Yossi Banai

Partzuf shel tzo’ani/Rostro de gitano [פרצוף של צועני]


Esta es la versión en hebreo de la popular canción “Le métèque” del egipcio-francés de origen judío, Georges Moustaki. Para oír la original con su traducción al español, los invito a ver este video.

Con ese rostro de gitano
de judío o de griego
y con cabellos por las nubes
con dos ojos oscuros
que cuentan más sueños
que por años no se han soñado

Con un par de manos de ladrón
de un tipo poeta, siempre vagabundo
que ya pilló unos cuantos jardines
y con una boca que ya bebió
que ya besó que ya sedujo
y que no sació ninguna sed

Con ese rostro de gitano
de judío o de griego
de un pueblerino que no aprendió ni palabra
y con la piel ya quemada
que fue parte de cada persecusión
después de haberse puesto un vestido

Y con un corazón que tuvo éxito
en causar dolor y sufrimiento
y no hacer de ello un problema
y mi alma que ya supo
que no hay manera de salvarse
de salir limpio del juez

Con esa cara de gitano
de judío o de griego
y con cabellos por las nubes
iré por ti, veinteañera
como al río en un día de siroco
para beber de ti agua fría

Y para ti seré el príncipe caballero
un soñador o un adolescente
viste el personaje para mí
y haremos de cada día un baile
un sábado de amor sin límites
en el que viviremos hasta que muramos
y haremos de cada día un baile
un sábado de amor sin límites
en el que viviremos hasta que muramos

Im hapartzuf hatzo’ani
shel yehudi o yevani
ve’im sear ba’ananim
im shtei enaim aforot
hamesaprot od chalomot
shelo chalmu mize shanim

Im zug yadaim shel shoded
shel min paitan tamid noded
shekvar bazaz ganim hamon
ve’im hape shekvar shata
shekvar nishek uchvar pita
velo riva shum tzima’on

Im hapartzuf hatzo’ani
shel yehudi o levani
shel pusht shelo lamad mila
ve’im ha’or shekvar nisraf
shehishtatef bechol mirdaf
achrei ma shelavash simla

Ve’im halev sheko hiskil
ligrom ke’ev vegam lisbol
velo la’asot mize inian
venishmati shekvar yad’a
she’ein sikui leyeshu’a
latzet naki min hadayan

Im hapartzuf hatzo’ani
shel yehudi o yevani
ve’im se’ar ba’ananim
avo elaich bat esrim
kmo lenahar beyom chamsin
lishtot bach mayim tzonenim

Velach ehie nasich avir
hoze o na’ar mitgaber
at li talbishi et hadmut
vena’ase mikol yom chol
shabat shel ahava bli gvul
sheba nichie ad shenamut
vena’aser mikol yom chol
shabat shel ahava bli gvul
sheba nichie ad shenamut

עם הפרצוף הצועני
של יהודי או יווני
ועם שיער בעננים
עם שתי עיניים אפורות
המספרות עוד חלומות
שלא חלמו מזה שנים

עם זוג ידיים של שודד
של מן פייטן תמיד נודד
שכבר בזז גנים המון
ועם הפה שכבר שתה
שכבר נישק וכבר פיתה
ולא ריווה שום צימאון

עם הפרצוף הצועני
של יהודי או יווני
של פוש’ט שלא למד מילה
ועם העור שכבר נשרף
שהשתתף בכל מרדף
אחרי מה שלבש שמלה

ועם הלב שכה השכיל
לגרום כאב וגם לסבול
ולא לעשות מזה עניין
ונשמתי שכבר ידעה
שאין סיכוי לישועה
לצאת נקי מן הדיין

עם הפרצוף הצועני
של יהודי או יווני
ועם שיער בעננים
אבוא אליך בת עשרים
כמו לנהר ביום חמסין
לשתות בך מים צוננים

ולך אהיה נסיך אביר
הוזה או נער מתבגר
את לי תלבישי את הדמות
ונעשה מכל יום חול
שבת של אהבה בלי גבול
שבה נחיה עד שנמות
ונעשה מכל יום חול
שבת של אהבה בלי גבול
שבה נחיה עד שנמות

Anuncios

A todo esto/Al kol ele [על כל אלה]


Puedes oír la versión de Yehoram Gaon aquí y la de Yossi Banai, acá.

A la miel y al aguijón,
a lo amargo y a lo dulce,
a nuestra hija bebé, cuídamelos mi buen D’os.

Al fuego encendido
al agua cristalina
al hombre que volvió a casa
desde lejos.

A todo esto, a todo esto,
cuídamelo, por favor, mi buen D’os.
A la miel y al aguijón,
a lo amargo y a lo dulce.

Por favor, no desarraigues lo plantado,
no te olvides de la esperanza
devuélveme y volveré
a la buena tierra.

Cuida, mi D’ios, esta casa
el jardín, su calor
quién me defenderá del miedo sorpresivo
y de la guerra.

Cuida lo poco que tengo
la luz y los ojos
a la fruta que aún no ha madurado
que no sea recogida antes de tiempo.

A todo esto, a todo esto,
cuídamelo, por favor, mi buen D’os.
A la miel y al aguijón,
a lo amargo y a lo dulce.

Por favor, no desarraigues lo plantado,
no te olvides de la esperanza
devuélveme y volveré
a la buena tierra.

Susurra un árbol por el viento
a lo lejos cae una estrella
deseos de mi corazón en la oscuridad
ahora se registran.

Por favor, cuídame todo esto
y al amor de mi alma
al silencio, al llanto
y a esta canción.

——————————————–

Al hadvash ve’al ha’oketz
Al hamar vehamatok
Al biteynu hatinoket shmor eyli hatov.

Al ha’esh hamevo’eret
Al hamayim hazakim
Al Ha’ish hashav habayta
min hamerkhakim

Al kol ele, al kol ele,
Shmor na li eyli hatov
Al hadvash ve’al ha’oketz
Al hamar vehamatok.

Al na ta’akor natu’a
Al tishkach et hatikva
Hashiveyni va’ashuva
El ha’aretz hatova.

Shmor Eli al ze habayit
Al hagan, al hachoma
Miyagon, mipachad peta
Umimilchama.

Shmor al hame’at sheyesh li
Al ha’or ve’al hataf
Al hapri shelo hivshil od
Veshene’esaf.

Al kol ele, al kol ele,
Shmor na li eyli hatov
Al hadvash ve’al ha’oketz
Al hamar vehamatok.

Merashresh ilan baru’ach
Merachok nosher kochav
Mish’alot libi bachoshech
nirshamot achshav.

Ana shmor li al kol eyle
Ve’al ahuvey nafshi
Al hasheket al habéchi
ve’al ze hashir.

Merov ahava/De tanto amor [מרוב אהבה] un tema de Yossi Banai, de la prolífica familia Banai de artistas israelíes


La versión de Boaz Banai, sobrino de Yossi, puedes encontrarla aquí.

Cuando aquel ama a aquella
siempre él le dice a ella
le repite y le dice
lo divina que es
lo divina que es

Cuando una nube ama a otra nube*
siempre le dice a ella
le repite y le dice
eres tan delicada
eres tan delicada

Y sólo yo de tanto amor callo.

Cuando un mosco ama a una mosca
él siempre le dice a ella
le repite y le dice
de todas, eres la más bella
de todas, la más bella

Cuando un elefante ama a una elefanta
él siempre le dice a ella
le repite y le dice
ven, ven, novia mía

Y sólo yo de tanto amor callo.

Cuando un ángel ama a otro ángel
él siempre le dice
le repite y le dice
eres la más guapa
eres la más guapa

Cuando un punto ama a una coma
siempre le dice a ella
le repite y le dice
que él es la coma junto a ella.

Y sólo yo de tanto amor callo.

*En hebreo, el autor dice ‘kshe anán ohev ananá’ (cuando una nube ama a una nuba), lo cual se pierde en español.

Kshehahu ohev et hahi
tamid hu omer la,
chozer ve’omer la
kamah hi elohit,
kamah hi elohit.

Kshe’anan ohev anana
tamid hu omer la,
chozer ve’omer la:
at kol kach adina,
at kol kach adina.

Verak ani merov ahavah shotek…

Kshehazvuv ohev t’azvuvit
tamid hu omer la,
chozer ve’omer la
mikulan yefeifit,
mikulan yefeifit.

Kshehapil ohev t’apila
tamid hu omer la,
chozer ve’omer la:
bo’i bo’i kala.

Ve’rak ani merov ahavah shotek…

K’shemal’ach ohev mal’achit
tamid hu omer la,
chozer ve’omer la:
at hachi chatichit,
at hachi chatichit.

K’shehap’sik ohev t’anekuda
tamid hu omer la
chozer ve’omer la
she’hu p’sik al yada.

Ve’rak ani merov ahavah shotek…

כשההוא אוהב את ההיא
תמיד הוא אומר לה,
חוזר ואומר לה
כמה היא אלוהית.

כשענן אוהב עננה
תמיד הוא אומר לה,
חוזר ואומר לה:
את כל כך עדינה

ורק אני מרוב אהבה שותק…

כשהזבוב אוהב ת’זבובית
תמיד הוא אומר לה,
חוזר ואומר לה
מכולן יפיפית.

כשהפיל אוהב ת’פילה
תמיד הוא אומר לה,
חוזר ואומר לה:
בואי בואי כלה.

ורק אני מרוב אהבה שותק…

כשמלאך אוהב מלאכית
תמיד הוא אומר לה
חוזר ואומר לה
את הכי חתיכית

כשהפסיק אוהב ת’נקודה
תמיד הוא אומר לה
חוזר ואומר לה
שהוא פסיק על ידה

ורק אני מרוב אהבה שותק…