikol harega’im bazman]
מכל הרגעים בזמן

hay que encontrar uno y aferrarse a él
[limtzo echad le’echoz bo]
למצוא אחד לאחוז בו

decir que hemos llegado
[lehagid shehig’anu]
להגיד שהגענו

siempre recordar por un momento deternos
[tamid lizkor lerega la’atzor]
תמיד לזכור לרגע לעצור

y agradecerte por todo lo que tenemos
[ulehodot al ma sheyesh]
ולהודות על מה שיש

y de dónde venimos
[ume’eifo shebanu]
ומאיפה שבאנו

Abrazarla por la noche
[Lechabek ota balaila]
לחבק אותה בלילה

cuando ella duerme
[kshehi nirdemet]
כשהיא נרדמת

todo el mundo está dormido
[az kol ha’olam nirga]
אז כל העולם נרגע

respirarla profundamente
[linshom ota amok]
לנשום אותה עמוק

saber que siempre
[lada’at she tamid]
לדעת שתמיד

estaré allí para ella
[ani eihiye sham bishvila]
אני אהיה שם בשבילה

Ulai/Tal vez [אולי]


Título de la canción: אולי Ulai (Tal vez)
Intérprete: Aviv Geffen
Álbum: עכשיו מעונן Akhshav me’unan (Ahora está nublado)
Año: 1993

“Esto solo se hace más fuerte y duele
liándose fuerte con mi corazón
yo creo, tal vez
que la amo demasiado
[como] un farol solitario
en la calle del amor
y si ven a una niña
con ojos de cierva
díganle
que aún la sigo buscando
yo creo, tal vez
que la amo demasiado
[como] un farol solitario
en la calle del amor
yo creo, tal vez,
que la amo demasiado
y no dejaré de cantarle
hasta que vuelva a mí
y ella sabe, lo sabe”.

Letra en español, transcripción fonética y letra original en hebreo, en la siguiente imagen:

ulai-1