Yehoram Gaon

Lo ani velo ata/Ni tú ni yo [לא אני לא אתה]


Yehoram Gaon (1939) es un cantante, actor, director, productor, conductor de tv y radio y figura israelí, una de las más destacadas dentro del mundo judío sefaradí y de habla judeoespañola (su padre es de origen macedonio y su madre, turco). Con más de una veintena de discos, este último álbum es un trabajo en conjunto con el intérprete y compositor Amir Benayoun.

Para una versión descargable de la letra de la canción en hebreo, su transcripción y traducción: Yehoram Gaon – Lo ani velo ata

Ni tú ni yo ni todo este mundo
ni juntos ni solos, ni en la canción ni en la fiesta
ni en dirección alguna, en este mundo
sí, ni tú ni yo de ahora en adelante
sal de esto ya.

Ni contigo ni conmigo ni tampoco con quien lo desee
ni en el frío ni el calor, ni en el mar ni en el fuego
ni en lugar alguno, en este mundo
sí, ni tú ni yo de ahora en adelante
sal de esto ya.

Ni tú ni yo cambiaremos el mundo
con sólo cambiarnos un poco a nosotros mismos
eso bastará, amigo
así que ni tú ni yo ni ese
cambiaremos el mundo
con sólo cambiarnos, intentarlo un poco
eso bastará, amigo.

No es sabio ni idiota ni todo lo que quieras
ni en la risa ni en la sangre y no aquí ni allá
ni en lugar alguno, en este mundo
sí, ni tú ni yo de ahora en adelante
sal de esto ya.

Lo ani velo ata velo kol ha’olam haze
lo yachdav velo levad, lo bashir velo bachag
lo beshum kivun kaze, ba’olam haze
ken, lo ata velo ani hal’a
tetze mize kvar

Lo itcha velo iti velo im kol mi shetirtze
lo bakor, lo bachom, lo bayam velo ba’esh
lo beshum makom kaze, ba’olam haze
ken, lo ata velo ani hal’a
tetze mize kvar.

Ani ve’ata lo neshane et ha’olam
im rak nishtane be’atzmenu ktzat
ze yaspik, ben adam
az lo ani velo ata velo hahu
lo neshane et ha’olam
im rak nishtane nenase me’at
ze yaspik le’olam
ze yaspik lechulam, ben adam.

Ze lo chacham velo tipesh velo kol masherak tirtze
lo bitzchok velo bedam velo po velo sham
lo beshum makom kaze ba’olam haze
ken, lo ata velo ani ha’la
tetze mize kvar.

לא אני ולא אתה ולא כל העולם הזה
לא יחדיו ולא לבד, לא בשיר ולא בחג
לא בשום כיוון כזה, בעולם הזה
כן, לא אתה ולא אני הלאה
תצא מזה כבר

לא איתך ולא איתי ולא עם כל מי שתרצה
לא בקור, לא בחום, לא בים ולא באש
לא בשום מקום כזה, בעולם הזה
כן, לא אתה ולא אני הלאה,
תצא מזה כבר

אני ואתה לא נשנה את העולם
אם רק נשתנה בעצמנו קצת
זה יספיק, בן אדם
אז לא אני ולא אתה ולא ההוא
לא נשנה את העולם,
אם רק נשתנה ננסה מעט
זה יספיק לעולם
זה יספיק לכולם, בן אדם

לא חכם ולא טיפש ולא כל מה שרק תרצה
לא בצחוק ולא בדם ולא פה ולא שם
לא בשום מקום כזה בעולם הזה
כן, לא אתה ולא אני הלאה,
תצא מזה כבר .

Anuncios

A todo esto/Al kol ele [על כל אלה]


Puedes oír la versión de Yehoram Gaon aquí y la de Yossi Banai, acá.

A la miel y al aguijón,
a lo amargo y a lo dulce,
a nuestra hija bebé, cuídamelos mi buen D’os.

Al fuego encendido
al agua cristalina
al hombre que volvió a casa
desde lejos.

A todo esto, a todo esto,
cuídamelo, por favor, mi buen D’os.
A la miel y al aguijón,
a lo amargo y a lo dulce.

Por favor, no desarraigues lo plantado,
no te olvides de la esperanza
devuélveme y volveré
a la buena tierra.

Cuida, mi D’ios, esta casa
el jardín, su calor
quién me defenderá del miedo sorpresivo
y de la guerra.

Cuida lo poco que tengo
la luz y los ojos
a la fruta que aún no ha madurado
que no sea recogida antes de tiempo.

A todo esto, a todo esto,
cuídamelo, por favor, mi buen D’os.
A la miel y al aguijón,
a lo amargo y a lo dulce.

Por favor, no desarraigues lo plantado,
no te olvides de la esperanza
devuélveme y volveré
a la buena tierra.

Susurra un árbol por el viento
a lo lejos cae una estrella
deseos de mi corazón en la oscuridad
ahora se registran.

Por favor, cuídame todo esto
y al amor de mi alma
al silencio, al llanto
y a esta canción.

——————————————–

Al hadvash ve’al ha’oketz
Al hamar vehamatok
Al biteynu hatinoket shmor eyli hatov.

Al ha’esh hamevo’eret
Al hamayim hazakim
Al Ha’ish hashav habayta
min hamerkhakim

Al kol ele, al kol ele,
Shmor na li eyli hatov
Al hadvash ve’al ha’oketz
Al hamar vehamatok.

Al na ta’akor natu’a
Al tishkach et hatikva
Hashiveyni va’ashuva
El ha’aretz hatova.

Shmor Eli al ze habayit
Al hagan, al hachoma
Miyagon, mipachad peta
Umimilchama.

Shmor al hame’at sheyesh li
Al ha’or ve’al hataf
Al hapri shelo hivshil od
Veshene’esaf.

Al kol ele, al kol ele,
Shmor na li eyli hatov
Al hadvash ve’al ha’oketz
Al hamar vehamatok.

Merashresh ilan baru’ach
Merachok nosher kochav
Mish’alot libi bachoshech
nirshamot achshav.

Ana shmor li al kol eyle
Ve’al ahuvey nafshi
Al hasheket al habéchi
ve’al ze hashir.