Amir Benayoun

Sufa/Tormenta [סופה]


Con una docena de álbumes y 14 años de carrera, Amir Benayoun se ha convertido en uno de los cantautores más prolíficos de Israel. Esta es una de mis canciones preferidas de él.

Español Ivrit עברית
Una tormenta en medio del mar
un mar en gran movimiento
el agua cala en ella
se hunde, lentamente
todos saltan en pánico
contigo sé cómo amarme
incluso cuando yo soy yo
es que contigo recuerdo siempre
ser como soy
contigo sé
cómo no destruirme
cada vez desde cero
recorrí un largo camino
oí un mar de historias
no hay nada nuevo
Una tormenta en medio del mar
el barco hace tiempo se hundió
con ella, también el sueño
de navegar contigo desde aquí
pero contigo sé cómo amarme
incluso cuando yo soy yo
es que contigo recuerdo siempre
ser como soy
Sufa belev yam
halev betaltala gdola
hamayim chodrim eleiha
hi tova’at le’at
kulam koftzim bebehala
itach ani yodea ech le’ehov oti
afilu she’ani ani
itach ani pashut zocher tamid
lihiot kmo she’ani
itach ani yode’a
ech lo leharog oti
kol pa’am mechadash
halachti derech aruka
shamati yam shel sipurim
ein shum davar chadash
Sufa belev yam
ha’oniya tava’a mizman
ita gam hachalom
lehaflig itach mikan
aval itach ani yode’a ech le’ehov oti
afilu she’ani ani
itach ani pashut zocher tamid
lihiot kmo she’ani
סופה בלב ים
הלב בטלטלה גדולה
המים חודרים אליה
היא טובעת לאט
כולם קופצים בבהלה
איתך אני יודע איך לאהוב אותי
אפילו שאני אני
איתך אני פשוט זוכר תמיד
להיות כמו שאני
איתך אני יודע
איך לא להרוג אותי
כל פעם מחדש
הלכתי דרך ארוכה
שמעתי ים של סיפורים
אין שום דבר חדש
סופה בלב ים
האוניה טבעה מזמן
איתה גם החלום
להפליג איתך מכאן
אבל איתך אני יודע איך לאהוב אותי
אפילו שאני אני
איתך אני פשוט זוכר תמיד
להיות כמו שאני
Anuncios

Lalechet lesham/Ir hacia allá [ללכת לשם]


Nacido en Be’er Sheva en el seno de una familia judía de origen argelino, desde joven Benayoun (1975) mostró gran interés por la música, especialmente gracias a su padre que tocaba el laúd. Su álbum de 2002 “Otoño” (o más bien, la caída de las hojas en otoño) consolidó su carrera y esta canción es parte de este trabajo.

Olvidar del tiempo
detenerse sólo por un momento
y en un salto
hacia la calma, sumergirse en un baile
de silencio

Escuchar el corazón
y luego partir
a un viaje de cordura
porque ella es todo para florecer y marchitar

Quise ir hacia allá
oír otra vez sonidos familiares
a encontrarse con las mismas miradas amadas
que me quedaron con el tiempo

Quise ir hacia allá
porque por la mañana se despierta distinto
a una serenidad que se teje toda la noche
y como siempre, con la luz primera

Ven, ella no tarda
aquí se encuentra la honestidad
y hay una bella mujer que brilla desde su interior
no hay huidas ni hay mentiras
nada de grietas ni fracturas
amor de verdad
sólo Dios vierte en las copas
y beben como borrachos
más felices que cualquier cosa

Quise ir hacia allá
oír otra vez sonidos familiares
a encontrarse con las mismas miradas amadas
que me quedaron con el tiempo

Quise ir hacia allá
porque por la mañana se despierta distinto
a una calma que se teje toda la noche
y como siempre, con la luz primera

Lishkoach mehazman
la’atzor rak lerega
uvikfitza
el hadmama litzlol letoch machol
shtika

Lishmoa et halev
ve’acharav lalechet
el masa shel shfiot
ki hi hakol lifroach velibol ita

Ratziti lalechet lesham
lishmoa shuv tzlilim mukarim
lifgosh be’otam mabatim ohavim
shenish’aru bi im hazman

Ratziti lalechet lesham
ki baboker mit’orerim acheret
leshalva shenirkema kol halaila
uchmo tamid im or rishon

Lavo, hi lo me’acheret
sham hakenut nimtzet
veyesh isha yafa zoheret mibifnim
ein brichot ve’ein shkarim
ein sdakim ve’ein shvarim bichlal
ahavat emet
rak Elohim shofech letoch kosot
vehem logmim kmo shikorim
kol kach me’usharim me’al

Ratziti lalechet lesham
lishmoa shuv tzlilim mukarim
lifgosh be’otam mabatim ohavim
shenish’aru bi im hazman

Ratziti lalechet lesham
ki baboker mit’orerim acheret
leshalva shenirkema kol halaila
uchmo tamid im or rishon

לשכוח מהזמן
לעצור רק לרגע
ובקפיצה
אל הדממה לצלול לתוך מחול
שתיקה

לשמוע את הלב
ואחריו ללכת
אל מסע של שפיות
כי היא הכל לפרוח וליבול איתה

רציתי ללכת לשם
לשמוע שוב צלילים מוכרים
לפגוש באותם מבטים אוהבים
שנשארו בי עם הזמן

רציתי ללכת לשם
כי בבוקר מתעוררים אחרת
לשלווה שנרקמה כל הלילה
וכמו תמיד עם אור ראשון

לבוא, היא לא מאחרת
שם הכנות נמצאת
ויש אישה יפה זוהרת מבפנים
אין בריחות ואין שקרים
אין סדקים ואין שברים בכלל,
אהבת אמת
רק אלוהים שופך לתוך כוסות
והם לוגמים כמו שיכורים
כל כך מאושרים מעל

רציתי ללכת לשם
לשמוע שוב צלילים מוכרים
לפגוש באותם מבטים אוהבים
שנשארו בי עם הזמן

רציתי ללכת לשם
כי בבוקר מתעוררים אחרת
לשלווה שנרקמה כל הלילה
וכמו תמיד עם אור ראשון

Lo ani velo ata/Ni tú ni yo [לא אני לא אתה]


Yehoram Gaon (1939) es un cantante, actor, director, productor, conductor de tv y radio y figura israelí, una de las más destacadas dentro del mundo judío sefaradí y de habla judeoespañola (su padre es de origen macedonio y su madre, turco). Con más de una veintena de discos, este último álbum es un trabajo en conjunto con el intérprete y compositor Amir Benayoun.

Para una versión descargable de la letra de la canción en hebreo, su transcripción y traducción: Yehoram Gaon – Lo ani velo ata

Ni tú ni yo ni todo este mundo
ni juntos ni solos, ni en la canción ni en la fiesta
ni en dirección alguna, en este mundo
sí, ni tú ni yo de ahora en adelante
sal de esto ya.

Ni contigo ni conmigo ni tampoco con quien lo desee
ni en el frío ni el calor, ni en el mar ni en el fuego
ni en lugar alguno, en este mundo
sí, ni tú ni yo de ahora en adelante
sal de esto ya.

Ni tú ni yo cambiaremos el mundo
con sólo cambiarnos un poco a nosotros mismos
eso bastará, amigo
así que ni tú ni yo ni ese
cambiaremos el mundo
con sólo cambiarnos, intentarlo un poco
eso bastará, amigo.

No es sabio ni idiota ni todo lo que quieras
ni en la risa ni en la sangre y no aquí ni allá
ni en lugar alguno, en este mundo
sí, ni tú ni yo de ahora en adelante
sal de esto ya.

Lo ani velo ata velo kol ha’olam haze
lo yachdav velo levad, lo bashir velo bachag
lo beshum kivun kaze, ba’olam haze
ken, lo ata velo ani hal’a
tetze mize kvar

Lo itcha velo iti velo im kol mi shetirtze
lo bakor, lo bachom, lo bayam velo ba’esh
lo beshum makom kaze, ba’olam haze
ken, lo ata velo ani hal’a
tetze mize kvar.

Ani ve’ata lo neshane et ha’olam
im rak nishtane be’atzmenu ktzat
ze yaspik, ben adam
az lo ani velo ata velo hahu
lo neshane et ha’olam
im rak nishtane nenase me’at
ze yaspik le’olam
ze yaspik lechulam, ben adam.

Ze lo chacham velo tipesh velo kol masherak tirtze
lo bitzchok velo bedam velo po velo sham
lo beshum makom kaze ba’olam haze
ken, lo ata velo ani ha’la
tetze mize kvar.

לא אני ולא אתה ולא כל העולם הזה
לא יחדיו ולא לבד, לא בשיר ולא בחג
לא בשום כיוון כזה, בעולם הזה
כן, לא אתה ולא אני הלאה
תצא מזה כבר

לא איתך ולא איתי ולא עם כל מי שתרצה
לא בקור, לא בחום, לא בים ולא באש
לא בשום מקום כזה, בעולם הזה
כן, לא אתה ולא אני הלאה,
תצא מזה כבר

אני ואתה לא נשנה את העולם
אם רק נשתנה בעצמנו קצת
זה יספיק, בן אדם
אז לא אני ולא אתה ולא ההוא
לא נשנה את העולם,
אם רק נשתנה ננסה מעט
זה יספיק לעולם
זה יספיק לכולם, בן אדם

לא חכם ולא טיפש ולא כל מה שרק תרצה
לא בצחוק ולא בדם ולא פה ולא שם
לא בשום מקום כזה בעולם הזה
כן, לא אתה ולא אני הלאה,
תצא מזה כבר .

Melodías de ‘Yom Hazikarón’


Postal de Yom Hazikarón, con la inscripción יזכור ‘Yizkor’ (Que se recuerde).

Postal de Yom Hazikarón, con la inscripción יזכור ‘Yizkor’ (Que se recuerde).

La música siempre acompaña a las circunstancias de cada nación y siempre nacen melodías y letras para conmemorar esos días importantes, como lo es Yom Hazikarón o Día en recuerdo de los soldados caídos en guerra y de las víctimas del terrorismo. Nuestro Instituto ha preparado la traducción de algunas canciones características de este día y también, si quieres saber qué es exactamente este día, puedes visitar un artículo explicativo aquí.

Para oír las canciones y ver las traducciones, haz clic aquí.